Проблематика, относящаяся к общению на иностранном языке, вклю-: чает в себя и такую проблему, как речь иностранца (foreign talk).
Диалог в нашем примерном переводе, подобный приведённому ниже |(19), иллюстрирует, как происходит выяснение и уточнение носителем Iязыка значений слов и выражений, которые неправильно употребляет мостранец.
И — иностранец (a nonnative speaker of English) H — носитель языка (a native speaker)
И: | My dock по home: | Моя сапога нет дом. |
Н: | Your dock? What kind of a dock? | Твой сапог? Какой сапог? |
И: | Dock. Dock. You know. It animal. | Сапак. Сапак. Этот животный. |
Н: | Oh, your dog! | А, твоя собака! |
И: | Yeah, do...ck. No home. | Да, сапааак. Нет дом. |
Н: | You mean you don't have a dog house? | Вы имеете в виду, что у вашей собаки нет дома? |
И: | No house? | Нет дома? |
160
161
Н:
Н:
ill Н:
И:
Н:
Ж Н:
Н:
И:
Н:
You would like a doghouse for your dog?
Huh?
A little house. This high (gestures) for your dog.
No dog.
You don't have a dog?
Yeah. Dog go. Bye bye. Where dog? No home.
0...M! Your dog ran away from home.
Oh.
That's what you mean? You had a dog, and now he disappeared?
Disappea?
You had a dog, and now he is gone, and you don't know where he went.
Yeah. Yeah.
That's very sad.
Вы хотели ли бы иметь будку для собаки?
|
|
Чиво?
Маленький дом. Вот такой (показывает жестами) для Вашей собаки.
Нет собака.
У вас нет собаки?
Да. Собака ходить. До свидания. Где собака? Нет дом.
А...! Ваша собака убежала из дома.
Да.
Так вы это имеете в виду? У Вас была собака и она исчезла?
Ичеза?
У Вас была собака, а теперь её нет. И Вы не знаете, куда она ушла.
Да, да.
Очень печально.
йся даже, что промежуточный язык — это отдельная языковая система, которая является результатом целостного представления изучаемого языка в сознании того, кто его изучает. В этой промежуточной астеме есть правила, полученные с помощью разных стратегий. Мы ке упоминали их — это упрощение (simplification), сверхобобщение povegeneralization), перенос (transfer). В каждый данный момент иностранный язык выступает для изучающего его как набор правил разных * типов, точнее, как набор его собственных представлений о правилах изучаемого языка.
' Отметим, что в целом общение с иностранцем требует достаточно большого терпения со стороны носителя языка. Необходимость постоянно возвращаться к сказанному в целях уточнения напоминает переговоры, в ходе которых два человека, не совсем понимающие цели;друг друга, пытаются придти к некоторому соглашению. В англоязыч-[ ной литературе этому соответствует термин «negotiation of meaning» — I переговоры о значении слов. При этом особенно неудачными являются попытки носителя языка рассказать иностранцу анекдот. Чем он короче, тем больше требуется комментариев, как языковых, так и относящихся к сфере культуры.
Этот же разговор между носителями языка выглядит иначе (20):
(20)
И: | My dog ran away. | А у меня собака убежала. |
Н: | That's very sad. | Надо же! Обидно. |
Такого рода непонимание носителями языка иностранцев, происходит достаточно часто. Оно свидетельствует, с одной стороны, об уровне знания языка, на котором находится иностранец. С другой стороны, оно подтверждает существование «промежуточной языковой системы» (in-terlanguage, approximate system, transitional competence, idiosyncratic dialect, learner language), которая позволяет более или менее адекватно общаться на иностранном языке.
|
|
Достаточно часто речь иностранца становится объектом лингвистического юмора (21): (21) Вопрос: Что такое ту-ти-ту-ту-ту по-английски?
Ответ: Это китаец просит два стакана чая в комнату 22. (Two <cups of> tea to <room number> *two-two.). Промежуточный язык — это проявление действия психических процессов, которые обеспечивают овладение иностранным языком. Счита-
162
9. Культурный шок
Преподавателям иностранных языков и культурологам хорошо известно понятие культурного шока (cultural shock) как состояния удив-. ления учащегося или даже неприятия им фактов культуры изучаемого языка.
Термин «культурный шок» предложен Раверло Обера в 1955 г. Воз- ■■ никая по причине несовпадения культур, культурный шок является ' следствием неполной аккультурации учащегося, незнания или непонимания им норм новой для него культуры. Культурный шок исчезает Г по мере знакомства с чужой культурой и по мере того, как забывается своя культура, с элементами которой происходит сравнение новых 'фактов.
Культурный шок может нести как отрицательный заряд (если, до-! пустим, вас неожиданно «обругали»), так и положительный (если, допустим, вам постоянно улыбаются). Состояние культурного шока ис-! пытывает каждый иностранец. Его может испытывать и человек, оказавшийся в своей стране в чужом для него окружении. Если говорить пребывании в другой культуре, то, надо сказать, острота этого чув-163
ства беспокойства и фрустрации бывает различной на разных стадиях процесса адаптации к чужой культуре.
10. Аккультурация
Выделятся несколько этапов аккультурации.
1. Нулевая фаза — до отъезда за границу, когда человек испытывает
либо волнение и радость, либо опасение и тревогу. Идёт процесс сбора
информации о стране, происходит более глубокое знакомство с языком.
2. Фаза вживания в культуру. В самом начале своего пребывания
в новой стране иностранец может совсем не принимать особенности
культуры чужой страны. И это порождает иногда враждебное, агрес
сивное отношение. Дальнейшим следствием этого может быть даже
физическое недомогание, связанное с «синдромом культурного приспо-
. собления». Язык чужой страны может вызывать неприязнь. У человека может быть нарушено представление об идентичности. К примеру, говоря на иностранном языке «у нас» или «в моей стране», он/она может вызывать непонимание собеседника и, соответственно, терять ориентацию в социокультурном пространстве.
3. Адаптивная (adoptive) фаза — после некоторого примирения с
той культурой, в которой он ощущал себя иностранцем. Внимание с
различий переключается на общее или на принципиально допустимое
для него/неё лично.
4. Этап равновесия (coming to terms) может начаться иногда толь
ко после двухлетнего пребывания в чужой стране. У человека скла
дывается более или менее объективное мнение о стране, он видит, что
некоторые проблемы можно решить. Он может не соглашаться со всеми
требованиями новой культуры, но учится считаться с ними; снижаются
агрессивность и степень критики чужой культуры. (Эмигранты в сред
нем испытывают стресс 27 месяцев после смены страны проживания.)
5. Иногда выделяют фазу адаптации, предшествующую отъезду
домой (pre-departure phase). На этом этапе у человека, который дол
жен вернуться домой, развиваются стрессовые симптомы, связанные с
проблемой идентичности. Он уже одной ногой дома, но он ещё ино
странец.
|
|
6. Последний этап — состояние человека, вернувшегося домой из
другой страны с чужой для него культурой. Он/она чувствует себя
иностранцем в своей стране, постоянно обращается к воспоминаниям,
сравнивает то, что он/она видит, с тем, что видел в другой стране. Кро-
ме того, надо учесть, что страна, в которую он/она вернулся/лась, во; многом уже изменилась и, следовательно, у себя дома он/она действительно немного иностранец. Необходима психологическая перестройка, ^адаптация по возвращении» (post-return adjustment).
Таким образом, знание иностранного языка облегчает тяжесть аккультурации лишь частично.
11. Лингвистический шок
В межкультурном общении существует явление, которое по аналогии с культурным шоком можно назвать лингвистическим шоком.
Лингвистический шок можно определить как состояние удивления, смеха или смущения, возникающее у человека, когда он слышит в иноязычной речи языковые элементы, звучащие на его родном языке странно, смешно или неприлично. Смеховой эффект в отношении иностранного языка возникает в случаях, когда нейтральное по значению слово одного языка омонимично слову родного языка, обладающему совершенно другим значением.
Так, персидское (фарси) кефир соответствует русскому неверный
(22), турецкое слово kulak по-русски значит ухо (23), а турецкое же
s bardak — стакан (24). Такого рода межъязыковая омонимия описана
! в лингвистике в своем слабом варианте как проблема «ложных друзей
переводчика».
Язык 1 | Слово | Язык 2 | Перевод | Похожее слово в языке 2 | |
(22) | фарси | [кэфэр] | русский | неверный | кефир |
(23) | турецкий | kulak | русский | ухо | кулак |
(24) | русский | бардак | турецкий | стакан | бордель |
Существенным аспектом лингвистического шока является то, что ^непривычное или неприличное созвучие слышится не только тогда, когда имеется сегментное соответствие (слог — слог; слово — слово), но и тогда, когда такого соответствия нет. Так, в традиционной фразе советского преподавателя на уроке английского языка (25) такое «непристойнозвучие» возникает на стыке слов.
|
|
l(25) Who is absent? (Кто отсутствует?)
i Для иностранцев в русском языке тоже встречаются языковые фак-*ы, которые кажутся им смешными или неприличными. Самый извест-
рый пример из этой области связан с названием автомобиля «Жигули*,
созвучного итальянскому gigolo (что в переводе на русский означает сутенёр). Именно поэтому машина имеет для европейского рынка второе название — «Lada». Достаточно часто переосмысляется в сторону неблагозвучия в родном языке новая аббревиатура (26).
(26) «Мослесбанк»
В отношении письменной речи следует сказать, что таких фактов значительно меньше. Так, название детских пеленок формы Nenuco звучит по-итальянски как «неньюко», но написанное со строчной буквы (nenuco) может быть прочитано русскими как нечто неприличное.
В отношении родного языка такие явления тоже возможны и возникают они, в частности, при ослышках:
(27) Лучше быть мне в реке утопимому (слышится как утопи ма
му), чем на свете жить нелюбимому (слышится как не люби
маму).
Имеется много теоретических построений, в которые вписывается проблематика лингвистического шока. Так, в дискурс-анализе есть понятие «значение слушающего» (meaning of the hearer) как значение, которое приписывает речи слушающий. У А.А. Потебни встречаются рассуждения о «понимании по-своему» и о возможности обращаться к внутренней форме слова при понимании речи.
Говоря в этой связи о способах оптимизации межкультурной коммуникации, можно составить два списка. Во-первых, списки сочетаний звуков, слов, выражений, не рекомендуемых для говорения на родном языке при общении с иностранцами. Так сказать, продуктивные неблагозвучия, или продуктивные запреты. Они будут, очевидно, разного объёма (так, китайцам будет труднее общаться с русскими, чем русским с китайцами). Во-вторых, списки слов, являющихся как бы рецептивными неблагозвучиями, или рецептивными запретами. Сюда следует включить языковые элементы, которые в иностранном языке имеют один смысл, а для представителя другой культуры и носителя другого языка звучат смешно или неприлично.
12. Интеркультурные контакты
В отношении интеркультурных контактов в педагогике существует методический принцип, выдвинутый Робертом Ладо и названный им «отношение к культуре страны изучаемого языка». Он формулируется так: «За исключением тех случаев, когда культуры двух народов несовместимы (например, в военное время), нужно воспитывать у учащихся
, стремление отождествлять себя с людьми, для которых данный язык является родным, и дружеское понимание народа, говорящего на языке, который изучается, и не поощрять потребительское отношение к языку или же равнодушное либо отрицательное отношение к народу». Психолингвистика призвана внести свой вклад во взаимопонимание между представителями разных культур.
Вопросы для контроля