Причастие выполняет две функции в предложении — определения и обстоятельства.
1. Причастие в функции определенияможет занимать место перед определяемым существительным или после него. В этом случае Participle I обычно переводится на русский язык причастием действительного залога настоящего или прошедшего времени, оканчивающимся на -ущий, -ющий, -ащий, -ящий, -вший:
The waitingman is in the library. Ожидающийчеловек — в биб
лиотеке.
The man waitingfor you has Человек, ожидающийвас, при-
come from Moscow. ехал из Москвы.
The man waitingfor you asked Человек, ждавшийвас, спра-
for your telephone number. шивал ваш номер телефона.
Сложная форма Participle I пассивного залога в функции определения (после существительного) может переводиться также придаточным определительным предложением:
The house being builtin this Дом, который строится (строя-street now will be a new library, щийся)сейчас на этой улице,
будет новой библиотекой.
Participle II в функции определения (перед или после существительного) переводится на русский язык страдательным причастием настоящего или прошедшего времени, оканчивающимся на -емый, -имый, -нный, или придаточным определительным предложением:
The discussedproblems are in- Обсуждаемыепроблемы инте-
teresting. ресны.
The problems discussedat the Проблемы, обсуждаемые (кото-
conference are interesting. рые обсуждаются)на конферен
ции, интересны.
The problems discussedat the Проблемы, обсужденные (кото-
last conference were interesting, рые обсуждались)на последней
конференции, были интересны.
They spoke of the problems dis- Они говорили об обсуждаемых
cussed. проблемах.
2. Причастие в функции обстоятельстваобычно стоит в самом начале предложения, т. е. предшествует подлежащему, или следует за группой сказуемого. В этом случае причастие может выполнять функцию обстоятельства времени, причины, условия и т.д. В этой функции причастию могут предшествовать союзы when, while, if, unless, once, thoughи т.д. Причастие (с союзом или без него) переводится на русский язык или полным придаточным предложением времени, причины, условия, или деепричастием, оканчивающимся на -я, -в, или существительным с предлогом при:
While readingthis book I met Читая (при чтении)эту книгу, я
many new facts. встретил много новых фактов.
Сопоставление перевода причастий в функции определения и обстоятельства |
Crossingthe street first look to the left.
When crossingthe street, first look to the left.
Being heatedmagnetised materials lose their magnetism.
Having finishedthe test he put down the results. When (if) insulated,the wire may be used as a conductor.
The motor gets overheated, unless cooled.
Переходяулицу, посмотрите сначала налево.
Когда переходите (при переходе)улицу, посмотрите сначала налево.
Если нагревать (при нагреве)намагниченные материалы, они размагничиваются. Закончив испытание,он записал результаты.
Когда (если) провод изолирован (при изоляции),его можно использовать в качестве проводника.
Мотор перегревается, если его не охлаждать.