The curse of the monolith

(Проклятие монолита)

The sheer cliffs of dark stone closed about Conan the Cimmerian like the sides of a trap (отвесные утесы из темного камня сомкнулись вокруг Конана-киммерийца, как стены ловушки). He did not like the way their jagged peaks loomed against the few faint stars (он не полюбил = ему не понравилось, как: «способ» их зубчатые пики маячили против = на фоне немногих слабых звезд), which glittered like the eyes of spiders down upon the small camp on the flat floor of the valley (которые сверкали, как глаза пауков внизу = направленные вниз на маленький лагерь на ровном дне долины). Neither did he like the chill, uneasy wind that whistled across the stony heights and prowled about the campfire (тоже не полюбил он = не понравился ему и стылый тревожный ветер, который свистел по каменистым вершинам и рыскал вокруг лагерного/бивачного костра). It caused the flames to leap and flicker, sending monstrous black shadows writhing across the rough stone walls of the nearer valley side (он заставлял языки пламени скакать и мигать, испуская черные тени, извивающиеся по грубым каменным стенам ближайшей стены долины; to cause — вызывать, служить причиной).

either [aIðq], writhing [raIDIN], nearer [nIqrq]

The sheer cliffs of dark stone closed about Conan the Cimmerian like the sides of a trap. He did not like the way their jagged peaks loomed against the few faint stars, which glittered like the eyes of spiders down upon the small camp on the flat floor of the valley. Neither did he like the chill, uneasy wind that whistled across the stony heights and prowled about the campfire. It caused the flames to leap and flicker, sending monstrous black shadows writhing across the rough stone walls of the nearer valley side.

On the other side of the camp (на другой стороне лагеря), colossal redwoods, which had been old when Atlantis sank beneath the waves eight thousand years before, rose amid thickets of bamboo and clumps of rhododendron (гигантские секвойи, которые были старыми, когда Атлантида затонула под волнами восемь тысяч лет назад, возвышались среди зарослей бамбука и /зарослей/ рододендрона; had been — был, были — предпрошедшее время от глагола to be, означает действие, которое произошло до начала другого действия в прошлом; to sink — тонуть, погружаться; to rise — подниматься, возвышаться). A small stream meandered out of the woods, murmured past the camp, and wandered off into the forest again (маленький ручей извивался из = извиваясь, вытекал из леса, журчал = журча, протекал мимо лагеря и извивался прочь = уходил в лес снова; to wander — бродить, извиваться (о ручье)). Overhead, a layer of haze or high fog drifted across the tops of the cliffs, drowning the light of the fainter stars and making the brighter ones seem to weep (вверху / над головой слой дымки или высотного тумана сдвигался (по ветру) через вершины утесов, заглушая свет более тусклых звезд и придавая более ярким (звездам) плачущий вид / словно они плачут: «заставляя более яркие /таковые/ казаться плакать»; one(s) — слово-заместитель существительного, используется вместо повтора данного существительного; to make + инфинитив — заставлять делать что-либо).

beneath [bI'ni:T], thousand [Tauzqnd], light [laIt]

On the other side of the camp, colossal redwoods, which had been old when Atlantis sank beneath the waves eight thousand years before, rose amid thickets of bamboo and clumps of rhododendron. A small stream meandered out of the woods, murmured past the camp, and wandered off into the forest again. Overhead, a layer of haze or high fog drifted across the tops of the cliffs, drowning die light of die fainter stars and making the brighter ones seem to weep.

Something about this place, thought Conan, stank of fear and of death (что-то в этом месте, думал Конан, смердело страхом и смертью; to stink of — смердеть, вонять (чем-то)). He could almost smell the acrid odor of terror on the breeze (он мог почти учуять резкий запах ужаса на = в легком ветре / бризе; to think — думать). The horses felt it, too (лошади чувствовали это тоже). They nickered plaintively, pawed the earth, and rolled white eyeballs at the dark beyond the circle of the fire (они ржали жалобно, били копытом землю и поворачивали белые глазные яблоки в темноту за пределами круга огня). The beasts were close to nature (животные были близки к природе). So was Conan, the young barbarian warrior from the bleak hills of Cimmeria (таким был /и/ Конан, молодой варварский воин с холодных холмов Киммерии). Like his, their senses were more delicately turned to the aura of evil than were the senses of city-bred men like the Turanian troopers he had led into this deserted vale (как его, /так и/ их чувства были более чувствительно обращены = более чувствительны к ауре зла, чем /были/ чувства взращенных в городе людей, /таких/ как туранские солдаты, /которых/ он завел в эту безлюдную долину; to lead — вести, возглавлять).

something [sAmTIN], earth [WT], young [jAN]

Something about this place, thought Conan, stank of fear and of death. He could almost smell the acrid odor of terror on the breeze. The horses felt it, too. They nickered plaintively, pawed the earth, and rolled white eyeballs at the dark beyond the circle of the fire. The beasts were close to nature. So was Conan, the young barbarian warrior from the bleak hills of Cimmeria. Like his, their senses were more delicately turned to the aura of evil than were die senses of city-bred men like the Turanian troopers he had led into this deserted vale.

The soldiers sat about the fire, sharing the last of this night’s ration of wine from goatskin bags (солдаты сидели у костра, делясь последним из порции вина на эту ночь из бурдюков: «козья шкура мешок»; to sit — сидеть). Some laughed and boasted of the amorous feats they would do in the silken bagnios of Aghrapur upon their return (некоторые смеялись и хвастались любовными подвигами, /которые/ они совершат в роскошных борделях Аграпура по /их/ возвращении). Others, weary from a long day’s hard ride, sat silently, staring at the fire and yawning (другие, уставшие от долгого дня тяжелой скачки = от тяжелой скачки на протяжении долгого дня, сидели молча, уставившись на огонь и зевая). Soon they would settle down for the night, rolled in their heavy cloaks (скоро они улягутся на ночь, завернутые в /их/ толстые плащи). With their heads pillowed on saddlebags, they would lie in a loose circle about the hissing fire (с /их/ головами, уложенными на седельные вьюки = уложив головы на седельные вьюки, они будут лежать в просторном круге вокруг шипящего огня; would lie — будущее в прошедшем от to lie — лежать, переводится будущим), while two of their number stood guard with their powerful Hyrkanian bows strung and ready (в то время как двое из их числа стояли в карауле со своими/их мощными гирканскими луками натянутыми и готовыми; to string — натягивать (струну, тетиву)). They sensed nothing of the sinister force that hovered about the valley (они /не/ ощущали ничего от /той/ зловещей силы, которая нависла над долиной).

ration [rxSn], staring [stFqrIN], would [wVd]

The soldiers sat about the fire, sharing the last of this night’s ration of wine from goatskin bags. Some laughed and boasted of the amorous feats they would do in the silken bagnios of Aghrapur upon their return. Others, weary from a long day’s hard ride, sat silently, staring at the fire and yawning. Soon they would settle down for the night, rolled in their heavy cloaks. With their heads pillowed on saddlebags, they would lie in a loose circle about the hissing fire, while two of their number stood guard with their powerful Hyrkanian bows strung and ready. They sensed nothing of the sinister force that hovered about the valley.

Standing with his back to the nearest of the giant redwoods (стоя /со/ /своей/его/ спиной к ближайшей из гигантских секвой), Conan wrapped his cloak more closely about him against the dank breeze from the heights (Конан запахнул свой плащ более плотно / поплотнее /вокруг него/ от промозглого ветра с вершин). Although his troopers were well-built men of good size, he towered half a head over the tallest of them (хотя его солдаты были хорошо сложенными мужчинами хорошего размера = крупными, он возвышался /на/ полголовы над самым высоким из них), while his enormous breadth of shoulder made them seem puny by comparison (в то время как его огромная ширина плеч/а/ выставляла их тщедушными: «делала их казаться тщедушными» — по сравнению /с ним/; to make — делать, заставлять). His square-cut black mane escaped from below the edges of his spired, turban-wound helmet (его ровно подстриженная черная грива выскальзывала из-под краев его остроконечного, обвернутого тюрбаном шлема), and the deep-set blue eyes in his dark, scarred face caught glints of red from the firelight (а глубоко посаженные глаза на его темном покрытом шрамами лице ловили вспышки красного от пламени костра; to scar — покрывать шрамами, to catch — ловить).

giant [GaIqnt], although [Ll`Dqu], breadth [bredT]

Standing with his back to the nearest of the giant redwoods, Conan wrapped his cloak more closely about him against the dank breeze from the heights. Although his troopers were well-built men of good size, he towered half a head over the tallest of them, while his enormous breadth of shoulder made them seem puny by comparison. His square-cut black mane escaped from below the edges of his spired, turban-wound helmet, and the deep-set blue eyes in his dark, scarred face caught glints of red from the firelight.

Sunk in one of his fits of melancholy gloom, Conan silently cursed King Yildiz (погруженный в один из /его/ приступов меланхоличной депрессии, Конан безмолвно проклинал короля Илдиза), the well-meaning but weak Turanian monarch who had sent him on this ill-omened mission (исполненного благих намерений: «хорошо-подразумевающего», но слабого туранского монарха, который послал его на/в это предвещающее беду задание/миссию; to send — посылать). Over a year had passed since he had taken the oath of allegiance to the king of Turan (более года прошло с тех пор, как он дал клятву: «взял клятву» — верности королю Турана; to take — брать, взять). Six months before, he had been lucky enough to earn this king’s favor (шесть месяцев назад он оказался достаточно удачлив, чтобы приобрести благосклонность короля); with the help of a fellow-mercenary, Juma the Kushite, he had rescued Yildiz’s daughter Zosara from the mad god-king of Meru (с помощью приятеля-наемника, Джумы-кушита, он спас дочь Илдиза Зосару от сумасшедшего бога-короля Меру). He had brought the princess, more or less intact, to her affianced bridegroom, Khan Kujala of the nomadic Kuigar horde (он привез принцессу, более-/или/-менее нетронутой ее /обрученному/ /с ней/ жениху, хану Куджале кочевой куйгарской орды = Куджале, хану орды кочевников-куйгаров).

princess [prIn'ses], enough [I'nAf], horde [hO:d]

Sunk in one of his fits of melancholy gloom, Conan silently cursed King Yildiz, the well-meaning but weak Turanian monarch who had sent him on this ill-omened mission. Over a year had passed since he had taken the oath of allegiance to the king of Turan. Six months before, he had been lucky enough to earn this king’s favor; with the help of a fellow-mercenary, Juma the Kushite, he had rescued Yildiz’s daughter Zosara from the mad god-king of Meru. He had brought the princess, more or less intact, to her affianced bridegroom, Khan Kujala of the nomadic Kuigar horde.

When Conan returned to Yildiz’s glittering capital of Aghrapur, he had found the monarch generous enough in his gratitude (когда Конан вернулся в блистающую столицу Илдиза — Аграпур, он нашел монарха щедрым достаточно = достаточно щедрым в своей/его благодарности). Both he and Juma had been raised to captain (оба — он и Джума = как он, так и Джума были произведены в капитаны; had been raised to — пассив в предпрошедшем времени — был произведен в, повышен до). But, whereas Juma had obtained a coveted post in the Royal Guard, Conan had been rewarded with yet another arduous, perilous mission (но, в то время как Джума получил желаемую должность в королевской страже, Конан был вознагражден еще одной трудной, опасной миссией). Now, as he recalled these events, he sourly contemplated the fruits of success (теперь, когда он вспоминал эти события, он мрачно/угрюмо созерцал плоды успеха).

captain ['kxptIn], guard [gQ:d], mission [mISn]

When Conan returned to Yildiz’s glittering capital of Aghrapur, he had found the monarch generous enough in his gratitude. Both he and Juma had been raised to captain. But, whereas Juma had obtained a coveted post in the Royal Guard, Conan had been rewarded with yet another arduous, perilous mission. Now, as he recalled these events, he sourly contemplated the fruits of success.

Yildiz had entrusted the Cimmerian giant with a letter to King Shu of Kusan, a minor kingdom in western Khitai (Илдиз доверил киммерийскому гиганту письмо к королю Шу /повелителю/ Кусана, небольшого королевства в западном Кхитае). At the head of forty veterans, Conan had accomplished the immense journey (во главе сорока ветеранов Конан совершил бесконечное путешествие). He had traversed hundreds of leagues of bleak Hyrkanian steppe and skirted the foothills of the towering Talakma Mountains (он преодолел сотни лиг суровой гирканской степи и обогнул подножия высоких Талакмийских гор). He had threaded his way through the windy deserts and swampy jungles bordering the mysterious realm of Khitai, the easternmost land of which the men of the West had heard (он прокладывал свой путь через ветреные = обдуваемые ветром пустыни и болотистые джунгли, граничащие /с/ таинственным королевством Кхитай, самой восточной землей, о которой люди Запада слышали = слышали люди Запада).

forty [fO:tI], swampy [swOmpI], jungles [GANglz]

Yildiz had entrusted the Cimmerian giant with a letter to King Shu of Kusan, a minor kingdom in western Khitai. At the head of forty veterans, Conan had accomplished the immense journey. He had traversed hundreds of leagues of bleak Hyrkanian steppe and skirted the foothills of the towering Talakma Mountains. He had threaded his way through the windy deserts and swampy jungles bordering the mysterious realm of Khitai, the easternmost land of which the men of the West had heard.

Arrived in Kusan at last (прибыв наконец в Кусан; at last — наконец), Conan had found the venerable and philosophical King Shu a splendid host (Конан нашел почтенного и философского = здравомыслящего короля Шу отличным хозяином). While Conan and his warriors were plied with exotic food and drink and furnished with willing concubines, the king and his advisers decided to accept King Yildiz’s offer of a treaty of friendship and trade (пока Конана и его воинов угощали: «были угощаемы» экзотической пищей и напитками и снабжали исполнительными наложницами, король и его советники решили принять предложение короля Илдиза договора о дружбе и торговле). So the wise old king had handed Conan a gorgeous scroll of gilded silk (поэтому мудрый старый король вручил Конану прекрасный свиток из позолоченного шелка). Thereon were inscribed, in the writhing ideographs of Khitai and the gracefully slanted characters of Hyrkania, the formal replies and felicitations of the Khitan king (на нем были написаны витиеватыми идеограммами Кхитая и грациозно наклонными буквами Гиркании официальные ответы и поздравления Кхитайского короля; thereon — на нем).

king [kIN], scroll [skrqul], character ['kxrIktq]

Arrived in Kusan at last, Conan had found the vener­able and philosophical King Shu a splendid host. While Conan and his warriors were plied with exotic food and drink and furnished with willing concubines, the king and his advisers decided to accept King Yildiz’s offer of a treaty of friendship and trade. So the wise old king had handed Conan a gorgeous scroll of gilded silk. Thereon were inscribed, in the writhing ideographs of Khitai and the gracefully slanted characters of Hyrkania, the formal replies and felicitations of the Khitan king.

Besides a silken purse full of Khitan gold, King Shu had also furnished Conan with a high noble of his court (кроме шелкового кошеля, полного кхитайского золота, король Шу также снабдил Конана высокопоставленным аристократом его двора), to guide them as far as the western borders of Khitai (чтобы провести их /аж/ до: «так далеко, как» — западных границ Кхитая). But Conan had not liked this guide, this Duke Feng (но Конану не понравился этот проводник, этот князь Фэн).

full [fVl], also ['O:lsou], court [kO:t]

Besides a silken purse full of Khitan gold, King Shu had also furnished Conan with a high noble of his court, to guide them as far as the western borders of Khitai. But Conan had not liked this guide, this Duke Feng.

The Khitan was aslim, dainty, foppish little man with a soft, lisping voice (кхитаец был тонким, изящным, фатоватым маленьким человеком = человечком с мелодичным шепелявящим голосом). He wore fantastical silken garments, unsuited to rugged riding and camping (он носил причудливое шелковое одеяние, неподходящее для суровой скачки и привала), and drenched his exquisite person in heavy perfume (и орошал свою/его утонченную персону духами с тяжелым запахом: «в тяжелых духах»). He never soiled his soft, long-nailed hands with any of the camp chores (он никогда /не/ марал свои нежные руки с длинными ногтями: «длинно-ногтевые» какими-либо из лагерных работ), but instead kept his two servants busy day and night ministering to his comfort and dignity (но вместо этого держал своих двух слуг, занятых день и ночь служением его удобствам и достоинству; to keep — держать, хранить).

instead [In'sted], busy ['bIzI], night [naIt]

The Khitan was a slim, dainty, foppish little man with a soft, lisping voice. He wore fantastical silken garments, unsuited to rugged riding and camping, and drenched his exquisite person in heavy perfume. He never soiled his soft, long-nailed hands with any of the camp chores, but instead kept his two servants busy day and night ministering to his comfort and dignity.

Conan looked down upon the Khitan’s habits with a hard-bitten barbarian’s manly contempt (Конан смотрел свысока на привычки кхитайца со стойким варварским мужским презрением; to look down upon — смотреть свысока на, презирать). The duke’s slanting black eyes and purring voice reminded him of a cat (раскосые черные глаза и мурлыкающий голос князя/герцога напоминали ему кота), and he often told himself to watch this little princeling for treachery (и он часто говорил себе /что нужно/ следить /за/ этим мелким князьком для вероломства = ожидая от него вероломства; to tell — говорить, рассказывать). On the other hand (с другой стороны: «на другой руке»), he secretly envied the Khitan his exquisitely cultivated manners and easy charm (он втайне завидовал кхитайцу его изысканно утонченным манерам и его непринужденному обаянию = изысканно утонченным манерам и непринужденному обаянию кхитайца). This fact led Conan to resent the duke even more (этот факт привел Конана /к тому, что он стал/ возмущаться князем даже еще больше); for, although his Turanian service had given Conan some slight polish, he was still at heart the blunt, boorish young barbarian (хотя его туранская служба дала Конану некоторый /небольшой/ лоск, он был все еще в глубине души прямолинейным, грубым молодым варваром). He would have to be careful of this sly little Duke Feng (ему следовало бы быть осторожным с этим коварным маленьким князем Фэном: «он имел бы быть осторожным»; would have — имел бы, условное наклонение — would + инфинитив).

duke [dju:k], slight [slaIt], careful [kFqfVl]

Conan looked down upon the Khitan’s habits with a hard-bitten barbarian’s manly contempt. The duke’s slanting black eyes and purring voice reminded him of a cat, and he often told himself to watch this little princeling for treachery. On the other hand, he secretly envied the Khitan his exquisitely cultivated manners and easy charm. This fact led Conan to resent the duke even more; for, although his Turanian service had given Conan some slight polish, he was still at heart the blunt, boorish young barbarian. He would have to be careful of this sly little Duke Feng.

‘Do I disturb the profound meditations of the nobly born commander?’ purred a soft voice (/не/ мешаю /ли/ я глубоким размышлениям благородно рожденного командира = благородного командира? — промурлыкал мелодичный голос).

Conan started and snatched at the hilt of his tulwar before he recognized the person of Duke Feng, wrapped to the lip in a voluminous cloak of pea-green velvet (Конан вздрогнул и схватился за рукоять своего тульвара[6], прежде чем он узнал личность князя Фэна, закутанного до губ в толстый плащ из светло-зеленого бархата). Conan started to growl a contemptuous curse (Конан начал рычать = собрался прорычать презрительное ругательство). Then, remembering his ambassadorial duties, he turned the oath into a formal welcome that sounded unconvincing even in his own ears (затем, вспоминая = вспомнив /о/ своих посольских обязанностях, он превратил ругательство в официальное приглашение, что/которое прозвучало неубедительно даже в его собственных ушах).

person [pq:sn], cloak [klouk], own [qun]

‘Do I disturb the profound meditations of the nobly born commander?’ purred a soft voice.

Conan started and snatched at the hilt of his tulwar before he recognized the person of Duke Feng, wrapped to the lip in a voluminous cloak of pea-green velvet. Conan started to growl a contemptuous curse. Then, remembering his ambassadorial duties, he turned the oath into a formal welcome that sounded unconvincing even in his own ears.

‘Perhaps the princely captain is unable to sleep?’ murmured Feng, appearing not to notice Conan’s ungraciousness (может, благородный капитан не может спать? — прошептал Фэн, казалось, не замечая: «кажущийся не замечать» — недоброжелательности Конана; to be unable to — не мочь, быть не в состоянии + инфинитив). Feng spoke fluent Hyrkanian (Фэн говорил бегло по-гиркански; to speak — разговаривать, говорить). This was one reason for his having been dispatched to guide Conan’s troop (это была одна причина того, что его отправили сопровождать отряд Конана: «для его бытия отправленным»), for Conan’s command of the singsong Khitan tongue was little more than a smattering (так как команда Конана лишь очень поверхностно была знакома с певучим кхитайским языком: «певучего кхитайского языка была мало больше, чем поверхностное знание»). Feng continued (Фэн продолжил):

‘This person is so fortunate as to possess a sovereign remedy for sleeplessness (этот человек так удачлив, чтобы обладать = что обладает превосходным средством для = от бессонницы). A gifted apothecary concocted it for me from an ancient recipe: a decoction of lily buds ground into cinnamon and spiced with poppy seeds... (одаренный аптекарь приготовил его для меня по старинному рецепту: отвар из бутонов лилий, перемолотых с корицей и приправленных маковыми семенами)’

fortunate ['fO:tSnIt], possess [pq'zes], sovereign ['sOvrIn]

‘Perhaps the princely captain is unable to sleep?’ murmured Feng, appearing not to notice Conan’s ungracious­ness. Feng spoke fluent Hyrkanian. This was one reason for his having been dispatched to guide Conan’s troop, for Conan’s command of the singsong Khitan tongue was little more than a smattering. Feng continued:

‘This person is so fortunate as to possess a sovereign remedy for sleeplessness. A gifted apothecary concocted it for me from an ancient recipe: a decoction of lily buds ground into cinnamon and spiced with poppy seeds...’

‘No, nothing, growled Conan (нет, (совсем) нет, — проворчал Конан). ‘I thank you, Duke, but it’s something about this accursed place (/я/ благодарю /тебя/, князь, но есть что-то в этом проклятом месте). Some uncanny premonition keeps me wakeful when, after a long day’s ride (какое-то зловещее предчувствие сохраняет меня бодрствующим = не дает мне уснуть, когда после скачки /на протяжении/ долгого дня), I should be as weary as a stripling after his first night’s bout of love (я должен быть /такой/ уставший, как юноша после своей ночной схватки любви = любовной схватки).’

nothing ['nATIN], thank [TxNk], something [sAmTIN]

‘No, nothing, growled Conan. ‘I thank you, Duke, but it’s something about this accursed place. Some uncanny premonition keeps me wakeful when, after a long day’s ride, I should be as weary as a stripling after his first night’s bout of love.’

The duke’s features moved a trifle (черты /лица/ князя сдвинулись/исказились), as if he winced at Conan’s crudity — or was it merely a flicker of the firelight (как будто он поморщился от грубости Конана — или было это лишь трепет пламени костра)? In any case, he suavely replied, ‘I think I understand the misgivings of the excellent commander (в любом случае он учтиво ответил: я думаю, /что/ /я/ понимаю опасения отличного командира). Nor are such disquieting emotions unusual in this — ah — this legend-fraught valley (ни являются такие тревожные эмоции необычными = такие тревожные эмоции вполне обычны в этой — э — этой изобилующей легендами долине). Many men have perished here (много людей погибло здесь).’

‘A battlefield, eh?’ grunted Conan (поле битвы, да? — пробормотал Конан).

trifle [traIfl], crudity ['kru:dItI], think [TINk]

The duke’s features moved a trifle, as if he winced at Conan’s crudity — or was it merely a flicker of the firelight? In any case, he suavely replied, I think I understand the misgivings of the excellent commander. Nor are such disquieting emotions unusual in this — ah — this legend-fraught valley. Many men have perished here.’

‘A battlefield, eh?’ grunted Conan.

The duke’s narrow shoulders twitched beneath the green cloak (узкие плечи князя дернулись под зеленым плащом). ‘Nay, nothing like that, my heroic Western friend (нет, ничего подобного /этому/, мой героический западный друг). This spot lies near the tomb of an ancient king of my people: King Hsia of Kusan (это место лежит = находится возле могилы древнего короля моего народа: короля Ся Кусанского). He caused his entire royal guard to be beheaded and their heads buried with him (он велел всю свою королевскую стражу обезглавить, а их головы похоронить с ним), that their spirits should continue to serve him in the next world (чтобы их духи продолжали служить ему в следующем = другом мире; that … should + инфинитив = чтобы … делали, сослагательное наклонение). The common superstition, however, avers that the ghosts of these guardsmen march in review, up and down this valley (общепринятое суеверие, однако, утверждает, что привидения этих стражников маршируют в параде = парадом вверх и вниз / туда-сюда /по/ долине).’ The soft voice dropped even lower (мелодичный голос понизился = стал еще тише). ‘Legend also states that a magnificent treasure of gold and precious jewels was buried with him (легенда также утверждает, что внушительное сокровище из золота из драгоценных камней было похоронено с ним); and this tale I believe to betrue (и это сказание я считаю /быть/ правдой).’

true [tru:], believe [bI'li:v], that [Dxt]

The duke’s narrow shoulders twitched beneath the green cloak. ‘Nay, nothing like that, my heroic Western friend. This spot lies near the tomb of an ancient king of my people: King Hsia of Kusan. He caused his entire royal guard to be beheaded and their heads buried with him, that their spirits should continue to serve him in the next world. The common superstition, however, avers that the ghosts of these guardsmen march in review, up and down this valley.’ The soft voice dropped even lower. ‘Legend also states that a magnificent treasure of gold and precious jewels was buried with him; and this tale I believe to betrue.’

Conan pricked up his ears (Конан навострил /свои/ уши; to prick up ears — навострить уши, насторожиться). ‘Gold and gems, eh? (золото и драгоценные камни, да?) Has it ever been found, this treasure?’ (оно было когда-нибудь найдено, это сокровище?)

The Khitan surveyed Conan for a moment with an oblique, contemplative gaze (кхитаец рассматривал Конана /на протяжении/ минуты боковым/искоса задумчивым, пристальным: «созерцательным» взглядом; gaze — пристальный взгляд). Then, as if having reached some private decision, he replied (затем, как будто приняв какое-то личное решение, он ответил; having reached — достигнув, деепричастие совершенного вида: что сделав?), ‘No, Lord Conan; for the precise location of the trove is not known — save to one man (нет, господин Конан, так как точное местоположение клада неизвестно /никому/ — кроме одного человека).’

Conan’s interest was quite visible now (интерес Конана был совершенно очевиден теперь). ‘To whom? he demanded bluntly (кому? — он спросил прямо).

treasure ['treZq], private ['praIvIt], decision [dI'sIZn]

Conan pricked up his ears. ‘Gold and gems, eh? Has it ever been found, this treasure?’

The Khitan surveyed Conan for a moment with an oblique, contemplative gaze. Then, as if having reached some private decision, he replied, ‘No, Lord Conan; for the precise location of the trove is not known — save to one man.’

Conan’s interest was quite visible now. ‘To whom? he demanded bluntly.

The Khitan smiled (кхитаец улыбнулся). ‘To my unworthy self, of course.’ ‘Crom and Erlik (мне недостойному: «моей недостойной самости», конечно. Кром и Эрлик!)! If you’ve known where this loot was hidden, why haven’t you dug it up ere now?’ (если ты узнал, где это добро было спрятано, почему ты не выкопал его до сих пор?)

‘My people are haunted by superstitious fears of a curse laid upon the site of the old king’s tomb, which is marked by a monolith of dark stone (мои люди мучимы = моих людей мучат суеверные страхи /перед/ проклятием, наложенным на место могилы старого короля, которая /является, есть/ помечена монолитом из темного камня). Hence I have never been able to persuade anyone to assist me in seizing the treasure, whose hiding place I alone know (поэтому я никогда /не/ был способен = не мог убедить кого-либо помочь мне в овладении сокровищем, чье потаенное место я один знаю = знаю только я).’

assist [q'sIst], persuade [pq'sweId], alone [q'lqun]

The Khitan smiled. ‘To my unworthy self, of course.’ ‘Crom and Erlik! If you’ve known where this loot was hidden, why haven’t you dug it up ere now?’

‘My people are haunted by superstitious fears of a curse laid upon the site of the old king’s tomb, which is marked by a monolith of dark stone. Hence I have never been able to persuade anyone to assist me in seizing the treasure, whose hiding place I alone know.’

‘Why couldn’t you do it all by yourself (почему не мог ты сделать это все сам)?’ Feng spread his small, long-nailed hands (Фэн протянул свои маленькие руки с длинными ногтями). ‘I needed a trustworthy assistant to guard my back against any stealthy foe, human or animal, that might approach (я нуждался /в/ надежном помощнике, чтобы охранять мою спину от любого тайного врага, человека или животного, который мог /бы/ приблизиться) whilst I was rapt in contemplation of the booty (в то время как я был поглощен созерцанием трофея). Moreover, a certain amount of digging and lifting and prying will be required (более того, определенное количество копания и поднимания и перемещения будет требоваться = потребуется копать, поднимать и переносить). A gentleman like me lacks the thews for such crude, physical efforts (дворянину, /такому/ как я не хватает мускулов для таких грубых физических усилий; to lack — не хватать, недоставать, испытывать недостаток).

‘Why couldn’t you do it all by yourself?’ Feng spread his small, long-nailed hands. ‘I needed a trustworthy assistant to guard my back against any stealthy foe, human or animal, that might approach whilst I was rapt in contemplation of the booty. Moreover, a certain amount of digging and lifting and prying will be required. A gentleman like me lacks the thews for such crude, physical efforts.

‘Now harken, gallant sir! (теперь слушай, доблестный господин!) This person led the honorable commander through this valley, not by happenstance but by design (сия личность провела благородного военачальника через долину, не по случайности, но/а по замыслу). When I heard that the Son of Heaven wished me to accompany the brave captain westward, I seized upon the proposal with alacrity (когда я услышал, что Сын Небес[7] пожелал меня сопровождать = пожелал, чтобы я сопровождал бравого капитана на запад, я ухватился за предложение с готовностью). This commission came as a veritable gift from the divine officials in Heaven, for Your Lordship possesses the musculature of three ordinary men (это поручение пришло, как настоящий дар от божественных властей на Небесах, ибо Твоя Светлость обладает мускулатурой трех обычных мужчин). And, being a Western-born foreigner, you naturally do not share the superstitious terrors of us of Kusan (а, будучи рожденным на Западе чужеземцем, ты, естественно, не разделяешь суеверные страхи нас /жителей/ /из/ Кусана). Am I correct in my assumption?’ (/есть/ я прав в моем предположении?)

gift [gIft], foreigner ['fOrInq], share [SFq]

‘Now harken, gallant sir! This person led the honorable commander through this valley, not by happenstance but by design. When I heard that the Son of Heaven wished me to accompany the brave captain westward, I seized upon the proposal with alacrity. This commission came as a veritable gift from the divine officials in Heaven, for Your Lordship possesses the musculature of three ordinary men. And, being a Western-born foreigner, you naturally do not share the superstitious terrors of us of Kusan. Am I correct in my assumption?’

Conan grunted (Конан проворчал). ‘I fear neither god, man, nor devil, and least of all the ghost of a long-dead king (Я /не/ боюсь ни бога[8], ни дьявола, а менее всего привидения давно мертвого/умершего короля). Speak on, Lord Feng (говори дальше = продолжай, господин Фэн; частица ‘on’ часто обозначает продолжение действия, описанного глаголом).’

The duke sidled closer, his voice dropping to a scarcely audible whisper (князь подошел ближе, его голос снижающийся = снизился до едва слышимого шепота). ‘Then, here is my plan (тогда вот мой план). As I have stated, this person guided you hither because I thought you might be he whom I have sought (как я заявил, сия личность[9] провела тебя сюда, потому что я думал, /что/ ты мог бы быть им = тем, кого я искал). The task will be tight for one of your strength, and my baggage includes tools for excavation (задача будет /быть/ трудной для одного = человека твоей силы, а мой багаж заключает /в себе/ инструменты для копания). Let us go upon the instant, and within an hour we shall be richer than either of us has dreamed!’ (позволь нам пойти = давай пойдем немедленно: «на момент», и за час мы станем/будем богаче, чем любой из нас мечтал!)

scarcely ['skQ:slI], audible ['O:dqbl], whisper [wIspq]

Conan grunted. ‘I fear neither god, man, nor devil, and least of all the ghost of a long-dead king. Speak on, Lord Feng.’

The duke sidled closer, his voice dropping to a scarcely audible whisper. ‘Then, here is my plan. As I have stated, this person guided you hither because I thought you might be he whom I have sought. The task will be tight for one of your strength, and my baggage includes tools for excavation. Let us go upon the instant, and within an hour we shall be richer than either of us has dreamed!’

Feng’s seductive, purring whisper awoke the lust for loot in Conan’s barbaric heart (обольстительный, мурлыкающий шепот Фэна пробудил жажду к добыче в варварском сердце Конана), but a residue of caution restrained the Cimmerian from immediate assent (но остаток осторожности удерживал киммерийца от немедленного согласия; to awake — пробуждать).

‘Why not rouse a squad of my troopers to aid us?’ he grumbled (почему не поднять отряд моих солдат помочь нам = в помощь нам? — он проворчал). ‘Or your servants? (или твоих слуг?) Surely we shall need help in bringing the plunder back to camp!’ (конечно, мы будем нуждаться в помощи = нам понадобится помощь в принесении = доставке добычи обратно в лагерь!)

heart [hQ:t], need [ni:d], plunder [plAndq]

Feng’s seductive, purring whisper awoke the lust for loot in Conan’s barbaric heart, but a residue of caution restrained the Cimmerian from immediate assent.

‘Why not rouse a squad of my troopers to aid us?’ he grumbled. ‘Or your servants? Surely we shall need help in bringing the plunder back to camp!’

Feng shook his sleek head (Фэн покачал /отрицательно/ /своей/ лоснящейся головой; to shake — трясти, качать). ‘Not so, honorable ally! (не так, благородный союзник!) The treasure consists of two small golden caskets of virgin gold (сокровище состоит из двух маленьких золотых шкатулок из чистого: «девственного» золота), each packed with exceedingly rare and precious gems (каждая набита чрезвычайно редкими и драгоценными камням). We can each carry the fortune of a princedom, and why share this treasure with others? (мы можем каждый нести состояние княжества, и зачем делиться этим сокровищем с другими?) Since the secret is mine alone, I am naturally entitled to half (поскольку секрет мой только = только мой, я, естественно, в праве = имею право на половину). Then, if you are so lavish[10] as to divide your half amongst your forty warriors... well, that is for you to decide (тогда, если ты такой щедрый, чтобы разделить свою/твою половину среди твоих сорока воинов … что ж/ну, /то/ /есть/ для тебя решать = тебе решать).’

honorable ['Onqrqbl], ally ['xlaI], virgin ['vq: GIn]

Feng shook his sleek head. ‘Not so, honorable ally! The treasure consists of two small golden caskets of virgin gold, each packed with exceedingly rare and precious gems. We can each carry the fortune of a princedom, and why share this treasure with others? Since the secret is mine alone, I am naturally entitled to half. Then, if you are so lavish as to divide your half amongst your forty warriors... well, that is for you to decide.’

It took no more urging to persuade Conan to Duke Feng’s scheme (не потребовалось больше: «это забрало никакого больше подгоняния» — подгонять, чтобы склонить Конана = подгонять Конана, чтобы склонить его к плану князя Фэна; to take — брать, занимать; it took me 5 minutes — это заняло у меня 5 минут, на это у меня ушло 5 минут). The pay of King Yildiz’s soldiers was meager and usually in arrears (жалованье солдат короля Илдиза было небольшим и обычно запаздывало; to be in arrears — иметь задолженность). Conan’s recompense for his arduous Turanian service to date had been many empty words of honor and precious little hard coin (вознаграждением Конана за его ревностную службу до сего времени было множество пустых слов почести и очень мало звонкой монеты).

‘I go to fetch the digging implements,’ murmured Feng (я иду принести = за копальными инструментами = инструментами для рытья, — прошептал Фэн). ‘We should leave the camp separately, so as not to arouse suspicion (мы должны покинуть лагерь порознь, чтобы не вызвать подозрений). Whilst I unpack the utensils, you shall don your coat of mail and your arms (пока я распакую инструменты, ты должен надеть твою кольчугу и твое оружие).’

honor ['Onq], precious ['preSqs], coin [kOIn]

It took no more urging to persuade Conan to Duke Feng’s scheme. The pay of King Yildiz’s soldiers was meager and usually in arrears. Conan’s recompense for his arduous Turanian service to date had been many empty words of honor and precious little hard coin.

‘I go to fetch the digging implements,’ murmured Feng. ‘We should leave the camp separately, so as not to arouse suspicion. Whilst I unpack the utensils, you shall don your coat of mail and your arms.’

Conan frowned (Конан нахмурился). ‘Why should I need armor, just to dig up a chest?’ (зачем должен я нуждаться в кольчуге = зачем мне /нужна/ кольчуга, только чтобы выкопать сундук?)

‘Oh, excellent sir (о, прекрасный господин)! There are many dangers in these hills (есть много опасностей в этих холмах = в этих холмах много опасностей; there are — есть, имеется). Here roam the terrible tiger, the fierce leopard, the churlish bear (здесь рыщут ужасный тигр, свирепый леопард, грубый медведь), and the irascible wild bull (и раздражительный дикий буйвол = которого легко раздразнить), not to mention wandering bands of primitive hunters (не говоря уже: «не упоминать» — о бродячих бандах первобытных охотников). Since a Khitan gentleman is not trained in the use of arms, your mighty self must be prepared to fight for two (поскольку кхитайский дворянин не обучен обращению с оружием, твоя могучая личность/твое могущество должна/о быть готово сражаться за двоих). Believe me, noble captain, I know whereof I speak (поверь мне, благородный капитан, я знаю, о чем /я/ говорю)!’

‘Oh, all right,’ grumbled Conan (ну, хорошо, — проворчал Конан).

‘Excellent (прекрасно)! I knew that so superior a mind as yours would see the force of my arguments (я знал, что такой превосходный ум, как твой = как у тебя, увидел бы = понял бы силу моих аргументов). And now we part, to meet again at the foot of the valley at moonrise (а теперь мы расстаемся, чтобы встретиться снова у подножия долины на восходе луны). That should occur about one double hour hence, which will give us ample time for our rendezvous (это должно произойти приблизительно через два часа: «один двойной час от сего момента», которое = что даст нам достаточно времени для нашей встречи).’

knew [nju:], occur [q'kq:], double [dAbl]

Conan frowned. ‘Why should I need armor, just to dig up a chest?’

‘Oh, excellent sir! There are many dangers in these hills. Here roam the terrible tiger, the fierce leopard, the churlish bear, and the irascible wild bull, not to mention wandering bands of primitive hunters. Since a Khitan gentleman is not trained in the use of arms, your mighty self must be prepared to fight for two. Believe me, noble captain, I know whereof I speak!’

‘Oh, all right,’ grumbled Conan.

‘Excellent! I knew that so superior a mind as yours would see the force of my arguments. And now we part, to meet again at the foot of the valley at moonrise. That should occur about one double hour hence, which will give us ample time for our rendezvous.’

The night grew darker and the wind, colder (ночь становилась темнее, а ветер — холоднее; to grow — расти, становиться). All the eery premonitions of danger, which Conan had experienced since first entering this forsaken vale at sundown, returned in full force (все мрачные предчувствия опасности, которые Конан испытывал с первого вхождения = с тех пор, как впервые вошел /в/ эту брошенную долину на закате, вернулись в полной силе). As he walked silently beside the diminutive Khitan, he cast wary glances into the darkness (по мере того, как он шел молча рядом с миниатюрным кхитайцем, он бросал настороженные взгляды в темноту). The steep rock walls on either side narrowed until there was hardly room to walk between the cliffside and the banks of the stream which gurgled out of the valley at their feet (крутые скальные стены = стены скал по обеим сторонам сужались, пока /не/ было едва пространства = почти не осталось пространства, чтобы идти между стеной утеса и берегами потока, который журчал = струился с журчанием из долины у их ног).

either Br. ['aIDq], Am. ['IDq], there [DFq], walk [wO:k]

The night grew darker and the wind, colder. All the eery premonitions of danger, which Conan had experienced since first entering this forsaken vale at sundown, returned in full force. As he walked silently beside the diminutive Khitan, he cast wary glances into the darkness. The steep rock walls on either side narrowed until there was hardly room to walk between the cliffside and the banks of the stream which gurgled out of the valley at their feet.

Behind them, a glow appeared in the misty sky where the heads of the cliffs thrust blackly up against the firmament (за ними зарево появилось в туманном небе, где/в котором вершины утесов пробивались черным на фоне небесного свода; to thrust up — пробиваться). This glow grew stronger and became a pearly opalescence (это зарево становилось сильнее = усиливалось и стало жемчужной опалесценцией = слабым жемчужным светом). The walls of the valley fell away on either hand (стены долины понизились по обе стороны: «на каждую руку»), and the two men found themselves treading a grassy sward that spread out on both sides (и двое мужчин оказались: «нашли себя» — идущими /по/ покрытому травой дерну, который простирался по обе стороны; to spread out — развертывать(ся), простираться). The stream angled off to the right and, gurgling, curved out of sight between banks clustered with ferns (поток/ручей отклонился/повернул направо и, журча, исчез из виду между берегов, заросших папоротником).

grew [gru:], two [tu:], both [bquT]

Behind them, a glow appeared in the misty sky where the heads of the cliffs thrust blackly up against the firmament. This glow grew stronger and became a pearly opalescence. The walls of the valley fell away on either hand, and the two men found themselves treading a grassy sward that spread out on both sides. The stream angled off to the right and, gurgling, curved out of sight between banks clustered with ferns.

As they issued from the valley, the half moon rose over the cliffs behind them (когда они вышли из долины, полумесяц поднялся над утесами позади них). In the misty air, it looked as if the viewer were seeing it from under water (в туманном воздухе /это/ казалось, как будто наблюдатель видит его из-под воды). The wan, illusive light of this moon shone upon a small, rounded hill, which rose out of the sward directly before them (бледный, призрачный свет этой луны светил на маленький/небольшой округлый холм, который поднимался из дерна прямо перед ними). Beyond it, steep-sided, forest-crested hills stood up blackly in the watery moonlight (за ним опоясанные лесом холмы с крутыми склонами поднимались черным = черными тенями в бледном лунном свете = свете луны; to stand up — встать, подняться).

issue ['ISu:], half [hQ:f], water [wO:tq]

As they issued from the valley, the half moon rose over the cliffs behind them. In the misty air, it looked as if the viewer were seeing it from under water. The wan, illusive light of this moon shone upon a small, rounded hill, which rose out of the sward directly before them. Beyond it, steep-sided, forest-crested hills stood up blackly in the watery moonlight.

As the moon cast a powdering of silver over the hill before them, Conan forgot his premonitions (когда луна усыпала серебром: «бросила посыпание из серебра» — /небо/ над холмом перед ними, Конан забыл /о/ своих предчувствиях; to forget — забывать). For here rose the monolith of which Feng had spoken (Так как здесь возвышался монолит, о котором говорил Фэн). It was a smooth, dully glistening shaft of dark stone (это была гладкая, тускло блестящая колонна из темного камня), which rose from the top of the hill and soared up (которая поднималась с вершины холма и устремлялась ввысь) until it pierced the layer of mist that overhung the land (пока /не/ пронизывала слой дымки, который висел над землей; to overhang — нависать над, свешиваться на). The top of the shaft appeared as a mere blur (вершина колонны казалась /как/ лишь/не более, чем пятном).

moon [mu:n], here [hIq], shaft [SQ:ft]

As the moon cast a powdering of silver over the hill be­fore them, Conan forgot his premonitions. For here rose the monolith of which Feng had spoken. It was a smooth, dully glistening shaft of dark stone, which rose from the top of the hill and soared up until it pierced the layer of mist that overhung the land. The top of the shaft appeared as a mere blur.

Here, then, was the tomb of the long-dead King Hsia, just as Feng had foretold (здесь тогда была могила давно умершего короля Ся, в точности, как предсказал Фэн; to foretell — предсказывать, прогнозировать). The treasure must be buried either directly beneath it or to one side (сокровище должно быть закопано либо прямо под ним, либо сбоку). They would soon find out which (они скоро выяснят где: «которое»).

With Feng’s crowbar and shovel on his shoulder, Conan pushed forcefully through a clump of tough, elastic rhododendron bushes and (с ломом и лопатой Фэна на /его/ плече Конан с силой протиснулся сквозь заросли крепкого эластичного рододендрона) started up the hill (и начал /подниматься/ на холм). He paused to give his small companion a hand up (он остановился, /чтобы/ подать своему маленькому компаньону руку /наверх/). After a brief scramble, they gained the top of the slope (после недолгого карабканья они достигли вершины склона).

tomb [tu:m],just [GAst], shovel [SAvl]

Here, then, was the tomb of the long-dead King Hsia, just as Feng had foretold. The treasure must be buried either directly beneath it or to one side. They would soon find out which.

With Feng’s crowbar and shovel on his shoulder, Conan pushed forcefully through a clump of tough, elastic rhododendron bushes and started up the hill. He paused to give his small companion a hand up. After a brief scramble, they gained the top of the slope.

Before them, the shaft rose from the center of the gently convex surface of the hilltop (перед ними колонна поднималась из центра мягко округлой поверхности вершины холма). The hill, thought Conan, was probably an artificial mound (холм, подумал Конан, был, вероятно, искусственным курганом), such as were sometimes piled up over the remains of great chiefs in his own country (таким, какие были иногда нагромождены = иногда нагромождали над останками великих вождей в его собственной стране). If the treasure were at the bottom of such a pile, it would take more than one night’s digging to uncover it (если /бы/ сокровище было на дне такой кучи, это заняло бы более одной ночи копания = ушло бы более одной ночи на работу, чтобы откопать его)...

thought [TO:t], country [kAntrI], were [wq:]

Before them, the shaft rose from the center of the gently convex surface of the hilltop. The hill, thought Conan, was probably an artificial mound, such as were sometimes piled up over the remains of great chiefs in his own country. If the treasure were at the bottom of such a pile, it would take more than one night’s digging to uncover it...

With a startled oath, Conan clutched at his shovel and crowbar (с удивленным ругательством Конан схватился за /свою/ лопату и лом). Some invisible force had seized upon them and pulled them toward the shaft (какая-то невидимая сила ухватилась за них и потянула из к колонне). He leaned away from the shaft, his powerful muscles bulging under his mail shirt (он отклонился от колонны, его мощные мускулы вздулись под /его/ кольчугой). Inch by inch, however, the force dragged him toward the monolith (дюйм за дюймом, однако, сила тащила его к монолиту). When he saw that he would be drawn against the shaft willy-nilly, he let go of the tools, which flew to the stone (когда он увидел/понял, что /он/ будет притянут к колонне волей-неволей, он отпустил: «позволил уйти» — инструменты, которые полетели к камню; to draw — тащить, перемещать; to let — позволять, разрешать, давать; to flow — летать). They struck it with a loud double clank and stuck fast to it (они ударили /по/ нему с громким двойным лязгом и приклеились крепко = накрепко приклеились к нему; to strike — ударить; to stick — застрять, приклеиться).

pull [pVl], away [q'weI], saw [sO:]

With a startled oath, Conan clutched at his shovel and crowbar. Some invisible force had seized upon them and pulled them toward the shaft. He leaned away from the shaft, his powerful muscles bulging under his mail shirt. Inch by inch, however, the force dragged him toward the monolith. When he saw that he would be drawn against the shaft willy-nilly, he let go of the tools, which flew to the stone. They struck it with a loud double clank and stuck fast to it.

But releasing the tools did not free Conan from the attraction of the monument (но, отпустив инструменты, не освободился Конан от притяжения монумента), which now pulled on his mail shirt as powerfully as it had on the shovel and the crowbar (который теперь тянул за его кольчугу так же сильно, как он /тянул/ за лопату и лом). Staggering and cursing, Conan was slammed against the monolith with crushing force (шатающийся и ругающийся Конан был брошен на монолит с сокрушительной силой). His back was pinned to the shaft, as were his upper arms where the short sleeves of the mail shirt covered them (его спина была пригвождена к колонне, как /и/ его плечи /там/, где короткие рукава кольчуги покрывали их). So was his head inside the spired Turanian helmet, and so was the scabbarded sword at his waist (так же /была/ /пригвождена/ /и/ его голова внутри остроконечного туранского шлема, и так же /был/ /пригвожден/ меч в ножнах на его поясе; so + служебный глагол + подлежащее = тоже (да), то есть согласие с положительным высказыванием: I like music. — So do I. — Я люблю музыку. — Я тоже.).

tool [tu:l], free [fri:], cover ['kAvq]

But releasing the tools did not free Conan from the attraction of the monument, which now pulled on his mail shirt as powerfully as it had on the shovel and the crowbar. Staggering and cursing, Conan was slammed against the monolith with crushing force. His back was pinned to the shaft, as were his upper arms where the short sleeves of the mail shirt covered them. So was his head inside the spired Turanian helmet, and so was the scabbarded sword at his waist.

Conan struggled to tear himself free but found that he could not (Конан боролся, чтобы оторваться /свободным/ = освободиться, но обнаружил, что /он/ не мог = не может). It was as if unseen chains bound him securely to the column of dark stone (это было, как будто = казалось, /словно/ невидимые цепи приковали его надежно к колонне из темного камня).

‘What devil’s trick is this, you treacherous dog (что это за дьявольский трюк, ты, вероломный пес)?’ he ground out (выдавил он из себя; to grind out — вымучивать из себя, выполнять с большим трудом; to grind out — молоть, перемалывать; растирать (в порошок); толочь).

could [kVd], found [faund], column ['kOlqm]

Conan struggled to tear himself free but found that he could not. It was as if unseen chains bound him securely to the column of dark stone.

‘What devil’s trick is this, you treacherous dog?’ he ground out.

Smiling and imperturbable, Feng strolled up to where Conan stood pinned against the pillar (улыбающийся и невозмутимый Фэн подошел /к/ туда, где стоял Конан, пригвожденный к столбу). Seemingly impervious to the mysterious force (по-видимому, невосприимчивый к таинственной силе), the Khitan took a silken scarf from one of the baggy sleeves of his silken coat (кхитаец вытащил шелковый шарф из одного из мешковатых рукавов его шелкового одеяния). He waited until Conan opened his mouth to bellow for help, then adroitly jammed a bunch of the silk into Conan’s mouth (он дождался, пока Конан открыл /свой/ рот, чтобы заорать = позвать на помощь, затем ловко впихнул комок шелка в рот Конана). While Conan gagged and chewed on the cloth, the little man knotted the scarf securely around Conan’s head (пока Конан давился и жевал ткань, человечек завязал шарф надежно вокруг головы Конана). At last Conan stood, panting but silent, glaring venomously down into the courteous smile of the little duke (наконец, Конан стоял, тяжело дыша, но молча, уставясь злобно: «ядовито» /сверху/ вниз в = на учтивую улыбку маленького князя; venom — яд).

pillar [pIlq], coat [kout], took [tVk]

Smiling and imperturbable, Feng strolled up to where Conan stood pinned against the pillar. Seemingly impervious to the mysterious force, the Khitan took a silken scarf from one of the baggy sleeves of his silken coat. He waited until Conan opened his mouth to bellow for help, then adroitly jammed a bunch of the silk into Conan’s mouth. While Conan gagged and chewed on the cloth, the little man knotted the scarf securely around Conan’s head. At last Conan stood, panting but silent, glaring venomously down into the courteous smile of the little duke.

‘Forgive the ruse, О noble savage!’ lisped Feng (прости /за/ эту уловку, о благородный дикарь! — прошепелявил Фэн). ‘It was needful that this person concoct some tale to appeal to your primitive lust for gold, in order to allure you hither alone (это было необходимо, чтобы сия персона[11] сочинила какую-нибудь сказку, чтобы воззвать к твоей примитивной жажде /для/ золота, для того чтобы завлечь тебя сюда одного).’

Conan’s eyes blazed with volcanic fury as he hurled all the might of his powerful body against the invisible bonds that held him against the monolith (глаза Конана пылали вулканической яростью, когда он бросил все мощь своего могучего тела против невидимых уз, которые удерживали его у монолита). It did no good; he was helpless (это не принесло пользы: «сделало никакого добра», он был беспомощен). Sweat trickled down his brow and soaked the cotton haqueton beneath his mail (пот струился вниз /по/ его лбу и пропитывал хлопчатобумажную рубаху под его кольчугой). He tried to shout, but only grunts and gurgles came forth (он пытался кричать, но лишь хрюканье и бульканье вырвались = но вырвались лишь хрюканье и бульканье; to come forth — выступать, выдвигаться, выходить вперед).

brow [brau], shout [Saut], forth [fO:T]

‘Forgive the ruse, О noble savage!’ lisped Feng. ‘It was needful that this person concoct some tale to appeal to your primitive lust for gold, in order to allure you hither alone.’

Conan’s eyes blazed with volcanic fury as he hurled all the might of his powerful body against the invisible bonds that held him against the monolith. It did no good; he was helpless. Sweat trickled down his brow and soaked the cotton haqueton beneath his mail. He tried to shout, but only grunts and gurgles came forth.

‘Since, my dear captain, your life approaches its predestined end,’ continued Feng (поскольку, мой дорогой капитан, твоя жизнь приближается /к/ ее предопределенному концу, — продолжал Фэнг), ‘it would be impolite of me not to explain my actions (/это/ было бы невежливо с моей стороны: «от меня» — не объяснить моих действий), so that your lowly spirit may journey to whatever hell the gods of the barbarians have prepared for it in full knowledge of the causes of your downfall (так чтобы твой приземленный дух мог отправиться в какой бы то ни было ад, /который/ боги варваров приготовили для него, с полным знанием причин твоей гибели). Know that the court of his amiable but foolish highness, the king of Kusan, is divided between two parties (знай, что двор его любезного, но глупого высочества, короля Кусана, разделен между = на две партии). One of these, that of the White Peacock, welcomes contact with the barbarians of the West (одна из этих = них, та(ковая) = партия Белого Павлина, приветствует контакт с варварами Запада). The other, that of the Golden Pheasant, abominates all association with those animals (другая, та(ковая) = партия Золотого Фазана, ненавидит всякую связь с теми = этими животными); and I, of course, am one of the selfless patriots of the Golden Pheasant (и я, конечно, один из самоотверженных патриотов Золотого Фазана). Willingly would I give my life to bring your so-called embassy to destruction (охотно я отдал бы мою жизнь, чтобы довести твое так называемое посольство до уничтожения = уничтожить твое так называемое посольство), lest contact with your barbarous masters contaminate our pure culture and upset our divinely ordained social system (чтобы контакт с твоими варварскими хозяевами не заразили нашу чистую культуру и не перевернули нашу божественно предопределенный общественный строй; lest — чтобы не, как бы не).

spirit ['spIrIt], journey ['Gq:nI], course [kO:s]

‘Since, my dear captain, your life approaches its predestined end,’ continued Feng, ‘it would be impolite of me not to explain my actions, so that your lowly spirit may journey to whatever hell the gods of the barbarians have prepared for it in full knowledge of the causes of your downfall. Know that the court of his amiable but foolish highness, the king of Kusan, is divided between two parties. One of these, that of the White Peacock, welcomes contact with the barbarians of the West. The other, that of the Golden Pheasant, abominates all association with those animals; and I, of course, am one of the selfless patriots of the Golden Pheasant. Willingly would I give my life to bring your so-called embassy to destruction, lest contact with your barbarous masters contaminate our pure culture and upset our divinely ordained social system.

‘Happily, such an extreme measure seems unnecessary (к счастью, такая чрезвычайная мера кажется необязательной). For I have you, the leader of his band of foreign devils (ибо я имею тебя = у меня есть ты, предводитель своей банды чужеземных дьяволов), and there around your neck hangs the treaty the Son of Heaven signed with your uncouth heathen king (и там вокруг твоей шеи висит договор Сына Небес, подписанный с твоим неотесанным языческим королем = королем-язычником).’

measure ['meZq], extreme [Iks'tri:m], around [q'raund]

‘Happily, such an extreme measure seems unnecessary. For I have you, the leader of his band of foreign devils, and there around your neck hangs the treaty the Son of Heaven signed with your uncouth heathen king.’


Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  



double arrow
Сейчас читают про: