Глава III

1. "Обет изучения трех Вед у гуру должен быть исполнен в течение тридцати шести лет, половины этого [срока], четверти, или до полного усвоения.

2. Изучив в должном порядке Веды, [все три], или две или даже одну, без нарушения 'обета ученика (brahmacarya), пусть живет в ащраме домохозяина.

3. Его, признанного исполнившим свою дхарму, получившего от отца * в виде наследства Веду, украшенного гирляндой, сидящего на ложе, пусть он * почтит сначала коровой *.

4. Омывшись с позволения гуру, исполнив, согласно правилу обряд возвращения домой (samavrtta) *, дваждырожденному надо взять жену одной с ним варны, обладающую благоприятными знаками '"'.

5. [Девушка], которая не сапинда * со стороны матери и не принадлежит к тому же роду *, что и отец, предписывается дваждырожденным для брака и любовных отношений.

6. При заключении брака (strisambandha) надо избегать следующие десять семейств (kula), даже [если они] большие (mahat) и богаты коровами, козами, овцами, деньгами и зерном:

7. семейство, пренебрегающее исполнением обрядов, лишенное мужчин (nispurusa), в котором не изучается Веда,, [члены которого] волосаты, подвержены геморрою, чахотке, плохому пищеварению, падучей, белой или черной проказе (^vitrikust'hin).

8. Не следует брать в жены девушку рыжую (kapila), имеющую лишний член *, болезненную, безволосую, слишком волосатую, болтливую, красноглазую,

9. носящую имя созвездия, дерева, реки, название низшей касты (antya), горы, птицы, змеи, слуги* или устрашающее имя *.

10. Надо брать в жены женщину, свободную от телесных недостатков, имеющую приятное имя, походку лебедя (hansa) или слона *, нежные волосы на теле и голове, красивые зубы, нежные члены.

11. Благоразумному не следует брать в жены ту, у которой нет брата и отец неизвестен, из опасения, что она может оказаться путрикой *, а также [из.. опасения] нарушения дхармы *.

12. При первом браке дваждырожденному рекомендуется [жена] его варны; но у поступающих по любви могут быть жены согласно прямому порядку [варн] (krama^as).

13. Для щудры предписана жена щудрянка, для вайщия — (шудрянка] и своей [варны], для кшатрия — те [обе] и своей [варны], для брахмана — те [три], а также своей [варны] "-.

14. Ни в одном сказаний не упоминается жена-щудрянка у брахмана или кшатрия, даже у находящихся в крайних обстоятельствах.

15. Дваждырожденные, берущие по глупости в жены низкорожденных женщин *, быстро низводят семьи и потомков к положению щудры ("yudrata).

16. Согласно Атри и сыну Утатхьи [уже только] женившийся на щудрянке впадает в грех, по Щаунаке * — вследствие рождения [от нее] сына, согласно Бхригу-вследствие [рождения] потомства [только] от нее.

17. Брахман, возведя щудрянку на ложе, [после смерти] низвергается в ад; произведя от нее сына, он лишается брахманства.

18. Предки и боги не вкушают [приношения] того, у которого обряды в честь богов, предков и гостей совершаются в ее присутствии; поэтому он не идет на небо.

19. Для целующего* щудрянку (vrsali), для оскверненного [ее] дыханием, а также для породившего от нее потомство не предписывается искупления*.

20. Узнайте [изложенные] вкратце следующие восемь [форм] бракосочетания для четырех варн, благодетельные и неблагодетельные после смерти и в этом мире.

21. [Это] форма брахма (brahrna), дайва (daiva), арша (arsa), Праджапатья (prajapatya), асура (asura), гандхарва (gandharva), ракшаса (raksasa) и восьмая — самая презренная — пайщача (pai^aca) *.

22. Какая [форма] соответствует дхарме какой варны, каковы достоинства и недостатки каждой, — все это я расскажу вам, а также хорошие и дурные [последствия этих форм брака] для потомства.

23. Надо знать, что первые шесть соответствуют дхарме брахмана, последние четыре — кшатриев, для вайщия и щудры — те же [четыре], кроме формы ракшасов "_.

24. Мудрецы (kavi) признают предписанными для брахмана четыре первые, одну — ракшаса — для кшатрия, асура — для вайщия и щудры.

25. Но из пятит [передних] три соответствуют дхарме, два же здесь считаются несоответствующими дхарме: [браки] пайщача и асура никогда не должны быть совершаемы.

26. Эти две ранее упомянутые [формы] брака — гандхарва и ракшаса — в отдельности или вместе * считаются соответствующими дхарме кшатрия.

27. Вручение (dana) дочери, наряженной и 'наделенной {драгоценностями, жениху] ученому и доброго поведения, [которого отец] сам приглашает, называется дхармой брахма *.

28. Вручение наряженной дочери жрецу, надлежаще занятому в жертвоприношении, когда он исполняет обряд, они называют дхармой дайва *.

29. [Когда отец], получив от жениха в соответствий с дхармой * быка и корову или две пары, выдает дочь по правилам, такая дхарма называется арша.

30. Вручение дочери [ее отцом после] произнесения слов: "Исполняйте оба вместе дхарму", — и оказания почестей {жениху] называется обрядом (vidhi) праджапатья.

31. Выдача дочери, [когда жених] дает добро (dravina) родственникам и невесте столько, сколько может и добровольно, называется дхармой асура "".

32. Добровольный союз девушки и жениха, любострастный (maithunya), происходящий из желания, называется гандхарва.

33. Похищение из дома кричащей и плачущей девушки силой, сопровождаемое убийствами, ранениями и разрушениями, называется обрядом ракшаса.

34. Когда [кто-либо] тайком овладевает спящей, опьяненной или безумной, это — наихудший из видов брака, восьмой, известный, [как] пайщача *.

35. Для брахманов (dvijagrya) одобряется дарение дочери с [возлиянием] воды; для других вари [этот обряд представляется] обоюдному согласию.

36. Какое качество для каждой из этих форм брака объявлено Ману, — все это выслушайте, о брахманы, от меня, правильно излагающего.

37. Добродетельный сын жены, вышедшей замуж по форме брахма, освобождает от греха десять предков, десять потомков и себя двадцать первого;

38. сын от жены, вышедшей замуж по обряду дайва, — семь предков и семь потомков; сын вышедшей замуж по обряду арша — по три, сын вышедшей замуж по обряду праджапатья (kaya) — по шесть.

39. В [семьях, возникших от] четырех форм брака начиная с первого — брахма и т.д.,- рождаются сыновья, сияющие знанием Веды, одобряемые учеными людьми *;

40. одаренные качествами красоты и доброты, богатые, славные, имеющие в изобилии блага, наиправеднейшие, они живут сотню лет.

41. В [семьях] других оставшихся дурных форм брака, рождаются сыновья жестокие, говорящие неправду, ненавидящие Веду и дхарму.

42. Безукоризненное потомство у людей производится от безукоризненных браков, достойное осуждение — от достойных осуждения, поэтому надо избегать [форм брака], достойных осуждения.

43. Обряд соединения рук предписывается [при брачной церемонии] с женщинами той же варны; должно знать следующий обряд при браке среди представителей различных варн:

44. при [обряде] бракосочетания с человеком более высокой варны кшатрийка должна держать стрелу, девушка-вайщийка — стрекало, щудрянка должна держать край одежды'-.

45. Пусть [муж], всегда верный своей жене, приближается к ней в надлежащее время; исполняя долг (vrata) по отношению к ней, желая доставить ей наслаждение, пусть приближается к ней [в любой день], кроме парван *.

46. Шестнадцать ночей, вместе с четырьмя другими днями, осуждаемыми благочестивыми *, считаются естественным временем женщины*.

47. Но из них первые четыре, одиннадцатая и тринадцатая запрещены, остальные десять ночей дозволены.

48. В четные ночи зачинаются сыновья, в нечетные — дочери; поэтому желающий сына пусть соединяется с женой в надлежащее время, в четные [дни].

49. При преобладании семени мужчины бывает сын, при преобладании женщины — дочь, при равенстве — гермафродит * или сын и дочь, при слабости или недостаточности — обратное *.

50. Избегающий женщины в запрещенные [шесть], а также в другие восемь ночей * является как бы учеником, в какой бы ащраме он ни жил.

51. Разумному отцу не следует брать даже самого незначительного вознаграждения (^ulka) за дочь; ибо человек, берущий по жадности вознаграждение, является продавцом потомства *.

52. Те родственники, которые по глупости живут, [используя] собственность женщины*, средства передвижения, предназначенные для женщин, или одежды, те грешники идут в ад.

53. Некоторые назвали корову и быка, [данных] при бракосочетании арша, [только] "вознаграждением" (^ulka), [но] это неверно: [принятие платы] малой или большой является по сути дела продажей (vikraya).

54. Если родственники не присваивают вознаграждение за кого-либо, — это не продажа; это только знак уважения и благоволения к девушкам.

55. Они должны быть почитаемы и украшаемы отцами. братьями, мужьями, а также деверями, желающими много благополучия.

56. Где женщины почитаются, там боги радуются; но где они не почитаются, там все ритуальные действия (kriya) бесплодны.

57. Та семья, где женщины, члены семьи, печалятся, быстро погибает, но та, где они не печалятся, всегда процветает.

58. Те дома, которые проклинают непочтённые женщины, члены семьи, совершенно погибают, как бы разрушенные магической силой.

59. Поэтому людьми, желающими благополучия, они должны быть почитаемы [дарением] украшений, одеждами и пищей на праздниках и торжествах.

60. В какой семье муж всегда доволен женой и жена так же — мужем, там благополучие прочно.

61. Ибо, если жена не блистает красотой, она не привлекает мужа, а из-за отсутствия привлекательности муж не производит потомства.

62. Если жена блистает, весь дом сияет; но если она лишена красоты, он весь не сияет.

63. Вследствие дурных браков, неисполнения священных обрядов, пренебрежения к изучению Веды и неуважения к брахманам,

64. вследствие [занятия] ремеслами, денежными сделками (vyavahara), [рождения] детей только от щудрянок, [торговли] коровами, лошадьми! и повозками, [занятия] земледелием и услужением при царе,

65. совершения жертвоприношений для недостойных этото, неверия в посмертное воздаяние по делам (nastikyena... karmanam) семьи, лишенные знания Веды, скоро погибают.

66. Но семьи, богатые знанием Веды, хотя и с малым достатком, причисляются к почтенным семействам и приобретают большую славу.

67. Пусть домохозяин исполняет на огне, зажженном на свадьбе, домашние обряды согласно правилам, пять [великих] жертвоприношений и [готовит на нем] ежедневную пищу.

68. У домохозяина [есть] пять вещей, могущих вызвать смерть *, — очаг, точильный камень, метла, пестик со ступкой и сосуд для воды; употребляя их, он опутывается [сетями греха].

69. Для искупления в должном порядке [прегрешений, совершенных посредством] всех этих [пяти], великими риши предписано для домохозяина ежедневное [исполнение] пяти великих жертвоприношений:

70. обучение — жертвоприношение Брахме, тарпана * — жертвоприношение предкам, хома * — богам, [приношение] бали * — духам, гостеприимство — жертвоприношение людям.

71. Кто как только может, не пренебрегает [исполнением] этих пяти великих жертвоприношений, тот не пятнается^ грехами, [совершенными] вещами, могущими вызвать смерть, даже если всегда живет в доме.

72. Кто не снабжает пищей пятерых — богов, гостей, тех, кого он обязан содержать *, предков и себя, — тот дышит, но не живет.

73. Называют пять [^едующих] жертвоприношений: ахута, хута, прахута, брахмья хута и пращита __'".

74. Ахута — это тихое произнесение [ведийских текстов], хута — это хома, [приношение на огне], прахута — это бали, [приношение] духам, брахмья хута — это радушие к [гостю-] брахману, пращита — это тарпана, приношение предкам.

75. В этом мире надо всегда изучать Веду и приносить жертвы богам; ибо исполняющий жертвоприношения поддерживает это [все] — движущееся и недвижущееся;

76. жертва, надлежаще брошенная в огонь, достигает солнца, от солнца происходит дождь, затем от дождя — пища живым существам.

77. Как все живые существа живут, используя воздух, так, завися от домохозяина, существуют люди других ащрам *.

78. Так как принадлежащих к трем [другим] ащрамам поддерживает ежедневно знанием и пищей именно домохозяин, то домохозяин — самый почтенный из них *.

79. Эта [обязанность домохозяина], которая не может быть исполнена слабовольными, должна быть всегда усердно соблюдаема желающими вечного [блаженства] на небе и счастья в этом мире.

80. Риши, предки, боги, духи (bhuta), а также гости требуют у них [поддержки]; поэтому знающим [дхарму] это должно быть исполняемо.

81. Пусть чтит риши изучением Веды, богов — жертвоприношениями на огне согласно правилам, предков — щраддхой" людей — пищей, духов — жертвой бали.

82. Угождая предкам, пусть дает поминальное приношение пищей или водой, или же молоком, кореньями и плодами.

83. Надо накормить хотя бы одного брахмана при жертвоприношении в честь предков — одном из пяти [упомянутых ранее], но при* этом не кормить никакого дваждырожденного при обряде вайщвадева *.

84. Пусть брахман * ежедневно приносит согласно прави' лам * жертвоприношение, [приготовленное] на домашнем огне для всех богов, [а именно] следующим божествам:

85. сначала Агни *, а [потом] Соме * и [затем] для них обоих вместе, далее всем богам и Дханвантари *,

86. далее Куху *, Анумати *, Праджапати, Небу и Земле вместе и, наконец, Свиштакриту *.

87. Таким образом, надлежаще принеся на огне жертвенное масло, надо предложить бали, [разбросав его] по всем направлениям слева направо, — Индре *, Антаке *, владыке вод * и Инду * вместе с их спутниками.

88. Полагается бросить [пищи] у двери, сказав: "[Почтение] Марутам *!" — в воду, сказав: "[Почтение] водам!" — бросить [пищи] на деревянный пестик и деревянную ступку, сказав: "[Почтение] деревьям!"

89. У изголовья [постели] полагается сделать [приношение] 1Дри *, в йогах — Бхадракали *, посредине жилища поместить приношение бали для Брахмы и Вастошпати'* вместе.

90. Следует бросить в воздух бали всем богам, [днем] — духам, блуждающим днем, [вечером] — блуждающим ночью.

91. На верху дома надо принести бали Сарваннабхута*; надо бросить весь остаток бали в южном направлении предкам.

92. Полагается осторожно класть на землю [пищу] для собак, изгоев (patita) *, щвапачей *, пораженных ужасной болезнью *, ворон и насекомых.

93, Тот брахман, который таким образом всегда чтит все существа, идет, одаренный сияющим телом, прямым путем к высочайшему обиталищу.

94, Исполнив таким образом это приношение бали, пусть сначала накормит гостя и согласно правилу подаст милостыню нищему (bhiksu) и ученику.

95. Какой плод благочестивого деяния приобретает [ученик], дав согласно правилу корову гуру, такой плод приобретает и дваждырожденный домохозяин, дав милостыню.

96. Надо дать милостыню или сосуд с водой, украсив [его) согласно правилам, брахману, знающему истинный смысл Вед.

97. Приношения несведущих людей богам и предкам, данные жертвователями по глупости брахманам, являющимся пеплом '*, погибают.

98. Приношение, сделанное в огонь уст брахманов *, преисполненных священного знания и аскетических подвигов. спасает от несчастья и греха,

99. Прибывшему гостю следует дать место для сидения, воду, а также пищу, сколько только может, сдобрив [ее] должным образом.

100. Брахман, пребывающий [в доме] непочтённым, получает всю духовную заслугу [хозяина], даже собирающего колосья * и всегда исполняющего жертвоприношения на пяти огнях.

101. Трава*, место [для отдыха], вода и — четвертое — ласковое слово никогда не отсутствуют в жилище добродетельных.

102. Брахман, остающийся даже на одну ночь, считается гостем (atithi); так как он остается не навсегда, он называется атитхи *.

103. Можно не считать гостем брахмана-односельчанина или приятеля *, пришедшего в дом, где даже [есть] жена и священные огни.

104. Те неразумные домохозяева, которые стараются [прожить только] пищей другого, после смерти становятся благодаря этому скотами, [принадлежащими] дающий [им] пищу.

105. Гость, пришедший после заката, не должен быть выгнан домохозяином; вовремя он пришел или не вовремя, пусть -он в его доме не пребывает не накормленный.

106. Пусть не ест то, что не предлагает гостю *; [угощение] гостя [обеспечивает] богатство, славу, долголетие и небесное блаженство.

107. Надо обеспечить [гостям] сиденье, помещение, ложе, внимательность и почтительность: высшему — высшее, низшему — низшее, равному — равное *.

108. Но если придет другой гость, когда приношение вайщвадева исполнено, следует и ему дать пищи сколько только может, [однако] не следует повторять бали *.

109. Брахману[-гостю] не следует 'называть свою семью и свой род ради снискания пищи, так как хвастающий [своим происхождением] ради снискания пищи называется мудрыми поедающим блевотину (vanta^in).

110. В доме брахмана не считается гостем кшатрий, вайщий, шудра, друг, родственник и гуру.

111. Но если кшатрий приходит в дом как гость*, то полагается накормить его по желанию * после угощения брахманов.

112. Даже вайщия и щудру, пришедших в дом (kufumba) как гости, надо накормить со своими слугами (bhi-tya),. обращаясь [с ними] милостиво.

113. Даже других — друзей и прочих, — пришедших в дом по доброму расположению, надо накормить вместе с женой,. приготовив пищу [так хорошо], как только может.

114. Надо не колеблясь накормить, даже раньше чем гостей, следующих: женщин, недавно вышедших замуж, детей, больных и беременных женщин.

115. Но кто, неразумный, не дав им, ест раньше [них], тот не знает, поглощая пи*щу, что [после смерти] он сам будет пожираем собаками и коршунами.

116. Когда брахманы, родственники и слуги накормлены, только после этого муж и жена могут есть остаток.

117. Почтив богов, риши, людей, предков и домашние божества, — после этого домохозяин может есть остаток.

118. Кто готовит пищу [только] для себя, тот ест один грех,. ибо установлено, что пища, остающаяся от жертвоприношения, — пища для добродетельных.

119. Следует почтить медовым питьем (madhuparka) царя,. жреца, снатаку, гуру, зятя, тестя и дядей с материнской стороны, [если они придут] снова по прошествии года [со времени последнего посещения].

120. Царь и знаток Вед (^rotriya), пришедшие при исполнении жертвоприношения, должны быть почтены медовым питьем, но не [должны быть почтены, если] жертвоприношение не совершается: таково правило.

121. Пусть жена вечером приносит в качестве бали [часть] приготовленной пищи, не сопровождая его мантрами, ибо этот [обряд], под названием вайщвадева, предписан и утром и вечером.

122. Брахман *, поддерживающий священный огонь, совершая [ежедневный] жертвенный обряд в честь предков (pitryajna), пусть в день полнолуния ежемесячно совершает щраддху (^raddha), [называемую] пинданвахарьяка (pindanvaharyaka).

123. Мудрые называют ежемесячную щраддху предкам анвахарья (anvaharya); она может быть старательно исполнена предписанным [сортом] мяса.

124. Я полностью изложу, какие должны быть при этом лакормлены брахманы, сколько их, какими [видами] пищи и какие должны быть избегаемы.

125. Надо накормить двух при приношении богам *, трехлри приношении предкам, или по одному в обоих случаях; даже очень богатый пусть не старается [угостить] большое общество.

126. Большое общество уничтожает пять следующих [выгод]: хороший прием, [удобства] места и времени, чистоту и обеспеченность [добродетельными] брахманами *, поэтому не "следует заботиться [об угощении] большого общества.

127. Известен этот обряд для умерших под названием питрья, [исполняемый] в день новолуния; этот мирской обряд для умерших всегда идет [на пользу] исполняющему его.

128. Приношения богам и предкам должны быть даны жертвователями только знатоку Вед; данное такому достойнейшему брахману [приносит] великий плод.

129. Если* он накормит одного ученого при [жертвоприношении] богам и одного [во время приношения] предкам, то приобретает наилучший плод, [но] не [тогда, когда накормит] незнающих мантры, хотя и многих.

130. Надо тщательно (durad) проверять брахмана^, [даже] изучившего всю Веду*; при дарении [пищи из] приношений богам и предкам достойному [этого проверенный] считается гостем.

131. Если даже насытилась тысяча тысяч не знающих гимнов Ригведы (гс), один знающий мантры, ублаготворенный, согласно дхарме' стоит их всех.

132. Приношения предкам и богам должны быть даны отличающемуся знанием; ибо руки, запачканные кровью, не могут быть очищены кровью*.

133. Сколько глотков сделает не знающий мантры при жертвоприношении богам и предкам, столько раскаленных гвоздей, копий и железных шаров [жертвователь] проглотит после смерти.

134. Некоторые дваждырожденные посвящают себя [приобретению] знания *, иные — аскетизму; [некоторые] _ аскетизму и изучению [Веды], а [иные] исполнению обрядов.

135. Приношения предкам должны быть ревностно предлагаемы посвятившим себя [приобретению] знаний, а приношения богам — в соответствии со смыслом — всем четырем [ранее упомянутым].

136. Если есть отец, не знающий Веды, сын которого изучил всю Веду, и если есть сын, не знающий Веды, отец которого знает всю Веду,

137. то следует считать лучшим того из двух [сыновей], отец которого является знатоком Веды; но [и] другой заслуживает уважения из почтения к мантрам *.

138. Не следует кормить при щраддхе друга; его дружба должна быть обеспечена ценными дарами. При щраддхе надо кормить дваждырожденного, которого он не считает ни врагом, ни другом.

139. У кого щраддхи и приношения богам имеют целью приобретение друзей, для того после смерти нет плода ни от щраддх, ни от приношения богам.

140. Человек, который по глупости добивается дружбы, (приглашая на] щраддхи, тот, худший из дваждырожденных, приобретая друга посредством щраддхи, лишается неба и земли.

141. Такая совместная трапеза считается дваждырождениыми приношением пищачам; она существует здесь, в этом мире, как слепая корова в одиноком стойле.

142. Как сеятель, бросив семя в бесплодную почву, не получает плода, так и жертвователь, дав жертвенную пищу человеку, не знающему гимнов Ригведы (гс), не получает плода.

143. Дар, данный согласно правилам ученому, делает дающего и получающего вкушающими плоды в этом мире и после смерти.

144. Пусть уж лучше почтит при щраддхе друга, чем врага, даже ученого, ибо жертвенная пища, съеденная врагом, после смерти бывает бесплодна.

145. Следует прилежно угощать при щраддхе хорошо знающего гимны {Ритведы] (bahvrc), изучавшего Веду полностью, а также адхварыо *, изучившего одну ее ветвь *, или чхандогу*, завершившего изучение Веды.

146. Если у кого-нибудь любой из них, должным образом почтенный, вкусит щраддху, у предков того до седьмого колена будет вечное удовлетворение.

147. Таково главное правило (prathamakalpa) при приношении богам и предкам; однако должно знать следующее дополнительное правило (anukalpa), всегда соблюдаемое добродетельными *.

148. Можно также покормить [в таких случаях] деда по матери и ее брата, сына сестры, тестя, гуру, сына дочери, мужа дочери, [всякого] родственника и жреца с жертвователем.

149. Пусть знающий дхарму не проверяет брахмана при обряде, посвященном богам; но при исполнении обряда, посвященного предкам, надо проверять тщательно.

150. Ману объявил брахманов-воров, изгоев (patita) *, кастратов и ведущих образ жизни неверующих (nastikavj-tti) недостойными приношений богам и предкам.

151. Не следует кормить при щраддхе следующих: носящего волосы *, не изучившего [Веды], импотента *, игрока, ни тех, которые приносят жертвы для многих *.

152. Надо избегать при приношении богам и предкам лекарей, обслуживающих идолов * жрецов, продавцов мяса и живущих торговлей,

153. слугу (presya) деревни и царя (raja), имеющего больные ногти, имеющего черные зубы, ослушника гуру, покинувшего священный огонь, а также ростовщика (vardhusin),

154. чахоточного, пастуха, младшего брата, женившегося раньше старшего*", человека, не исполняющего религиозных обязанностей, ненавидящего брахманов, неженатого старшего брата женившегося младшего * и члена какого-либо объединения *,

155. актера *, нарушившего обет целомудрия, имеющего жену-щудрянку, сына вступившей в новый брак женщины, одноглазого и того, у которого в доме [находится] любовник [его жены],

156. обучающего за плату, обучающегося у платного учителя, ученика щудры и имеющего учителем щудру, человека дерзко говорящего, внебрачного сына замужней женщины, сына вдовы,

157. покинувшего без причины мать, отца и гуру, вступившего в общение со [ставшим] изгоем посредством Веды * или брака.

158. поджигателя, огравителя, получающего пищу от внебрачного сына замужней женщины, продавца сомы, морехода (samudrayayin), барда (vandin), маслобоя, того, кто склоняет к лжесвидетельству *,

159. спорящего с отцом, игрока, пьяницу, пораженного ужасной болезнью, обвиненного в грехе, лицемера, продавца соков *.

160. того, кто делает луки и стрелы, мужа, жена которого вступила в брак раньше старшей сестры, того, кто ненавидит друга, существующего игрой, имеющего учителем сына,

161. эпилептика, имеющего воспаленные гланды, страдающего белой проказой, доносчика, сумасшедшего и слепого — [эти вот] должны быть избегаемы так же, как хулитель Веды,

162. дрессировщик слонов, быков, лошадей и верблюдов, тот, кто живет астрологией, кто разводит птиц и кто обучает военному искусству,

163. отклоняющий водный поток [и] склонный перегораживать его, зодчий, посыльный *, а также выращивающий деревья.

164. дрессировщик собак, сокольник, соблазнитель девушек, находящий удовольствие в нанесении вреда живым существам, получающий средства к жизни от щудры и приносящий жертвы для объединений *,

165. не следующий правилам добродетельного поведения кастрат, всегда просящий милостыню, земледелец (krsijivin). имеющий распухшие ноги и порицаемый добродетельными,

166. овечий пастух, сторож при буйволах, муж вторично вышедшей замуж женщины и носильщик мертвых — [все они) должны быть тщательно избегаемы.

167. Ученый брахман пусть избегает в обоих случаях* этих самых низких из дваждырожденных, порицаемых за свое поведение, недостойных [при трапезе] находиться в обществе (apankteya).

168. Как трава гасит огонь, так неученый брахман: ему не должна даваться жертвенная пища: ведь жертвоприношение не совершается на пепле.

169. Я полностью изложу, каким бывает результат для жертвователя после его смерти, если он дает пищу при жертвенных обрядах в честь богов и предков людям, недостойным находиться в обществе [при трапезе].

170. [Пищу], съеденную дваждырожденными, не исполняющими обетов, а также женившимися раньше старшего брата и прочими, а также другими, недостойными находиться в обществе, в действительности поедают ракшасы.

171. Кто вступает в брак или совершает агнихотру раньше старшего брата, того должно называть пари^веттаром, старшего же брата — паривитти.

172. Паривитти, париветтар и [женщина], с которой [такой брак] заключается, все они пятеро — с выдавшим ее замуж и исполнившим свадебный обряд — идут в ад.

173. Кто из страсти домогается жены умершего брата, даже согласно дхарме уполномоченной* родить от него сына, тот должен называться дидхишупати (didhisupati).

174. От чужой жены рождаются два [рода] сыновей-кунда и голака: если [ее] муж жив-кунда, если умер-голака.

175. Эти два существа, порожденные женой другого, губят для жертвователя приношения, данные богам и предкам. — и после смерти и в этом мире.

176. На скольких достойных вкушающих смотрит [при трапезе хотя бы один], недостойный находиться в обществе, за [кормление] стольких глупый жертвователь не получает после смерти награды (phala).

177. Слепой, присутствуя [на трапезе], губит для жертвователя плод, [который достигается кормлением] девяноста, одноглазый — шестидесяти, страдающий белой проказой — сотни, пораженный ужасной болезнью — тысячи.

178. До скольких брахманов дотронется своими членами (гость], приносящий жертвы для щудр, за стольких не будет для дарителя достойного плода дарения, [сделанного брахманам].

179. Брахман, даже знающий Веды, приняв из жадности от него дар, быстро идет к гибели, как необожженный горшок в воде.

180. [Пища], данная [человеку], продающему сому, [становится] калом, лекарю — гноем и кровью, жрецу, обслуживающему идолов, — погибает, ростовщику (vardhusin)-[как бы] не существует (apratisfha),

181. та, которая дана торговцу (vanijika), не будет полезна ни в этом мире, ни в ином; [данная] дваждырожденному-- сыну женщины, вступившей в новый брак, — подобна жертве богам, принесенной на пепле.

182. Мудрые говорят, что пища, [данная] прочим, ранее упомянутым, недостойным находиться в обществе, — [это) Жир, кровь, мясо, мозг и кость *.

183. Какими брахманами очищается общество, оскверненное [присутствиям] недостойных находиться в нем, про тех брахманов, очищающих общество, вы полностью выслушайте.

184. Выдающиеся [знанием] всех Вед и [прочих] священных откровений и происходящие от знатоков Веды считаются очищающими общество.

185. Триначикета*, поддерживающий пять священных огней, [знающий] трисупарну *, шесть анг, принадлежащий к семье, где изучение Вед является наследственным занятием, а также поющий джьештхасаман *,

186. знающий смысл Веды, объясняющий [ее], ученик, даю щий [гуру] тысячу [коров], столетний старец — считаются брахманами, очищающими общество.

187. Накануне или на следующий день после совершения щраддхи полагается созвать должным образом по крайней мере трех брахманов, [таких], которые были упомянуты.

188. Дваждырожденный, приглашенный на обряд в честь предков, пусть всегда обуздывает себя и не читает ведийские гимны; это же относится и к совершающему щраддху;

189. ибо предки находятся вместе с приглашенными дваждырожденными, подобно ветру следуют за ними и садятся рядом, когда те сядут.

190, Дваждырожденный, должным образом приглашенный на обряды в честь богов и предков, хотя бы немногим нарушающий [предписания], — злодей [и после смерти] становится свиньей.

191. Но если приглашенный на щраддху сожительствует с щудрянкой (vrsali), он принимает на себя любой грех жертвователя.

192. Предки — изначальные божества, свободные от гнева, совершенно чистые, всегда непорочные, миролюбивые, одаренные великими добродетелями.

193. Узнайте полностью, от кого [ведется] происхождение их всех и кто какими обрядами должен быть почтен.

194. Сыновья всех тех риши — Маричи и других *, — бывших детьми Ману, происшедшего от Хираньягарбхи *, считаются [различными] разрядами предков (pitrgana):

195. Сомасады — сыновья Вираджа *, считаются предками садхьев^, а Агнишватты — дети Маричи, продавленные в мире богов (deva),

196. Бархишады, рожденные от Атри, — [предками] дайтьев*, данавов*, якшей, гандхарвов, урагов^, ракшасов, супарнов [и] киннаров,

197. носящие имя Сомапов-[предками] брахманов, Хавирбхуджа — кшатриев, носящие имя Аджьяпов — вайщиев, Сукалинов же — щудра.

198. Сомапы — сыновья Кави*, Хавишматы — дети Ангираса, Аджьяпы — сыновья Пуластьи, Сукалины — Васи штхи.

199. Нужно считать [предками] брахманов Анагнидагдхов, Агнидагдхов, Кавьев, Бархишадов, Агнишваттов и Саумьев *.

200. Но те разряды предков, которые перечислены, — [только] главные; должно знать, что у них [имеется] бесчисленное множество сыновей и внуков.

201. От риши произошли предки, от предков боги и данавы, от богов же — в последовательном порядке — весь движущийся и недвижущийся мир.

202. Даже [только] вода, данная [предкам] посредством сосудов, сделанных из серебра или украшенных серебром, доставляет бесконечное [блаженство].

203. Для дваждырожденных обряд в честь предков важнее обряда в честь богов, так как жертва богам, предшествующая обряду в честь предков, считается [лишь] средством усиления [последней].

204. Пусть сначала исполнит обряд в честь богов, имеющий целью охрану тех [жертв предкам]; ракшасы уничтожают щраддху, лишенную [такой] защиты.

205. Надо совершать ее, начиная и кончая жертвой богам; пусть она не кончается и не начинается с приношением предкам; совершающий ее, начиная и кончая с приношения в честь предков, скоро гибнет вместе с потомством.

206. Следует обмазать коровьим пометом чистое и уединенное место и тщательно проверить, [имеет ли оно] уклон на юг.

207. Предки всегда удовлетворяются приношением, [предложенным] на местах чистых, на берегах рек, в местах уединенных.

208. Следует усадить по отдельности * на приготовленных сиденьях, покрытых травой куща, тех [приглашенных] брахманов, надлежаще окропленных водой.

209. Усадив тех безукоризненных брахманов на сиденьях, надо почтить [их] душистыми гирляндами и' благовониями, [почтив] сначала богов.

210. Принеся для них воду, зерна кунжута со священной травой*, брахману с разрешения брахманов надо совершить [жертвоприношение] на огне.

211. Удовлетворив вначале Агни, Сому и Яму приношением согласно правилу жертвенной пищи "", надо затем удовлетворить предков.

212. За неимением же [священного] огня * можно положить [приношение] 'в руки брахмана, так как брахманами, знающими мантры, объявлено, что брахман — это огонь.

213. Они называют также этих брахманов-свободных от гнева, которых легко умилостивить, заботящихся о благе людей-древнейшими божествами щраддхи*.

214. Исполнив [приношение] на огне [и] весь ряд церемоний *, сделав обход кругом [места щраддхи, имея его] по правую руку, следует правой рукой окропить водой землю.

215. Сделав три пинды^ из этого остатка жертвенной пищи, надо, сосредоточив внимание, имея лицо обращенным к югу, предложишь их тем же способом, что и воду.

216. Предложив те пинды, затем, будучи чистым, надо вытереть ту руку о пучки травы куща для питающихся остатками *.

217. Хлебнув воды, отвернувшись к северу, тихо сделав три раза удержание дыхания, знающий мантры пусть приветствует шесть времен года * и предков.

218. Вылив медленно остаток воды * рядом с пиндами, полагается, сосредоточив внимание, понюхать их в том порядке, в каком они выложены.

219. Взяв в [том же] порядке от пинд очень маленькую частицу, надо сначала угостить согласно правилам тех сидящих: брахманов *.

220. Если же отец [жертвователя] жив, 'надо предложить [приношения] более отдаленным [предкам] *; своего же отца надо кормить в щраддхе, подобно [приглашенным] 'брахманам.

221. Тому же, у кого отец мертв, а дед [со стороны отца) еще жив, следует, произнеся имя отца, произнести [имя] прадеда.

222. Ману сказал, что или пусть дед вкушает эту щраддху, или сам [внук], получив позволение, совершает ее, если пожелает.

223. Дав в их руки воду с зернами кунжута и травой [куща], следует дать им кусочек пинды, говоря: "Да будет для них благо (svadha)!" *.

224. Сам, [жертвователь], взяв обеими руками [сосуд], полный пищи, пусть тихо поставит [его] перед брахманами, размышляя о предках.

225. Пищу, которая приносится не обеими руками, силой расхищают зловредные асуры.

226. Будучи чистым и внимательным, надо 'поставить на землю добавочные блюда * — отвар, овощи и прочее, [а также] молоко, простоквашу, масло и мед,

227. различную пищу, требующую и не требующую разжевывания, коренья, плоды, вкусное мясо, душистые напитки.

228. Принеся же все это, он, чистый и полный сосредоточенности, пусть постепенно предлагает [гостям], объявляя все' качества [пищи].

229. Пусть он ни в коем случае не уронит слезы, не гневается, не говорит неправду, не касается ногой пищи и не встряхивает ее.

230. Слеза отправляет [пищу] к претам *, гнев — к врагам, ложь — к собакам, прикосновение ногой — к ракшасам, встряхивание-к злодеям (duski-tin).

231. Что бы ни понравилось брахманам, надо давать не жалея; следует рассказывать истории' из Вед "": это угодно предкам.

232. Пр.и жертвоприношении в честь предков надо читать [для гостей] ведийские тексты, дхармащастры, легенды (akhyina), эпические сказания (itihasa), рассказы о древности (purana) * и добавления [к Ведам] (khila).

233. Удовлетворенный, пусть он радует брахманов и побуждает их отведать 'не спеша; пусть неоднократно побуждает их (объявлением качеств] основной пищи * и добавочных блюд.

234. Надо усердно угощать при щраддхе сына дочери, даже исполняющего обет *, следует дать коврик и сиденье [каждому гостю] и осыпать землю зернами кунжута.

235. Три средства [должны быть] при щраддхе: сын дочери, коврик (kutapa), кунжут; при этом восхваляют также три — чистоту, негневливость, неторопливость.

236. Пусть вся пища будет очень горячей, а вкушающие — молчаливыми; и пусть дваждырожденные не говорят о качестве пищи, [даже] спрошенные жертвователем.

237. Сколько времени сохраняется жар в пище, сколько времени едят в молчании и не говорят о качестве пищи, столько времени едят предки.

238. Что [гость] съедает, имея покрытую голову, что съедает, обратясь лицом к югу, что съедает обутый в сандалий — то пожирают ракшасы.

239. Чандалы *, свинья, петух, собака, женщина в период нечистоты и кастрат пусть не смотрят на вкушающих дваждырожденных.

240. На что они посмотрят при приношении на огне, при дарении, трапезе, при жертвоприношении богам и предкам, — то пропадает без пользы.

241. Свинья губит обнюхиванием, петух-обвеванием крыльями, собака — взглядом, низкорожденный * — прикосновением.

242. Хромого, одноглазого, человека с недостающим или излишним членом, даже если он слуга жертвователя, надо оттуда удалить.

243. Брахмана или нищенствующего отшельника (bhiksuka), пришедшего ради пищи, пусть он с разрешения брахманов{-гостей] почтит как только может.

244. Смешав всякого рода пищу, окропив водой, пусть поместит ее перед вкушающими, рассыпав на земле.

245. Остаток [пищи] и часть [ее], разбросанная на траве.куща, — доля умерших до посвящения (asamskj-ta) и покинувших добродетельных жен.

246. Остаток, упавший на землю при обряде в честь предков, считается долей прислуги *, честной и верной.

247. До совершения обряда приема в сапинды * пусть угощает в щраддхе, [совершаемой] для умершего дваждырожденного, не [совершая жертвы] богам, и пусть предлагает [только] одну пинду *.

248. Но когда обряд приема в сапинды для него был совершен согласно дхарме, приношение пинд сыновьями должно совершаться в том же порядке, [как указывалось выше].

249. Кто, съев щраддху, дает остаток щудре, тот, глупец, идет стремглав в ад Каласутру.

250. Предки того, кто, вкусив щраддху, взойдет в тот день на ложе щудрянки, этот месяц лежат в ее нечистотах.

251. Спросив [гостей]: "Хорошо ли вы наелись?" — пусть он затем даст воды для полоскания рта *; насытившихся пусть отпустит, сказав: "Отдохните".

252. Брахманы[-гости] при этом пусть скажут ему: "Да будет благо (svadha)!" — ибо произнесение слова "свадха" — высшее благословение при всех обрядах в честь предков.

253. Затем пусть он сообщит тем насытившимся [гостям] об остатках пищи; как они скажут, так он, получивший разрешение тех дваждырожденных, пусть поступает.

254. При обряде в честь предков должно говорить:..Хорошо ли поели (svaditam)?"; при [обряде] гоштхи*: "Хорошо ли было слышно (su^rutam)?"; при абхьюдае*:..Удачно ли (sampannarn)?"; при обряде в честь богов: "Удовлетворены ли (rocitam)?"

255. Послеполуденное время, трава куща, [должная] подготовка места, зерна кунжута, щедрость, [должное] приготовление пищи, наилучшие дваждырожденные — условия успеха при совершении щраддхи.

256. Должно знать, что трава куща, очистительные [молитвы], утро, жертвенная пища разного рода и средство очищения, упомянутое ранее *,-условие успеха приношения богам.

257. Пища отшельника *, молоко, сома, не приготовленное [с приправами] мясо, а также натуральная соль '_'- называются по своей природе жертвенной пищей.

258. Отпустив тех [приглашенных] брахманов, сосредоточенный,.молчаливый и чистый, обратившись к югу, пусть просит у предков 'следующие дары:

259. "Да умножаются среди нас щедрые люди, а также [знание] Веды и потомство! Да не покинет нас вера! Да будет у нас возможность много давать [неимущим)!"

260. Совершив таким образом * приношение тех пинд, сразу после этого пусть предложит съесть их корове, брахману, козлуили огню, или' пусть бросит [их] в воду.

261. Некоторые приношения пинд совершают после [трапезы]; другие скармливают птицам или бросают в огонь или в воду.

262. Преданная мужу законная жена, имеющая высшей целью почитание предков, [если она] желает сына, пусть съест надлежаще среднюю пинду.

263. [При таком условии] она родит сына, живущего долго. наделенного славой и умом, богатого, имеющего потомство, доброго, а также благочестивого.

264. Вымыв руки, пополоскав рот, надо приготовить [пищу] для родственников по отцу (jnati) и дать ее им с почтением; следует почтить также родственников по матери (bandhava).

265. Остаток пусть находится [там, где он лежит], пока не будут отпущены брахманы; затем пусть исполнит домашнее приношение (grhabali) * — таково установленное правило.

266. Какая жертвенная пища, согласно правилу даннаят предкам, пригодна на долгое время или на вечность, — это я вам расскажу полностью.

267. Предки людей удовлетворяются на один месяц зернами кунжута, рисом, ячменем, бобами (rnasa), водой, кореньями и плодами, данными согласно правилу:

268. на два месяца — рыбою, на три месяца — мясом серн, на четыре — бараниной, а на пять — птичьим мясом;

269. на шесть месяцев — мясом козла, на семь — мясом пестрых оленей, на восемь — мясом пятнистых оленей и на девять — [оленя, называемого] руру;

270. на десять месяцев они удовлетворяются мясом кабанов и буйволов, на одиннадцать месяцев — мясом зайцев и черепах;

271. на один год-коровьим молоком и рисом, приготовленным на молоке; мясом белого козла * они удовлетворяются на двенадцать лет;

272. [растение] калащака, [рыба] махащалка, мясо носорога и рыжего козла, мед, а также всякого рода пища отшельников удовлетворяют вечно.

273. Если [кто-либо] принесет [при щраддхе пищу], смешаняую с медом, в тринадцатый [лунный] день, в период дождей, лод знаком Магха *, — она также нетленна.

274. "Хорошо бы в нашей семье был такой, который давал бы нам рис, сваренный на молоке, вместе с медом и маслом, на тринадцатый день, и когда тень слона падает к востоку *!"

275. Все, что [человек], полный веры, надлежаще согласно правилу дает [предкам], то для предков в другом мире является бесконечным и нетленным.

276. Дни темной половины месяца — начиная с десятого, но кроме четырнадцатого, — предписаны для щраддхи; но не таковы другие.

277. Совершающий [ее] в четные дни и под четными созвездиями достигает исполнения всех желаний: почитающий предков в нечетные приобретает славное потомство.

278. Как вторая половина месяца предпочтительней первой, так для щраддхи вторая половина дня предпочтительнее.

279. Обряд в честь предков должен быть исполнен в соответствии с правилами носящим до конца [церемонии] священный шнур на правом плече, неустанным, [двигающимся] надлежаще слева направо с рукой, [держащей] траву куща.

280. Пусть не совершают щраддху ночью, так как она считается принадлежащей ракшасам, ни на рассвете, ни в сумерки, ни тотчас после восхода солнца.

281. Пусть совершают щраддху по этому правилу трижды в год — зимой, в жаркий период, в период дождей; принадлежащую к числу пяти жертвоприношений — каждый день.

282. Жертва на огне, приносимая при жертвоприношении предкам, не допускается [для исполнения] на обыкновенном огне; для дваждырожденного, хранящего священный огонь, щраддха не [предписана в другой день], кроме дня полнолуния.

283. Если брахман, омывшись, удовлетворяет предков даже [только] водой, он приобретает этим всю награду (phala), полагающуюся за жертвоприношение в честь предков,

284. [Мудрые] называют Басу* отцами, Рудр*-дедами, прадедами же — Адитьев *: таково древнее священное откровение (^ruti).

285. Пусть постоянно ест вигхасу (vighasa) и постоянно вкушяет амриту; вигхаса — остаток от пищи [гостей], а остаток жертвоприношения — амрита (amrta).

286. Это вам объявлено все установление относительно пяти жертвоприношений; выслушайте установление об образе жизни брахмана (dvijatimukhya)".

Такова в дхармащастре Ману, изложенной Бхригу, третья глава.



Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  



double arrow
Сейчас читают про: