"I could not love thee, dear, so much (я не мог бы любить тебя, дорогая, так
сильно), loved I not honour more (если бы я не любил честь больше)," he
quoted (процитировал он).
He felt sure (он был уверен: «чувствовал уверенность») that when they were
married (что когда они поженятся) they would bitterly regret it (они горько об
этом пожалеют; to regret — сожалеть, раскаиваться) if they had lived
together before (если бы они жили вместе до этого) as man and wife (как муж и
жена). Julia was proud of his principles (Джулия гордилась его принципами).
He was a kind and affectionate lover (он был добрым и нежным
возлюбленным), but in a very short while (но очень скоро: «за очень короткое
время»; a short while — время, промежуток времени) seemed to take her a
trifle for granted (казалось, стал воспринимать ее слегка как нечто само собой
разумеющееся; to take for granted — быть слишком самонадеянным,
позволять себе слишком много); by his manner (по его манере /поведения/),
friendly but casual (дружеской, но обыденной; casual — небрежный,
несерьезный, легкомысленный), you might have thought (можно было
подумать: «вы могли бы подумать») they had been married for years (что они
|
|
уже были женаты /долгие/ годы). But he showed great good nature (но он себя
вел очень великодушно: «показывал великую/отличную добрую натуру») in
allowing Julia to make love to him (позволяя Джулии ухаживать за ним).
principle ['prInsIp(q)l] casual ['kxZVql] trifle ['traIf(q)l]
"I could not love thee, dear, so much, loved I not honour more," he quoted.
He felt sure that when they were married they would bitterly regret it if they
Had lived together before as man and wife. Julia was proud of his principles.
He was a kind and affectionate lover, but in a very short while seemed to take
Her a trifle for granted; by his manner, friendly but casual, you might have
Thought they had been married for years. But he showed great good nature in