Культуронимы

а) транскрибируются: Баба-Яга - Baba-Yaga; Hobbit - Хоббит

b) передаются смешанным способом: Кощей Бессмертный - Koshchey the Deathless/Immortal

Еще одна область традиционного применения переводческой транскрипции может создавать проблемы: перевод названий малочисленных народов или иных национально-культурных феноменов. Например, в переводе названий коренных народов Америки существуют многочисленные варианты и расхождения: Cheyenne переводится как чейены, шейены, шайены, шейенн, чейенн в разных случаях, Blackfoot - блэкфуты, или черноногие, когда параллельно применяются два переводческих приема, транскрипция и семантический перевод.

Аналогичные проблемы возникают и при переводе с русского названий коренных народностей Сибири. Например, существуют соответствия бурят - Buryat или чукча - Chukchi, ханты - Khanty и т. п. Однако целый ряд названий требует от переводчика самостоятельной транскрипции, так как многие из них не зафиксированы в межъязыковых словарях. Чтобы перевести предложение "Юкагиры живут среди эвенов, чукчей, якутов и русских старожилов ", переводчик должен, по существу, создать английские соответствия названиям "юкагиры" и "эвены"; первое сравнительно легко


транскрибируется в "Yukagiry", но второе построить довольно сложно: это могут быть варианты "Aeveny", "Heveny", "Eweng" (Казакова 2000:70-71).

Однако чаще собственное имя состоит из двух элементов— собственного и нарицательного. Здесь можно отметить четыре различных способа передачи нарицательного элемента в переводе (при транслитерации собственного элемента).

1. Нарицательный элемент переводится:

The Atlantic Ocean Атлантический океан

Richard the Lion Heart Ричард Львиное Сердце

Наиболее часто в подобных названиях переводятся клички и прозвища людей, а также такие слова в составных географических названиях, как ocean, sea, lake, gulf, strait, canal, islands, mountains.

2. Нарицательный элемент только транслитерируется.
Этот прием применяется в тех случаях, когда транслитерируемая форма
достаточно известна русскому читателю. Например:  
Fleet Street Флит-Стрит Kansas City Канзас-сити  

3. Нарицательный элемент одновременно переводится и транслитерируется. Этот прием применяется главным образом тогда, когда полученные в результате транскрибирования формы незнакомы русскому человеку и не

раскрывают ему содержание названия. Например:

Black Hills горы Блэк-Хилс Holly-Loch бухта Холли Лох

4. Нарицательный элемент добавляется. В английских текстах часто собственное имя или название используется без какого-либо нарицательного элемента, так как английскому читателю совершенно ясно, о чем здесь идет речь. Для читателя русского перевода часто бывает необходимо ввести поясняющие слова. Например:

Park Lane - улица Парк Лейн


Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  



double arrow
Сейчас читают про: