Основные термины и определения

Абандон (abandon) — отказ страхователя от своих прав на за­страхованный объект (судно, груз) в пользу страховщика при по­лучении от него полной страховой суммы.

Аддендум (дополнение) (addendum) — неотъемлемая часть дого­вора страхования (полиса), где прописываются дополнения и из­менения условий договора, включая специальные статьи, согласованные в индивидуальном порядке между страхователем и страхов­щиком.

Аллонж (allonge) — дополнительный лист, который прикрепля­ется к векселю (или иной обращаемой ценной бумаге) и на кото­ром ставятся поручительские гарантийные записи или пометки об индоссаменте, когда оборотная сторона самого бланка ценной бумаги полностью заполнена.

Базельская конвенция о контроле за трансграничной перевозкой опасных отходов и их удалением (Basel Convention on the Control of Transboundary Movements of Hazardous Wastes and Their Disposal) — международная конвенция, регулирующая трансграничные перевозки с целью обеспечения наиболее безопасной для окружающей среды погрузки и перевозки опасных отходов; в частности, конвенция запрещает ввоз опасных отходов на территорию стран, не способ­ных обеспечить адекватное хранение или удаление этих отходов; кроме этого, содержит требования по минимизации производства опасных отходов; подписана в 1989 г. в Базеле (Швейцария), всту­пила в силу в 1992 г.

Балтийский и международный морской совет. Балтийская и международная морская конференция (Baltic and International Maritime Council, BIMCO) П905 г.; — неправительственная организация, занимающаяся вопросами морской судоходной политики, унификации транспортных документов и информированием членов по различным аспектам международной морской торговли; крупнейшая в мире организация, объединяющая частные компании, свя­занные с судоходством и морской перевозкой грузов; насчитывает более 2000 членов по всему миру; имеет статус наблюдателя в Международной морской организации.

Баратрия (barratry) — вред, причиненный судну или грузу, капи­таном или командой умышленно или по преступной небрежности.

Бенефициар (выгодоприобретатель) (beneficiary) — лицо, которое имеет право на получение возмещения всего убытка или его части.

Бондовый груз (bound goods) — не оформленные в таможенном отношении импортные товары, хранящиеся на таможенном складе до уплаты таможенных платежей.

Бронирование тоннажа (tonnage reservation) — закрепление за грузоотправителем тоннажа в самолетах по всему маршруту перевозки на одной или нескольких авиалиниях или их участках.

Брюссельская конвенция об унификации некоторых правил о коносаменте (Гаагские правила) (International Convention for the Unification of Certain Rules Relating to Bills of Lading) (Hague Rules relating to Bills of Lading). Вступила в силу 2 июня 1931 г. — основные положе­ния, определяющие объем и формы ответственности судовладельца при международной перевозке грузов; согласно этим положениям, коносамент является свидетельством собственности на товар.

Букингнот (booking note) — вид контракта на морскую перевозку грузов в линейном судоходстве, в основе которого лежат условия линейного коносамента, когда оформляется каждая перевозка, в отличие от контракта фрахта, заключаемого по условиям рейсо­вого чартера; используется для резервирования мест на судах линей­ного плавания при перевозках мелких партий груза.

Валюта контракта (валюта расчетов) (contract currency) — в международном контракте купли-продажи при осуществлении расчетов: совпадение валюты платежа с валютой цены.

Валюта платежа (payment currency) — денежная единица, в кото­рой производятся расчеты за поставленный товар.

Варшавская Конвенция по унификации некоторых правил, каса­ющихся международных воздушных перевозок (Warsaw Convention relating to the Unification of certain Rules relating to International Air Carriage) (Варшава, 12 октября 1929 г., с изм. и доп. 28 сентября 1955 г.) — конвенция для унификации некоторых правил, касающихся между­народных воздушных перевозок; заложила принцип ограничения от­ветственности перевозчика; действует в настоящее время, однако дополнена Гаагским протоколом 1955 г., Гвадалахарской конвенци­ей об унификации некоторых правил, касающихся международных перевозок воздушным транспортом. Гватемальским протоколом 1971 г.. Монреальскими протоколами 1975 г.

Ветеринарное свидетельство (veterinary certificate) — документ, который выдается компетентным органом страны экспортера и удостоверяет, что пищевые продукты и продукты животноводства пригодны для потребления людьми, с указанием при необходимо­сти сведений о проведенном контроле.

Воздушное пространство (airspace) — пространство над сухопут­ной и водной территорией и над прибрежной полосой, установ­ленное законом.

«Всегда на плаву» (always afloat) — условие чартера, в соответствии с которым судно во время проведения погрузочно - разгрузочных работ должно находиться на плаву; наличие этого условия означает, что ответственность за причиненный судну ущерб, если он возник в результате касания судном грунта, несет фрахтователь.

Всемирная торговая организация, ВТО (World Trade Organization, WTO) — международная правительственная организация, при­званная регулировать вопросы международной торговли; создана в 1994 г. как преемник Г АТТ.

Генеральное соглашение по тарифам и торговле, ГАТТ (1947 г.) (General Agreement on Tariffs and Trade, World Trade Organization) — международное соглашение, устанавливающее правила междуна­родной торговли; основные принципы: режим наибольшего благо­приятствования, национальный режим, защита национальных рынков с помощью таможенных тарифов, связывание тарифов и их постепенное снижение.

Гигиенический сертификат (hygienic, sanitary certificate) — разрешение, выдаваемое органами и учреждениями госсанэпидслужбы, на производство (ввоз) продукции, соответствующей установлен­ным требованиям, он служит официальным подтверждением без­опасности продукции для здоровья человека при соблюдении опре­деленных условий.

Грузовая таможенная декларация, ГТД (shipper's customs declaration [entry]) — унифицированный документ, заполняемый декларантом на товары, перемещаемые через таможенную границу, и представ­ляемый им таможенному органу страны для таможенных целей.

неполная таможенная (brief customs declaration [entry[) — применятся при регулярном перемещении через таможенную границу товаров одним и тем же лицом;

периодическая таможенная (recurrent customs declaration [entry]) — применятся при регулярном перемещении через таможенную границу товаров одним и тем же лицом.

Грузовой тариф, фрахтовая ставка (freight rate) — тариф, взимаемый за перевозку груза и обычно устанавливаемый в зависимости от веса груза или грузоподъемности транспортного средства.

Дедвейт (deadweight) — в морской транспортировке: полная грузоподъемность судна с включением веса всех необходимых для плавания запасов, а также других грузов и людей.

Делимый контракт (divisible contract) — контракт, содержащий два и более обязательств, которые не связаны между собой и могут быть отделены друг от друга (например, договор на поставку нескольких разных товаров по разной цене, по которому расчеты производятся после каждой поставки, и какая-либо поставка может не состояться).

Делькредере (del treadere) — особая оговорка в контракте агента, в соответствии с которой он выступает гарантом оплаты заключенного при его посредничестве контракта и несет обговоренную его агентским соглашением ответственность, если покупатель откажется это сделать сам.

Демередж (demurrage) — в торговом мореплавании: простой судна в связи с невыполнением нормативов погрузочно-разгрузочных работ, а также необоснованными задержками в оформлении товаросопроводительных и отгрузочных документов; плата, причитающаяся перевозчику за простой судна в течение сталийного времени Размер демереджа определяется соглашением сторон, при отсутствии соглашения — согласно ставкам, обычно принятым в соответствующем порту. В случае отсутствия таких ставок размер плат: за простой судна определяется расходами на содержание судна его экипажа.

Дефектная поставка (defective delivery) — поставка товаров в негодном состоянии или неправильно оформленных; а также поставка товаров, не соответствующих условиям контракта.

Диспач (dispatch) — вознаграждение за досрочную погрузку или выгрузку судна, выплачиваемое владельцем судна фрахтователю. Обычно диспач равен половине демереджа.

Диспаша (average statement) — расчет убытков, возникших в результате общей аварии; определение суммы, которую должно получить застрахованное лицо в случае наступления страхового случая.

Договор перевозки (contract of carriage) — договор между транспортной компанией и пассажиром или грузоотправителем, в котором устанавливаются условия перевозки, место назначения, размер и форма оплаты и т.п.

Договор поставки (delivery contract) — договор между покупателем и поставщиком, в котором устанавливаются основные параметры поставки: количество и качество поставляемого товара, цена, сроки поставки, вид используемого транспорта и т.п.

Договор страхования (insurance contract) — соглашение между страхователем и страховщиком, регулирующее их взаимные обязательства в соответствии с правилами определенного вида страхования

Документы против акцепта (documents against acceptance) — метод расчетов в международной торговле, при котором экспортер предъявляет в банк отгрузочные документы вместе с векселем и чеком, а покупатель получает отгрузочные документы и право собственности на товары после акцепта векселя или чека.

Дополнительный сбор (additional duty) — платежи, взимаемые с импортируемых товаров сверх таможенных пошлин и налогов для финансирования определенных видов деятельности, связанных с внешней торговлей (налог на переводы иностранной валюты, гербовый сбор, сбор за импортную лицензию, портовые сборы, статистический налог, налог на транспортные средства).

Европейская конвенция о внешнеторговом арбитраже (European Convention on International Commercial Arbitration) — принята в 1961 г.; является важным источником международного коммерческого права; ставит цель содействовать развитию европейской торговли путем устранения затруднений в функционировании внешнеторгового арбитража в отношениях между физическими и юридическими лицами различных европейских стран.

Извещение об отгрузке (shipping note) — документ, выдаваемый грузоотправителем или его агентом перевозчику, оператору сме­шанных перевозок, властям терминала или другому получателю; содержит информацию об экспортных грузах, представленных к отправке, включает необходимые расписки и заявления об ответ­ственности.

Инкотермс (International Commercial Terms, Incoterms) — Международные правила толкования торговых терминов; специальные стандартизированные и унифицированные условия, которые определяют обязанности продавца и покупателя по доставке товар, связанные с этим расходы сторон, а также устанавливают момент перехода риска случайной гибели или повреждения товара с продавца на покупателя. В настоящее время имеет место редaкция Инкотермс 2000.

EXW, Ех Works (...named place) — Франко завод (...название места) — продавец считается выполнившим свои обязанности по поставке, когда он предоставил товар в распоряжение покупателя на своем предприятии или в другом названном месте (например: заводе, фабрике, складе и т.п.). Продавец не отвечает за погрузку товара на транспортное средство, а также за таможенную очистку товара для экспорта.

FAS, Free Alongside Ship (...named port of shipment) — Франко вдоль борта судна (...название порта отгрузки) — продавец выполнил поставку, когда товар размещен вдоль борта судна на причала или на лихтерах в указанном порту отгрузки. Это означает, что этого момента все расходы и риски потери или повреждения товара должен нести покупатель. По условиям термина FAS на продавца возлагается обязанность по таможенной очистке товара для экспорта.

FCA, Free Carrier (...named place) — Франко перевозчик (...н звание места) — продавец считается выполнившим свои обязанности по поставке, когда он доставляет прошедший таможенную очистку товар указанному покупателем перевозчику до названного места. Выбор места поставки влияет на обязательства по погрузке и разгрузке товара на данном месте: если поставка осуществляет в помещении продавца, то продавец несет ответственность за о грузку; если поставка осуществляется в другое место, продавец отгрузку товара ответственности не несет. Данный термин может быть использован при перевозке любым видом транспорта, вкл1 чая смешенные перевозки.

FOB, Free On Board (...named port of shipment) — Франко борт (...название порта отгрузки) — продавец выполнил поставку, когда товар перешел через поручни судна в названном порту отгрузки. С этого момента все расходы и риски потери или повреждения товара должен нести покупатель. На продавца возлагается обязанность по таможенной очистке товара для экспорта. Данный термин может применяться только при перевозке товара морским или внутренним водным транспортом.

CFR, Cost and Freight (...named port of destination) — Стоимость и фрахт (...название порта назначения) — продавец выполнил поставку, когда товар перешел через поручни судна в порту отгрузки. Продавец обязан оплатить расходы и фрахт, необходимые для. доставки товара в названный порт назначения, однако, риск по­тери или повреждения товара, а также любые дополнительные расходы, возникающие после отгрузки товара, переходят с про­давца на покупателя. На продавца возлагается обязанность по таможенной очистке товара для экспорта. Данный термин может применяться только при перевозке товара морским или внутренним водным транспортом.

СРТ, Carriage Paid То (... named place of destination) — Фрахт/ перевозка оплачены до (...название места назначения) — продавец считается выполнившим свои обязанности, когда он доставит товар названному им перевозчику. Кроме этого, продавец обязан опла­тить расходы, связанные с перевозкой товара до названного пункта назначения. Покупатель берет на себя все риски потери или по­вреждения товара, как и другие расходы после передачи товара перевозчику. На продавца возлагается обязанность по таможенной очистке товара для экспорта. Данный термин может применяться при перевозке товара любым видом транспорта, включая смешанные перевозки.

CIF, Cost, Insurance and Freight (...named port of destination) — Стоимость, страхование и фрахт (...название порта назначения) —продавец выполнил поставку, когда товар перешел через поручни судна в порту отгрузки. Продавец обязан оплатить расходы и фрахт, необходимые для доставки товара в указанный порт назна­чения, но риск потери или повреждения товара, как и любые до­полнительные расходы, возникающие после отгрузки товара, переходят с продавца на покупателя. На продавца возлагается также обязанность приобретения морского страхования в пользу покупателя против риска потери и повреждения товара во время перевозки. Следовательно, продавец обязан заключить договор страхова­ния и оплатить страховые взносы. На продавца возлагается обязан­ность по таможенной очистке товара для экспорта. Данный термин может применяться только при перевозке товара морским или внутренним водным транспортом.

CIP, Carriage and Insurance Paid To (...named place of destination) — Фрахт/перевозка и страхование оплачены до (...название места назначения) — продавец считается выполнившим свои обязанности, когда он доставит товар названному им перевозчику. Кроме этого, продавец обязан оплатить расходы, связанные с перевозкой товара до названного пункта назначения. Покупатель берет на себя все риски и любые дополнительные расходы по доставке товара таким способом. Кроме того, на продавца также возлагается обязанность по обеспечению страхования от рисков потери и повреждения товара во время перевозки в пользу покупателя. На продавца возлагается обязанность по таможенной очистке товара для экспорта. Данный термин может применяться при пере­возке товара любым видом транспорта, включая смешанные перевозки.

DAF, Delivered At Frontier (...named place) — Поставка до границы (...название места поставки) — продавец выполнил поставку, когда он предоставил неразгруженный товар, прошедший таможенную очистку для экспорта, но еще не для импорта на прибыв­шем транспортном средстве в распоряжение покупателя в назван­ном пункте или месте на границе до поступления товара на таможенную границу сопредельной страны. Под термином «граница» понимается любая граница, включая границу страны экспорта. Данные термин может применяться при перевозке товара любым видом транспорта, когда товар поставляется до сухопутной границы.

DES, Delivered Ex Ship (...named port of destination) — Поставка с судна (...название порта назначения) — продавец выполнил поставку, когда он предоставил не прошедший таможенную очистку для импорта товар в распоряжение покупателя на борту судна в названном порту назначения. Продавец должен нести все расходы и риски по доставке товара в названный порт назначения до момента его разгрузки. Данный термин может применяться только при перевозке морским или внутренним водным транспортом или в смешанных перевозках, когда товар прибывает в порт назначения на судне.

DEQ, Delivered Ex Quay (...named port of destination) — Поставка с пристани (...название порта назначения) — продавец считается выполнившим свои обязанности по поставке, когда товар, не прошедший таможенную очистку для импорта, предоставлен в распоряжение покупателя на пристани в названном порту назначения Продавец обязан нести все расходы и риски, связанные с транспортировкой и выгрузкой товара на пристань. Данный термин возлагает на покупателя обязанность таможенной очистки для импорта товара, также как и уплату налогов, пошлин и других сборов при импорте. Данный термин может применяться только при перевозке морским или внутренним водным транспортом или в смешанны перевозках, когда товар выгружается с судна на пристань в порт назначения.

DDU, Delivered Duty Unpaid (...named place of destination) — По ставка без оплаты пошлины (...название места назначения) — продавец считается выполнившим свои обязанности по поставке, когда он предоставит не прошедший таможенную очистку и не разгруженный с прибывшего транспортного средства товар в распоряжение покупателя в названном месте назначения. Продавец обязан нести все расходы и риски, связанные с транспортировкой товар до этого места, за исключением (если это потребуется) любы сборов, собираемых для импорта в стране назначения (под «сборами» здесь подразумевается ответственность и риски за проведение таможенной очистки, а также за оплату таможенных формальностей, таможенных пошлин, налогов и других сборов). Ответственность за такие сборы должен нести покупатель, так же как и за дру­гие расходы и риски, возникшие в связи с тем, что он не смог во­время пройти таможенную очистку для импорта. Ответственность, риски и расходы за выгрузку и перегрузку товара зависят от того, под чьим контролем находится выбранное место поставки.

DDP, Delivered Duty Paid (...named place of destination) — Поставка с оплатой пошлины (...название места назначения) — продавец считается выполнившим свои обязанности по поставке, когда он предоставит прошедший таможенную очистку и не разгруженный с прибывшего транспортного средства товар в распоряжение покупателя в названном месте назначения. Продавец обязан нести все расходы и риски, связанные с транспортировкой товара, включая (где это потребуется) любые сборы для импорта в страну назначения. В то время как термин EXW возлагает на продавца минимальные обязанности, термин DDP предполагает максимальные обязанности продавца. Данный термин не может применяться, если продавец прямо или косвенно не может обеспечить получение импортной лицензии.

Интермодальная перевозка (intermodal shipment) — смешанная перевозка грузов «от двери до двери», осуществляемая под руководством оператора по одному транспортному документу с применением единой сквозной ставки фрахта.

Каботаж (cabotage, coasting trade) — перевозка грузов и пассажиров, осуществляемая в пределах одного моря, в прибрежных водах, чаще всего между портами одного государства.

Канцеллинг (cancelling) — право фрахтователя расторгнуть чартер в случае, если судно к определенному сроку не пришло в порт погрузки.

Карбонирование (carbon сору) — процесс, обеспечивающий одновременное заполнение всех экземпляров авиационной накладной («под копирку»).

Карго (cargo) — применяемое во внешнеторговых операциях общее обозначение перевозимого на судне груза, когда не указывается его точное наименование. В этом смысле термин «карго» имеет одинаковое значение в документации, относящейся к опера­циям купли-продажи, морской перевозки и страхования грузов.

Карго-страхование (cargo insurance) — защита от различных убытков, связанных с транспортировкой груза, являющегося предметом купли-продажи по внешнеторговому договору.

Каско-страхование (hull insurance) — страхование подвижного состава транспорта (судов, автомобилей, железнодорожных вагонов, самолетов, контейнеров и т.д.), участвующего в международ­ных перевозках.

Карнет (книжка) (carnet) — таможенный документ, дающий право своему владельцу пересекать границу без уплаты таможенные пошлин с перевозимых товаров.

Квота (quota) — количественные ограничения, устанавливающие максимальный объем или стоимость разрешенного ко ввозу товара с помощью индивидуальных, тарифных, сезонных, гло­бальных и других процентных ограничений.

Абсолютная (absolute) — импортная квота, установленная в виде максимального объема импорта товара на определенный пери­од, обычно на год; при достижении этого объема импорт товаре прекращается до завершения установленного периода.

Договорная (negotiated) — квота, установленная в результате переговоров между странами и ограничивающая объем импорта/ экспорта определенного товара для конкретной страны.

Эквивалентная (equivalent) — импортная квота, Ограничивающая импорт до такого уровня, до которого сократился бы им­порт при введении определенной ставки импортной таможенное пошлины или применении иных мер ограничения импорта.

Квотирование ([quotation/ allocation of quotas*) — установление государством централизованного контроля над импортом и экспортом посредством ограничения номенклатуры товаров в предела) установленных количественных или стоимостных квот на фиксиро­ванный период времени.

Клубы взаимного страхования (Protecting and Indemnity Club) -созданные судовладельцами организации с целью совместного возмещения убытков, которые обычно не покрываются по усло­виям договоров морского страхования: 1) страхование ответствен­ности на случай смерти или увечья членов судового экипажа, пассажиров, портовых рабочих; 2) 25% ущерба, причиненного другому судну при столкновении; 3) повреждения неподвижных и плава­ющих предметов; 4) расходы по устранению остатков затонувшего имущества из акватории портов и фарватеров; 5) ответственность судовладельцев за сохранность принятого к перевозке груза.

Ковернот (cover-note) — рекомендательный документ, который страховой брокер направляет своим клиентам для того, чтобы информировать их о получении страхового обеспечения.

Конвенция ООН «О международных смешанных перевозках гру­зов» (UN Convention on International Multimodal Transport of Goods) — принята 24 мая 1980 г. в Женеве; регулирует международные сме­шанные перевозки грузов.

Конвенция ООН «О договорах международной торговли товарами» (United Nations Convention on Contracts for the International Sale of Goods) (1980 г., Женева) — является одним из центральных международно-правовых актов в области коммерции, источником меж­дународного коммерческого права; применяется к договорам купли-продажи товаров между сторонами, коммерческие предприятия которых находятся в разных государствах: 1) когда эти государства являются договаривающимися государствами; 2) когда, согласно нормам международного частного права, применимо право дого­варивающегося государства; содержит базовые нормы касательно качества продаваемого товара, согласно которым продавец должен поставить товар, который по количеству, качеству и описанию соответствует требованиям договора и который затарирован или упакован так, как это требуется по договору; за исключением слу­чаев, когда стороны договорились об ином, товар не соответству­ет договору, если он: 1) не пригоден для тех целей, для которых товар того же описания обычно используется; 2) не пригоден для любой конкретной цели, о которой продавец прямо или косвенно был поставлен в известность во время заключения договора, за исключением тех случаев, когда из обстоятельств следует, что по­купатель не полагался или что для него было неразумным полагаться на компетентность или суждения продавца; 3) не обладает каче­ствами товара, представленного продавцом покупателю в качестве образца или модели; 4) не затарирован или не упакован обычным для таких товаров способом, а при отсутствии такового — спосо­бом, который является надлежащим для сохранения и защиты дан­ного товара; покупатель не несет ответственности на основании этих пунктов за любое несоответствие товара, если во время за­ключения договора покупатель знал или не мог не знать о таком не­соответствии.

Конвенция ООН «О морской перевозке грузов» (Гамбургские правила) (Convention on the Carriage of Goods by Sea (Hamburg Rules)) — приняты 31 марта 1978 г., вступили в силу 1 ноября 1992 г.; применяются ко всем договорам морской перевозки между двумя различными государствами, если: порт погрузки или разгрузки, предусмотренные в договоре морской перевозки, находятся в одном из государств, присоединившихся к данному акту; коносамент или другой документ, подтверждающий договор морской перевозки, выдан в одном из государств-участников; коносамент или другой документ, подтверждающий договор морской перевозки, предусматривает, что договор должен регулироваться данным актом или законодательством любого государства, вводящим их в действие; конвенция не применяется к чартерам, однако положения ее могут применяться к коносаменту, выданному согласно чартеру, кото­рый регулирует отношения между перевозчиком и держателем коносамента, не являющимся фрахтователем.

Коносамент (bill of lading) — разновидность ценных (товарных) бумаг; расписка агента транспортной фирмы (судна, самолета) грузоотправителю о принятии груза к перевозке с обязательством выдать груз в пункте назначения ее представителю. В коносаменте указываются: наименование транспортного средства; перевозчик; отправитель; получатель; место приема или погрузки; назначение груза; его наименование; фрахт и др. причитающиеся перевозчику платежи; время и место выдачи коносамента; число составленных экземпляров. Передача коносамента осуществляется по правилам передачи ценных бумаг и равносильна передаче груза.

Бортовой ~ (on hoard ~) — документ, подтверждающий, что принятый к перевозке груз действительно погружен на судно.

Именной ~ (straight ~) — коносамент, содержащий указание с том, что товар должен быть доставлен определенному получателю с указанием его наименования и адреса.

~ на предъявителя (bearer ~) — коносамент, груз по которому может получить любой предъявитель коносамента; является оборотным инструментом и может передаваться из рук в руки простой передачей (без формального проставления передаточной надписи);

~с оговорками (claused ~) — коносамент, в котором нет от­меток судовладельца о внешне хорошем состоянии товара \ упаковки;

~ сквозной (end-to-end ~) — коносамент, который выдаете! в случае доставки груза по назначению не непосредственно данным судном, а с перевалкой на другое судно или другое транспортное средство (автотранспорт, железная дорога); осуществляется по договоренности разных перевозчиков о совместной перевозке грузов или одним перевозчиком, который обслуживает несколько пересекающихся между со­бой линий; типичен при контейнерной перевозке.

Морской (океанский) ~ (ocean ~) — товарораспорядительный документ, выдаваемый перевозчиком грузоотправителю в подтверждение факта принятия груза к морской перевозке и обязательства передать его грузополучателю; содержит: наименование судна; наи­менование перевозчика, место приема груза, наименование от­правителя, место назначения, наименование получателя, наименование груза и др.

Ордерный ~ (to-order ~) — коносамент, по которому груз выда­ется по приказу грузоотправителя, грузополучателя или банка; если не указано, что коносамент составлен «приказу получателя», то он считается составленным «приказу отправителя»; такие коносаменты являются оборотными инструментами, т.е. могут передаваться тре­тьим лицам по индоссаменту.

Чистый ~ (clean ~) — подтверждаемый судовладельцем коноса­мент, что полученные товары находятся во внешне хорошем состоянии (то есть, на коносаменте нет никаких пометок о против­ном).

Конкурентный лист (competitive list) — документ о коммерческих условиях реализации товара, его цене, качестве, технико-экономических показателях.

Контейнер (container) — транспортное оборудование, которое имеет постоянный характер и достаточно прочное для многоразово­го использования; специально сконструировано для облегчения перевозки грузов одним или несколькими видами транспорта без промежуточной перегрузки находящегося в нем груза и с учетом необходимости удобного его крепления на транспортных средствах и обработки, для чего снабжен угловыми фитингами.

Контингентирование (quantitative regulation) — 1) установление государством централизованного контроля над ввозом и вывозом посредством ограничения номенклатуры товаров в пределах установленных количественных или стоимостных квот на фиксированный период времени; 2) в рамках клиринговых соглашений — установление ассортиментных квот при обмене высоколиквидных и низколиквидных товаров.

Ледовая оговорка (ice clause) — стандартный пункт морских чартерных соглашений, оговаривающий права и обязанности фрахто­вателя и перевозчика в случае, если судно не может зайти в порт погрузки или разгрузки из-за льда; в некоторых чартерных соглашениях на этот случай указывается, что судно должно проследовать в ближайший безопасный и свободный ото льда порт и после прибытия в порт известить об этом фрахтователя или грузополучателя, при этом грузополучатель обязан указать другой свободный от льда порт, где имеются необходимые устройства для приема груза; обычно все потерянное судном время с момента, когда оно было задержано льдом, до прибытия в окончательный порт разгрузки оплачивается фрахтователем.

Линейное (регулярное) судоходство (leaner shipping) — судоход­ство на направлениях с регулярным грузопотоком (на таких линиях судна закрепляются не менее чем на 3 месяца); грузовую базу со­ставляют главным образом генеральные (тарно-штучные) грузы. На линейных судах перевозятся относительно небольшие партии грузов; в основном это готовые изделия и полуфабрикаты.

Лицензирование (issuance of licenses) — введение специальных раз­решений (лицензий) на импорт и экспорт, которые выдаются по усмотрению соответствующих властей или на основе каких-либо конкретных критериев.

Манифест (manifest, mfst) — документ, в котором содержатся сведения о составе груза, его весе, объеме и стоимости, количестве грузовых мест, грузоотправителях и грузополучателях и т.д.; при прохождении таможенного контроля предъявляется администрацией судна таможенным служащим вместе с другими товаросопроводительными документами.

Грузовой ~ (cargo ~) — документ, в котором перечисляются все товары, составляющие груз, перевозимый на каком-либо транспортном средстве или транспортной единице; указываются коммерческие данные о товаре (номера транспортных документов, наименование грузоотправителя, грузополучателя, маркировка, число, вес, вид грузовых мест, описание и количество товаров).

Контейнерный ~ (container ~) — документ, в котором содержится перечисление содержимого конкретных грузовых контейнеров или других транспортных единиц; выписывается стороной, ответственной за погрузку товара в контейнер или транспортную единицу.

фрахтовый ~ (freight ~) — документ, который кроме информации, содержащейся в грузовом манифесте, включает дополнительные данные о взимаемой за провоз плате и прочих расходах.

Международная ассоциация воздушного транспорта (ИАТА) (International Air Transport Association, IATA) (1945) — неправительственная организация, занимающаяся главным образом коммер­ческими вопросами деятельности авиапредприятий.

Международная конвенция по безопасным контейнерам (International Convention on Safe Containers) — принята в Женеве в 1972 г., вступила в силу в 1977 г.; основная цель конвенции — содействие повышению эффективности и безопасности контейнерных перевозок путем выработки единых норм и правил по обработке, штабелированию и перевозке контейнеров.

Международная конвенция по перевозке грузов по железным до­рогам (Бернская конвенция) (International Convention concerning the Carriage of Goods by Rail) — подписана в Берне 9 мая 1980 г.; основ­ной международный документ, регулирующий договор междуна­родной железнодорожной перевозки грузов.

Международная морская организация (ММО) (International Maritime Organization, IМО) (1958 г.) — специализированное агентство ООН; способствует сотрудничеству по техническим вопро­сам, а также по вопросам торгового пароходства, повышения безопасности морского транспорта и предотвращения загрязнения морской среды; ее членами являются 129 государств.

Международная Организация Гражданской Авиации (ИКАО; (International Civil Aviation Organization, ICAO) — специализированное учреждение ООН, основанное в 1944 г. с целью обеспечения безопасного и планомерного развития международной гражданское авиации.

Международная смешанная перевозка (combined shipment) — перевозка грузов по меньшей мере двумя разными видами транспорта (железнодорожная — автомобильная, внутриводная (речная) — автомобильная, морская — железнодорожная) на основании дого­вора смешанной перевозки из места в одной стране, где грузы поступают в ведение оператора смешанной перевозки, до обусловленного места доставки в другой стране, при этом груз доставляется первым видом транспорта в так называемый пункт перевалки или грузовой терминал без хранения, либо с кратковременным хране­нием с последующей перегрузкой на другой вид транспорта.

Международная мультимодальная перевозка (International multimodal transportation) — перевозка грузов, по меньшей мере, двумя разными видами транспорта на основании договора смешан­ной перевозки из места в одной стране, где грузы поступают в ве­дение оператора смешанной перевозки, до обусловленного месте доставки в другой стране; операции по вывозу и доставке грузов осуществляемые только одним видом транспорта, как определено в таком договоре, не считаются международной смешанной перевозкой.

Международная федерация экспедиторских ассоциаций, ФИАТА (International Federation of Freight Forwarders Association, FIATA; франц. Fuduration Internationale des Associations de Transitaires et Assimilus) — основанная 31 мая 1926 г. организация для защиты интересов и со­действия развитию экспедиторской деятельности; основателями этой организации были представители из 16 стран, в настоящее вре­мя насчитывает свыше 96 действительных членов из 85 государств v свыше 2400 ассоциированных членов из 144 стран.

Международное бюро «Зеленой карты» (International Bureau о, Green Card, IBGQ — система международных договоров об обязательном страховании гражданской ответственности владельцев средств автотранспорта.

Международное соглашение об ответственности за загрязнение вод нефтью, ТОВАЛОП (Tanker Owners Voluntary Agreement Concerning Liability for Oil Pollution, TOVALOP) — добровольное соглашение (1969 г.) владельцев танкеров об ответственности за загрязнение вод нефтью. По соглашению ТОВАЛОП владельцы танкеров взяли на себя обязательство возмещать странам, пострадавшим от загрязнения их территориальных вод, расходы по очистке этих вод от не­фти, а также по предотвращению их загрязнения в пределах 100 долларов США с одной регистровой тонны валовой вместимо­сти судна, но не более 10 млн. долларов США по каждому случаю при условии, что судовладельцы не докажут свою невиновность.

Международные транспортные операции (international transport operations) — операции, связанные с перемещением внешнеторго­вых грузов на внешних относительно страны продавца и страны покупателя участках маршрута перевозки.

Международный расчет (International payment) — система орга­низации и регулирования платежей по денежным требованиям и обязательствам, возникающим при осуществлении бизнес -опера­ции между государствами, юридическими лицами (компаниями) и физическими лицами (гражданами), находящимися на территории разных стран.

Морская опасность (perils of the sea) — все случаи, причиняющие крушение, вред судну или грузу воздействием сил природы (буря, мели, подводные камни, туманы), а также сил человека (неумелость своего капитана, злонамеренность и неосторожность иных капитанов, неопытность лоцманов).

Надпись «TIR» (total internal reflection) — автотранспортные средства, составы и контейнеры, отвечающие определенным техническим требованиям, сформулированным в Конвенции о договоре международной дорожной перевозки грузов, допущенные к перевоз­ке и имеющие металлическую табличку с надписью «TIR», могут перевозить грузы с соблюдением процедур Конвенции в запломбированных автотранспортных средствах, как правило, без таможенного досмотра в промежуточных таможнях транзитных стран.

Обратный фрахт (back freight) — фрахт, уплачиваемый за обратную доставку груза в порт назначения; уплачивается владельцем груза в случае, если груз не был выгружен в порту назначения по причинам, не зависящим от судовладельца.

Общая авария (general damage) — общая опасность, которая уг­рожает судну, грузу и фрахту одновременно.

Объединенный транспортный документ (СТ - документ) (common transport document) — универсальный транспортный документ, подтверждающий наличие договора перевозки любым видом или не­сколькими видами транспорта по территории одной или несколь­ких стран в соответствии с любой применяемой международной конвенцией или национальным законодательством и в соответствии с условиями перевозки, при которых любой перевозчик или транспортный оператор осуществляет или обеспечивает осуществ­ление перевозки, упомянутой в данном документе.

Объем ответственности страховщика (insurer's scope [extent] of liability [responsibility]) — совокупность страховых случаев, при на­ступлении которых страховщик обязан выплатить страхователю предусмотренное договором страхования (страховым полисом) страховое возмещение.

Оператор смешанной (мультимодальной) перевозки (multimodal transport operator, МТО) — любое лицо, которое от собственного имени или через другое действующее от его имени лицо заключает договор смешанной перевозки и выступает как сторона договора, а не как агент, или от имени грузоотправителя или перевозчиков, участвующих в операциях смешанной перевозки, и принимает на себя ответственность за исполнение договора.

Пакгауз, склад (entrepot) — для транзитных или импортируемых товаров: перевалочный пункт (порт, город или иной пункт, в котором хранятся транзитные или импортируемые товары, осу­ществляется перегрузка на другое транспортное средство и т. п.).

Паратарифные (сверхтарифные) меры — платежи и сборы, взимаемые с товара, пересекающего таможенную границу, которые увеличивают стоимость ввозимого товара на дополнительную вели­чину помимо таможенной пошлины (на определенный процент или на определенную величину за единицу товара).

Паспорт сделки (Registration certificate of export/import transaction) — документ, содержащий в себе все необходимые для осуществления валютного контроля сведения из контракта (договора, соглашения) между резидентом и нерезидентом, предусматривающего экспорт (импорт) товаров и их оплату в иностранной валюте и/или национальной валюте.

Порт захода (port of call) — порт, в котором останавливается судно на пути следования; в портах захода производится пополнение судовых запасов, а также может осуществляться текущий ремонт, прием на борт дополнительных грузов или пассажиров.

Послеотгрузочная проверка (post-shipment verification) — проверка, проводимая, чтобы подтвердить, что экспортированные товары используются для тех целей, которые были заявлены при получе­нии лицензии на экспорт; осуществляется при экспорте товаров, вывоз которых ограничивается государственными органами, осо­бенно — товаров двойного назначения; запрос о подтверждении получения и надлежащего использования товара может быть на­правлен зарубежному покупателю, конечному потребителю и т.д.

Поставка (delivery) — заключительный этап выполнения договора купли-продажи, на котором происходит возмездная передача това­ра продавцом покупателю.

Правила Гаага - Висби (Brussels Protocol revising Hague Rules 1921 relating to Bills of Lading (Hague Visby Rules)) — дополнительный протокол 1968 г., дополнивший Гаагские правила, вступил в силу 6 декабря 1978 г.

Правила Организации Объединенных Наций по международному компьютерному обмену для управления, коммерции и транспорта (United Nations Rules for Electronic Data Interchange for Administration, Commerce and Transport, UN-EDIFACT) — Правила предназначены для обеспечения коммуникации между компьютером отправителя информации и компьютером адресата на языке, который компьютер последнего воспринимает.

Район полетной информации (flight information space) — воздушное пространство в границах, установленных с учетом возможностей средств навигации и контроля за воздушным движением; включает воздушные трассы, зоны и траектории полетов воздушных судов, на которых обеспечивается обслуживание воздушного движения.

Расходы по выгрузке (landing charges) — затраты по получению импортированных товаров (грузов) с борта транспортного средства (баржи, самолета и т. д.); иногда также включают затраты по дос­тавке груза от места выгрузки на склад или иное место дальнейшей транспортировки или хранения; данные затраты учитываются при определении таможенных пошлин.

Ристорно (ristorno) — в морском страховании: возможность прекращения договора односторонней волей страхователя.

Санитарный сертификат (sanitary certificate) — документ, который выдается компетентным органом страны-экспортера и удостоверяет не зараженность растений, плодов или овощей и пригодность их для потребления с указанием сведений относительно дезин­фекции и другой обработки, которой они могли подвергнуться.

Сверхнормативный простой, перепростой (detention) — задержка судна сверх нормативного срока, как правило, не в связи с несвое­временным выполнением погрузочно - разгрузочных операций; такая задержка не обязательно представляет собой демередж.

Свобода торговли (free trade) — разновидность государственной внешнеэкономической политики, предполагающая свободу при принятии решений по вопросам внешней торговли самими пред­принимателями внутри страны, а также неограниченный доступ на национальные рынки зарубежных товаров.

Свободно от погрузки, разгрузки и разравнивания, погрузка, разгрузка и разравнивание за счет фрахтователя (free in and out, trimmed — FIOT) — при обозначении условий поставки термин указывает на то, что расходы по погрузке товара на зафрахтованное судно, разравниванию (операции по достижению равномерного распределения навалочного груза в грузовом отсеке) и на проведе­ние разгрузочных работ несет фрахтователь.

Свободно от погрузки, разгрузки и штивки (укладки), погрузка, разгрузка и штивка (укладка) за счет фрахтователя — (free in and out, stowed — FIOS) — при обозначении условий поставки термин ука­зывает на то, что расходы по погрузке товара на зафрахтованное судно, укладке товара и проведению разгрузочных работ несет фрахтователь.

Сертификат качества (certificate of quality) — свидетельство, удостоверяющее качество фактически поставленного товара и его соответствие условиям контракта.

Сертификат по форме «А» (Сертификат ЮНКТАД) (UNCTAD Certificate) — особый сертификат о происхождении товара, кото­рый охватывает товары, подпадающие под действие преференци­ального режима в рамках Всеобщей системы преференций. Такой сертификат, оформленный согласно требованиям таможенного законодательства России, дает право на снижение импортной та­моженной пошлины на ввозимый товар в два раза.

Сертификат происхождения (certificate of origin) — документ, в котором указывается страна, где был произведен данный товар, и откуда он был отправлен; предъявляется таможенным органам для определения размера таможенной пошлины.

Сертификат соответствия (certificate of conformity) — документ, подтверждающий, что товар, работа или услуга соответствуют определенным стандартам, правилам или условиям договора; в случае международных операций сертификат может выдаваться торговыми палатами, специальными лабораториями и иными ком­петентными организациями как в стране экспорта, так и в стране импорта.

Сертификация (certification) — процедура, посредством которой третья сторона дает письменную гарантию, что продукция, про­цесс, услуга соответствуют заданным.

—Добровольная ~ (voluntary ~) — проведение экспертизы по инициативе заявителей на соответствие требованиям стан­дартов, технических условий, рецептур и других докумен­тов, определяемых заявителем.

—Обязательная ~ (compulsory ~) — подтверждение упол­номоченным органом соответствия товара (работы, услуги) обязательным требованиям.

—Экологическая ~ (ecological ~) — разновидность серти­фикации, направленная на стимулирование производителей к внедрению таких технологических процессов и разработке таких товаров, которые в минимальной степени загрязняют природную среду и дают потребителю гарантию безопасно­сти продукции для его жизни, здоровья, имущества и среды обитания.

—Экологическая ~ по знаку «Голубой ангел» (ecological ~ under "Blue Angel) — немецкая система экосертификации, на которой базируется разработка системы экосертификации в Европейском Союзе.

Складская расписка (warehouse receipt) — выдаваемый портом, складом, депо или оператором терминала документ, подтверждающий получение на хранение перечисленных в нем товаров на ука­занных в данном документе условиях или на условиях, на которые в нем дается ссылка; удостоверяет, что принятые на хранение това­ры занесены в складскую книгу и подлежат выдаче либо самому владельцу, либо лицу, указанному в передаточной подписи.

Соглашение о международных железнодорожных перевозках (КОТИФ) (Convention concerning International Carriage by Rail, COTIF) — подписано в Берне 9 мая 1980 г.; основной междуна­родный документ, регулирующий договор международной желез­нодорожной перевозки грузов.

Соглашение о пуле (pool agreement) — особый тип коммерческих соглашений, предполагающий внесение членами пула в «общий котел» установленной суммы доходов от эксплуатации авиалинии, которая исчисляется на основе пульных ставок с единицы транс­портной продукции или на другой согласованной основе. Из этих взносов образуется пульный фонд, который через определенные промежутки времени делится в согласованной пропорции между участвующими в пуле партнерами.

Сталия, сталийное время (lay days) — срок, в течение которого товарный груз должен быть погружен на судно или выгружен из него; в ряде случаев может означать также период времени, в течение которого владелец судна предоставляет его для целей погрузки или выгрузки без дополнительных к фрахту платежей. За простой судна сверх сталийного времени фрахтователь уплачивает демередж, а за досрочную погрузку (выгрузку) товара имеет право на получе­ние диспача. Стадия определяется соглашением сторон или срока­ми, обычно принятыми в данном порту.

Стивидор (stevedore) — нанимаемое судовладельцем или фрахтователем юридическое или физическое лицо, осуществляющее по­грузку и выгрузку судов. Если судовладелец оплачивает стивидор­ные работы, то их стоимость входит во фрахтовую ставку.

Страхование (insurance) — экономическая категория, отражающая движение денежных средств с целью образования централизуемых и децентрализуемых денежных фондов, предназначенных для возмещения ущерба при наступлении страховых случаев.

Двойное ~ (double ~) — страхование одного и того же объекта у двух или нескольких страховщиков на суммы, превышающие в целом страховую стоимость.

Морское ~ (marine ~) — материальное обеспечение страхователя на случай морских опасностей, как самих судов, так и различного рода грузов и товаров, перевозимых морем; страхование может быть заключено на известный срок или на один рейс — от одного порта до другого.

Перестрахование (reinsurance of cargo) — страхование рис­ка выплаты страхового возмещения, принятого на себя страховщиком по договору страхования, полностью или частич­но у другого страховщика (страховщиков).

Сострахование (co-insurance) — страхование, при котором двое и более страховщиков участвуют определенными долями в страхо­вании одного и того же объекта на случай наступления одного и того же события {страхового случая).

Частичное ~ (partial ~) — страхование риска на непол­ную стоимость; возмещение убытков пропорционально отношению страховой суммы к страховой стоимости, т.е. часть возможного ущерба остается на собственном риске владель­ца товара.

Страхование «без ответственности за повреждение, кроме случаев крушения» (free of particular average insurance), — возмещение убытков от полной гибели всего или части груза вследствие стихий­ных действий, крушения транспортных средств, вследствие пропа­жи груза без вести вместе с перевозочным средством, расходов и взносов по общей аварии, а также всех необходимых и целесообраз­но произведенных расходов (включая расходы, произведенные по указанию Страховщика) по спасанию груза, по уменьшению убыт­ка и по установлению его размера, если убыток возмещается по условиям страхования.

Страхование «с ответственностью за все риски» (all risks insurance) — возмещение убытков от повреждения или полной гибели всего или части груза, произошедших по любой причине, за исключением отдельных, особо оговоренных случаев, а также расходов и взно­сов по общей аварии.

Страхование «с ответственностью за частную аварию» (with particular average insurance) — возмещение убытков от повреждения или гибели всего или части груза вследствие стихийных действий, крушения транспортных средств, а также вследствие пропажи груза без вести вместе с перевозочным средством.

Страховое возмещение (insurance Indemnity) — компенсация определенной суммы при возникновении ущерба в результате гибели, повреждения и иного неблагоприятного воздействия на застрахо­ванное имущество.

Страховой сертификат (certificate of Insurance) — выдаваемый страхователю страховой компанией документ, удостоверяющий, что страхование было произведено, и был выдан страховой полис; в основном, используется в случае, если товары застрахованы в соответствии с условиями генерального полиса.

Судовой агент (shipping agent) — агент судовладельца или фрах­тователя в портах погрузки или выгрузки, извещающий отправителей о времени прибытия судна, организующий выполнение различных портовых формальностей и обслуживание судна, контролиру­ющий погрузку и разгрузку, оформляющий документы, защища­ющий интересы судовладельца и т. д.

Сюрвейер (surveyor) — специалист, осуществляющий осмотр имущества и дающий заключение о его состоянии или оценивающий размер повреждений; обычно в роли такого специалиста выступает агент страховщика.

Таймшит (time-sheet) — документ, используемый для учета сталийного времени судна; составляется обычно для каждого порта погрузки и выгрузки судна и подписывается капитаном и представителем фрахтователя; фиксирует продолжительность работ по погрузке и разгрузке и используется для расчета диспача и демереджа.

Тальман (tallyman) — работник, занимающийся подсчетом, обмером, контрольной перевеской грузов и другими операциями при проведении погрузо-разгрузочных работ на судне; несет мате­риальную ответственность за понесенные по его вине убытки (например, при недостаче).

Таможенная конвенция о международной перевозке грузов с применением книжки МДП (Customs Convention on the International Transport of Goods under Cover of T/R Garnets) (от 14 ноября 1975 г.) — конвенция применяется к перевозке грузов без их промежуточной перегрузки в дорожных транспортных средствах или контейнерах, с пересечением одной или нескольких границ от таможни места отправления одной договаривающейся стороны до таможни места назначения другой договаривающейся стороны или той же самой договаривающейся стороны при условии, что определенная часть операции между ее началом и концом производится автомобильным транспортом; конвенция применима, если перевозки произ­водятся в дорожных транспортных средствах, составах транспортных средств или контейнерах с применением книжки МДП (международных дорожных перевозок), соответствующей конвенционному образцу.

Таможенный режим (customs regime) — таможенная процедура, определяющая совокупность требований и условий, включающих порядок применения в отношении товаров и транспортных средств таможенных пошлин, налогов и запретов и ограничений, установленных в соответствии с законодательством о государственном регулировании внешнеторговой деятельности, а также статус товаров и транспортных средств для таможенных целей в зависимости от целей их перемещения через таможенную границу и использования на та­моженной территории либо за ее пределами.

Товаросопроводительные (отгрузочные) документы (hipping documents) — документы, следующие вместе с грузом от грузоотправителя к грузополучателю, содержащие все необходимые сведе­ния о товаре и условиях контракта, на основании которых грузополучатель принимает поставку товара.

Торговое судоходство (merchant shipping) — плавание торговых судов отдельных стран в водах мирового океана, международных рек и озер; регулируется рядом норм международного права и национальным законодательством, определяющими как правовое положение судов, так и условия предоставления судов государством, порядок осуществления государством своей юрисдикции и контро­ля над судами и т. д.

Транспортная накладная (delivery note) — документ, оформляемый грузоотправителем и доставляемый вместе с товаром грузопо­лучателю; содержит данные о наименовании и количестве отправ­ленных товаров; подписывается грузополучателем для подтверждения факта получения груза.

Автодорожная ~ (road consignment note) — грузосопроводительный документ, подтверждающий наличие между грузоотправителем и перевозчиком договора автодорожной пере­возки и определяющий условия перевозки.

Главная (консолидированная) авианакладная (master air waybill, MAWB) — единая авианакладная, выдаваемая экспедиторской компанией на всю партию, составленную из не­скольких индивидуальных грузов (по этой накладной груз в порту назначения принимают не индивидуальные грузополучатели, а транспортная компания, которая разбивает партию на отдельные грузы и передает их конечным получателям по внутренним авианакладным).

Железнодорожная ~ (railway consignment note) — документ, подтверждающий наличие договора перевозки между грузо­отправителем и администрацией железной дороги; свидетельствует о принятии товаров к железнодорожной перевозке, определяет условия перевозки.

Морская ~ (sea waybill) — документ, который выдается перевозчиком грузоотправителю в подтверждение факта принятия груза к морской перевозке и содержит обязательства передать груз грузополучателю; является необоротным инст­рументом.

Транспортно-экспедиторские операции (forwarder services) — комплекс работ, возникающих на всех стадиях транспортировки и при передаче с одного вида транспорта на другой, выполняемых специализированными компаниями и отдельными лицами, обладающими специальными знаниями и навыками (организация перевозок раз­личными видами транспорта, осуществление хранения груза, предпродажный сервис, упаковочные работы, прием и сдача грузов, выполнение таможенных и прочих формальностей, подготов­ка транспортных и товаросопроводительных документов и т. д.).

Транспортная составляющая (transportation component) — условная величина транспортных затрат, включаемых во внешнеторговую цену товара в зависимости от установленного в контракте базиса поставки; представляет собой отношение фрахта (стоимости пере­возки) к стоимости перевозимого груза.

Транспортно-технологическая система, ТТС (transportation technology system, TTS), — комплекс взаимоувязанных техниче­ских, технологических, экономических, организационных и коммерческо-правовых решений, обеспечивающих с наибольшей эко­номической эффективностью перевозку различных видов грузов.

Кассетная ~ (cassette ~) — транспортно-технологическая система, в которой основным грузовым местом является кас­сета, вес которой может быть 500 тонн и более.

Пакетная ~ (package ~) — транс портово-технологическая система, применяемая для перевозки тарно-штучных грузов широкой номенклатуры, сформированных в виде укрупненных грузовых мест — пакетов.

Трейлерная ~ (trailer ~) — транспортно-технологическая система, используемая на морском транспорте для перевоз­ки пакетированных и непакетированных тарно-ручных грузов, уложенных в трейлеры (грузовые площадки на колесном ходу) и роллтрейлеры (специальные платформы на колесном ходу), буксируемые тягачами или автопогрузчиками.

Транспортные затраты (transport costs) — фактическая стоимость перевозки экспортно-импортной продукции в процессе реализации торговой сделки.

Транспортные расходы (transport charges) — затраты непосред­ственно на доставку груза вплоть до его принятия получателем, а также другие платежи, связанные с перемещением груза, вклю­чая экспедиторскую и другие виды комиссий.

Транспортный пакет (transportation /truck/package) — укрупнен­ное грузовое место, сформированное из тарных и штучных грузов (ящиков, мешков, бочек, бревен, досок, кирпичей, слитков и т. д.) с использованием пакетирующих средств, обеспечивающих в процессе перевозки сохранность грузов, возможность погрузки и выгрузки их с помощью механизмов, максимальное использование грузоподъемности и вместимости транспортных средств.

Трамповое (рейсовое) судоходство (scheduling shipping) — судоходство на направлениях при непостоянном потоке без закрепления за линией судов; специализируется, как правило, на перевозках отдельных видов массовых грузов (лес, уголь, руда, зерно, нефть и нефтепродукты и т. д.).

Уведомление (извещение) о доставке (delivery advice) — документ, который высылается грузополучателем грузоотправителю и содержит информацию о доставке отправленных грузов.

Уведомление (извещение) о доставке, расписка в получении (delivery receipt) — документ, который высылается грузополучателем грузоотправителю и содержит подтверждение факта принятия по­ставки.

Указание о доставке, деливери-ордер (delivery order) — документ, содержащий распоряжение о передаче указанному в нем лицу оп­ределенной части перевозимого по коносаменту груза; выдается в случае, когда груз, перевозимый по одному коносаменту, подле­жит передаче разным получателям.

Удобный флаг (flag of convenience) — флаг одной страны, под которым совершает рейсы судно, принадлежащее другой стране, т. е. флаг иностранного государства, в котором зарегистрировано судно; регистрация судна в другой стране обычно осуществляется в целях снижения налогового бремени, упрощения процедуры реги­страции и т. д.

Упаковочный лист, упаковочный реестр (packing list) — товаросопроводительный документ внешнеторгового оборота, служащий как для приемки товара по количеству, так и для таможенного контроля; используемый на складах документ, в котором указыва­ются отправляемые товары и их получатель; содержит перечень предметов, входящих в одно грузовое место (ящик, коробка, контейнер).

Фрахтование (фрахт) (affreightment) — наем судна для перевозки груза.

Фронтирование (фронтинг) (fronting) — операция, в процессе которой компания оформляет страховой полис, но риск (полностью или частично) остается неизвестным для страхователя.

Цена с выгрузкой (на берег) (landedprice) — цена доставленного товара, т. е. цена, включающая как собственно стоимость това­ра, так и все транспортные и страховые расходы, расходы по хра­нению, а также таможенные платежи и расходы по разгрузке това­ра в месте назначения.

Цена франко-границы (borderprice) — экспортная или импорт­ная цена, включающая затраты на транспортировку и страхование реализуемого товара до оговоренного в контракте пограничного пункта; для импорта в качестве такой цены выступает цена CIF, для экспорта — FOB.

Чартер (чартер-партия) (charter party) — договор на перевозку груза между фрахтователем (грузоотправитель или его представитель) и фрахтовщиком (перевозчик или его представитель).

Бербоут ~ (bareboat ~) — договор о найме судна без экипажа, фрахтователь несет все расходы по его использованию и выплачивает арендную плату судовладельцу.

Димайз- ~ (demise ~) — договор об аренде судна, когда судовладелец передает его фрахтователю на определенный срок с командой, члены которой становятся служащими нанимателя.

Открытый ~ (open ~) — документ, в котором нет указа­ния на род фуза и пункт его назначения.

Тайм-~ (time ~) — договор об аренде судна, когда все судно или его часть предоставляется на определенное время в распоряжение фрахтователя в любых направлениях.

Чистый ~ (clean ") — документ, подписанный без каких-либо изменений стандартной формы.

Чикагская конвенция о международной гражданской авиации (Convention on International Civil Aviation) — международная конвенция (1944 г., Чикаго), призванная содействовать развитию международной гражданской авиации и повышению эффективности международных гражданских авиауслуг; в соответствии с конвенцией была создана Международная организация гражданской авиации.

Чистый транспортный документ (clean shipping document) — документ, не имеющий оговорок или пометок, прямо констатирующих дефектное состояние товара и/или упаковки.

Шипчандлер (ship-chandler) — компания, поставляющая судам продовольствие и осуществляющая их снабжение техническими средствами.

Штурманская расписка (mate's receipt, M/R) — предварительный или временный документ, удостоверяющий факт принятия груза на борт судна, а также удостоверяющий право требовать предоставле­ния коносамента взамен этого документа; формально соответствует признакам товарораспорядительного документа, однако судебной практикой не признается товарораспорядительным документом.

Экологическая маркировка (eco-labelling) — разновидность эколо­гической декларации, характеризующей воздействие продукции или услуги на окружающую среду на всех стадиях жизненного цикла. Маркировка может иметь форму знака, графического изображения на изделии или таре, может быть представлена в виде текстового документа, технического бюллетеня, рекламного, пуб­личного объявления и т. п.


Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  



double arrow
Сейчас читают про: