Функции причастия в предложении. Основные способы перевода

Причастие выполняет две функции в предложении — оп­ределения и обстоятельства.

1. Причастие в функции определения может занимать ме­сто перед определяемым существительным или после него. В этом случае Participle I обычно переводится на русский язык причастием действительного залога настоящего или прошед­шего времени, оканчивающимся на -ущий, -ющий, -ащий, -ящий, -вший:


The waiting man is in the library. Ожидающий человек — в биб­
лиотеке.
The man waiting for you has Человек, ожидающий вас, при-
come from Moscow. ехал из Москвы.

The man waiting for you asked Человек, ждавший вас, спра-
for your telephone number. шивал ваш номер телефона.

Сложная форма Participle I пассивного залога в функции определения (после существительного) может переводиться также придаточным определительным предложением:

The house being built in this Дом, который строится (строя- street now will be a new library, щийся) сейчас на этой улице,

будет новой библиотекой.

Participle II в функции определения (перед или после су­ществительного) переводится на русский язык страдательным причастием настоящего или прошедшего времени, оканчи­вающимся на -емый, -имый, -нный, или придаточным опреде­лительным предложением:

The discussed problems are in- Обсуждаемые проблемы инте-
teresting. ресны.

The problems discussed at the Проблемы, обсуждаемые (кото-
conference are interesting. рые обсуждаются) на конферен­
ции, интересны.
The problems discussed at the Проблемы, обсужденные (кото-
last conference were interesting, рые обсуждались) на последней

конференции, были интересны.
They spoke of the problems dis- Они говорили об обсуждаемых
cussed. проблемах.

2. Причастие в функции обстоятельства обычно стоит в са­мом начале предложения, т. е. предшествует подлежащему, или следует за группой сказуемого. В этом случае причастие может выполнять функцию обстоятельства времени, причи­ны, условия и т.д. В этой функции причастию могут предше­ствовать союзы when, while, if, unless, once, though и т.д. При­частие (с союзом или без него) переводится на русский язык или полным придаточным предложением времени, причины, условия, или деепричастием, оканчивающимся на -я, -в, или существительным с предлогом при:

While reading this book I met Читая (при чтении) эту книгу, я
many new facts. встретил много новых фактов.


Сопоставление перевода причастий в функции определения и обстоятельства

Crossing the street first look to the left.

When crossing the street, first look to the left.

Being heated magnetised mate­rials lose their magnetism.

Having finished the test he put down the results. When (if) insulated, the wire may be used as a conductor.

The motor gets overheated, un­less cooled.


Переходя улицу, посмотрите сначала налево.

Когда переходите (при переходе) улицу, посмотрите сначала на­лево.

Если нагревать (при нагреве) на­магниченные материалы, они размагничиваются. Закончив испытание, он записал результаты.

Когда (если) провод изолирован (при изоляции), его можно ис­пользовать в качестве провод­ника.

Мотор перегревается, если его не охлаждать.


Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  



double arrow
Сейчас читают про: