Bavaria or Alfred de Musset. Clairon and the Bal de l'Opйra

She remembered the miniature (она вспомнила о миниатюрном портрете)

Charles had once given her (который ей некогда подарил Чарльз). That was how

she felt tonight (именно так она чувствовала себя сегодня вечером). Such an

adventure (подобное приключение) had not happened to her for ages (не

случалось с ней /уже/ долгие годы; age — эпоха). The last time was eight years

before (в последний раз такое случилось восемь лет назад: «восьмью годами

раньше»). That was an episode (это был случай: «эпизод») that she ought to

have been thoroughly ashamed of (которого ей бы следовало основательно

стыдиться; thoroughly; to be ashamed of smth. — испытывать стыд,

стыдиться); goodness, how scared she'd been afterwards (Боже, как же

испугана она была после /этого случая/; goodness — доброта, ценные

качества; разг. Господи, силы небесные — выражает удивление, испуг,

возмущение), but she had in point of fact never been able to think of it since (но,

на самом деле, она никогда не думала об этом с тех пор: «не могла не думать

об этом») without a chuckle (без довольного смеха).

adventure [qd'ventSq] episode ['epIsqVd] afterward(s) ['Q:ftqwqd(z)]





She remembered the miniature Charles had once given her. That was how she

Felt tonight. Such an adventure had not happened to her for ages. The last

Time was eight years before. That was' an episode that she ought to have been

Thoroughly ashamed of; goodness, how scared she'd been afterwards, but she


Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  



double arrow
Сейчас читают про: