Особенности официально-делового стиля

Как целостная структура любой документ должен отвечать оп­ределенным требованиям. Это

- краткость и компактность изложения официального материа­ла;

- точность и определенность формулировок, однозначность и единообразие терминов;

- последовательность использования технических приемов правотворчества.

Официально-деловому стилю присуще использование слов только в тех значениях, которые признаются нормой общелитературного словоупотребления, а также в значениях, традиционных именно для деловых документов, которые не нарушают их стилистическо­го единообразия и соответствуют общей тенденции стандартиза­ции делового языка.

Отбор лексики предполагает внимательное отношение к лекси­ческому значению слов. Незнание лексического значения отдель­ных слов приводит к ошибкам типа: «необходимо улучшить зоо­техническое и ветеринарное обслуживание животноводства» (можно улучшить обслуживание скота, но не животноводства), «удеше­вить себестоимость» (удешевить можно товары, продукты, но не себестоимость; возможный вариант: «снизить себестоимость»).

Не допускается использование неологизмов, даже образован­ных по традиционным моделям, например, «конструкторат», «пе­реорганизация», а также слов, относящихся к разговорной лекси­ке, например, «секретарша», «лаборантка».

Если неправильно выбрать слово из ряда однокоренных, разли­чающихся значением, можно исказить смысл. Например, нередко путают слова «представить» и «предоставить». Представить — 1) предъявить, сообщить («представить список сотрудников», «пред­ставить доказательства»); 2) познакомить с кем-либо — «предста­вить коллективу нового работника»); 3) ходатайствовать (о повы­шении, о награде) («представить к очередному званию», «пред­ставить к ордену); 4) составить, обнаружить («представить (со­бой) значительную ценность»); 5) мысленно вообразить («пред­ставить (себе) картину боя»); 6) изобразить, показать («предста­вить в смешном виде»). Предоставить — 1) отдать в чье-либо рас­поряжение, пользование («предоставить квартиру», «предоставить транспортные средства»); 2) дать право, возможность сделать, осуществить что-либо («предоставить отпуск», «предоставить сло­во»); 3) разрешить действовать самостоятельно или оставить без присмотра («предоставить самому себе», «предоставить дело слу­чаю»).

Неумение выразить мысль точно и лаконично приводит к сле­дующим ошибкам: «в апреле месяце» (апрель — именно месяц, и ничто иное), «информационное сообщение» (любое сообщение содержит информацию) и т.д. Затрудняют восприятие текста по­вторы типа: «польза от использования», «следует учитывать сле­дующие факты», «данное явление полностью проявляется в усло­виях»...

Для текстов официальных документов не характерно использо­вание образной фразеологии, оборотов со сниженной стилисти­ческой окраской.

Стандартные обороты речи типа: «в связи с распоряжением Правительства», «в порядке оказания материальной помощи», «В связи с тяжелым положением, сложившимся...» — постоянно воспроизводятся в служебных документах, приобретают устойчивый характер и по своей роли сближаются с фразеологизмами, языке документов они выполняют ту же функцию, что и устойчивые сочетания типа: «принять во внимание», «довести до сведения». Но если нормы нарушаются из-за незнания особенностей потребления того или иного фразеологизма, возникают ошибки. Например, глагол «допускать» («допустить») в значении «сделать что-либо, совершить» принято сочетать со словами «нарушение», «ошибка», «просчет» и некоторыми другими именами существи­тельными, характеризующими отрицательные явления, но не на­зывающими конкретного поступка: «допустить грубость, чванство». Неправильны сочетания типа: «допускать дефекты (брак, полом­ки, хищения)», в которых существительные указывают на резуль­тат ошибок, просчетов и т.д.


Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  



double arrow
Сейчас читают про: