На Санскрите [по тибетскому источнику][1]: ärya bhadracarya praëidhäna räja.
На тибетском языке: ‘phags pa bzang po spyod pa’i smon lam gyi rgyal po (Высочайшая[2] Пранидхана Арья Самантабхадры).
ᤙៜᔂᦓᐆថᐆᤙᗈᡎᐆᚖថ᤻ᐆᔂᤉᜒᐆ᜕ᤫᐆᔩᤫᐆថᐆ᤻ᐆ២ᔂᐆᤙᣊ᤻ᐆ᥀ᐈ
Паг па джам пел жё[3]н нур гьур па ла чаг цэл ло.
Простираюсь перед вечно юным Арья Манджушри!
1.
ᗊᐆᗸᚖᐆᦖᐆᚖᔄᐆ៧ᔂᦓᐆ៲ᖵᤛᐆᤙᗊᔂᐆᙔᜒᐆᜒᐈ Джи нье су ги чог чуй джиг тен на. ᚙᦓᐆᔂᦖᡎᐆᔂ᥍ᔂᦓᐆថᐆᡐᐆᤡᐆᦗᕶᐆᔆᐆᑳᜒᐈ Дю сум шег па ми и сенг ге кюн. ៲ᚖᔂᐆᔄᦓᐆᡎᐆᦓᐆᚚᐆᚖᔂᐆᙶᡎᦓᐆᖲᚖᐆ᤻ᐈ Даг ги ма лю де даг там чэ ла. ᦓᐆᚖᕶᐆᕶᔂᐆᤡᚖᐆᚖᕶᐆ៲ᦓᐆ២ᔂᐆ៲ᔨᤞᐈ Лю данг нгаг и данг вэ чаг гьи-о. | Неомраченными [тремя дверьми] - своими телом, речью и умом - я поклоняюсь Буддам (Львам среди людей) трех времен и десяти сторон пространства: им всем и каждому, без исключенья! |
2.
|
|
៲ᤌᕶᐆផᐆ៕ᚖᐆថᤛᐆᢏᜒᐆ᤻ᡎᐆ᙭៲ᦓᐆᚖᔂᐆᔄᦓᐈ Занг по чё пэй мён лам тоб даг ги. ᕒ᤻ᐆ៲ᐆᙶᡎᦓᐆᖲᚖᐆᤡᚖᐆᒔᐆᡎᕻᜒᐆᦖᡎᐆᚙᐈ Гьэл ва там чэ и кьи нгён сум ду. ᤆᕶᐆᔄᐆ᤻ᐆᗸᚖᐆᦓᐆᤫ៲ᐆ៲ᗽᚖᐆថᐆᤡᦓᐈ Жинг ги дюл нье лю раб тю па и. ᕒ᤻ᐆ៲ᐆᑳᜒᐆ᤻ᐆᤫ៲ᐆᗽᐆ២ᔂᐆᤙᣊ᤻ᐆ᥀ᐈ Гьэл ва кюн ла раб ту чаг цэл ло. | За счет [великой] силы Пранидханы (Самантабхадры) удерживаю я в [потоке] своего ума все [воплощения] - тела свои - бесчисленные, как пылинки во вселенной, и ими поклоняюсь всем Победоносным [Буддам]. |
3.
᤻ᐆᔂᖴᔂᐆᙬᕶᐆᜒᐆ᤻ᐆᗸᚖᐆᦓᕶᦓᐆᕒᦓᐆᡎᦓᐈ Дюл чиг тенг на дюл нье санг гье нам. ᦓᕶᦓᐆᕒᦓᐆᦟᦓᐆᒔᐆᚖ៵ᦓᐆᜒᐆ៲ᤇᔂᦓᐆថᐆᚖᔂᐈ Санг гье сэ кьи бю на жуг па даг. ᚚᐆᙢᤫᐆᗅᦓᐆᒔᐆᚖ᠐ᕶᦓᐆᡎᦓᐆᡎᐆᦓᐆថᐈ Де тар чё кьи инг нам ма лю па. ᙶᡎᦓᐆᖲᚖᐆᕒ᤻ᐆ៲ᐆᚖᔂᐆᔄᦓᐆᔂᕶᐆ៲ᤫᐆᡓᦓᐈ Там чэ гьэл ва даг ги ганг вар мё. | Я созерцаю в каждой маленькой пылинке мириады Будд, их столько, сколько всех пылинок во вселенной, а каждый Будда окружен бесчисленным собраньем Бодхисаттв; и также сферы всех без исключенья дхарм: они – [бескрайние миры] Победоносных. |
4.
|
|
ᚚᐆᚖᔂᐆ៲ᖬᔂᦓᐆថᐆᡐᐆᤌᚖᐆᕒᐆᡎᣏᐆᡎᦓᐈ Де даг нгаг па ми зэ гья цо нам. ᚖᕶᦓᐆᒔᐆᜒᐆ᤻ᔂᐆᕒᐆᡎᣏᤛᐆᕰᐆᑳᜒᐆᔨᦓᐈ Йанг кьи йэн лаг гья цой дра кюн гьи. ᕒ᤻ᐆ៲ᐆᑳᜒᐆᔨᐆᤤᜒᐆᗺᜒᐆᤫ៲ᐆ៲ᗓᚖᐆᖴᕶᐈ Гьэл ва кюн гьи йён тэн раб джё чинг. ៲ᚚᐆ៲ᤫᐆᔂ᥍ᔂᦓᐆថᐆᙶᡎᦓᐆᖲᚖᐆ៲ᚖᔂᐆᔄᦓᐆ៲᙭ᚖᐈ Де вар шег па там чэ даг ги тё. | Морями благозвучных нескончаемых мелодий, я славлю совершенства всех Победоносных [Будд], молитвы возношу свои к [бесчисленным] Сугатам. |
5.
ᡒᐆᗿᔂᐆᚖᡎᐆថᐆᕶᐆ៲ᐆᚖᡎᐆថᐆᚖᕶᐈ Ме тог дам па тренг ва дам па данг. ᦕ᤻ᐆᗴᜒᐆᡎᦓᐆᚖᕶᐆ᠑ᔂᐆថᐆᔂᚙᔂᦓᐆᡎᗅᔂᐆᚖᕶᐈ Сил ньэн нам данг джуг па дуг чог данг. ᡎᤫᐆᡒᐆᡎᗅᔂᐆᚖᕶᐆ៲ᚙᔂᐆ៏ᦓᐆᚖᡎᐆថᐆᤡᦓᐈ Мар ме чог данг дуг пё дам па и. ᕒ᤻ᐆ៲ᐆᚚᐆᚖᔂᐆ᤻ᐆ᜔ᐆᡎᗅᚖᐆថᤫᐆ៲ᔨᐈ Гьэл ва де даг ла ни чё пар гьи. | Я подношу Победоносным лучшие цветы, чудесные гирлянды, восхитительные звуки, зонты, благоухающие ароматы, масла и лампы самые прекрасные из всех. |
6.
ᜒᐆ៲ᤌᤙᐆᚖᡎᐆថᐆᡎᦓᐆᚖᕶᐆᛘᐆᡎᗅᔂᐆᚖᕶᐈ На за дам па нам данг дри чог данг. ៦ᐆᡎᐆᤫᐆᡎᐆᐆᤫ៲ᐆᡎᗚᡎᐆថᐆᚖᕶᐈ Че ма пур ма ри раб ньям па данг. ៲ᑵᚖᐆថᐆᓲᚖᐆថᤫᐆᤙៜᔂᦓᐆថᤛᐆᡎᗅᔂᐆᑳᜒᐆᔨᦓᐈ Кё па кьэ пар паг пэй чог кюн гьи. ᕒ᤻ᐆ៲ᐆᚚᐆᚖᔂᐆ᤻ᐆ᜔ᐆᡎᗅᚖᐆថᤫᐆ៲ᔨᐈ Гьэл ва де даг ла ни чё пар гьи. | Я подношу Победоносным [Буддам] одежды лучшие и дивные сосуды, наполненные восхитительными порошками благовоний; все это вместе образует [гору], сравнимую с горой Сумеру. |
7.
ᡎᗅᚖᐆថᐆᔂᕶᐆᡎᦓᐆᐆᡒᚖᐆᕒᐆᗄᐆ៲ᐈ Чё па ганг нам ла ме гья че ва. ᚚᐆᚖᔂᐆᕒ᤻ᐆ៲ᐆᙶᡎᦓᐆᖲᚖᐆ᤻ᐆᕶᐆᡓᦓᐈ Де даг гьэл ва там чэ ла йанг мё. ៲ᤌᕶᐆផᐆ៕ᚖᐆ᤻ᐆᚖᚖᐆថᤛᐆ᙭៲ᦓᐆᚖᔂᐆᔄᦓᐈ Занг по чё ла де пэй тоб даг ги. ᕒ᤻ᐆ៲ᐆᑳᜒᐆ᤻ᐆ២ᔂᐆᤙᣊ᤻ᐆᡎᗅᚖᐆថᤫᐆ៲ᔨᐈ Гьэл ва кюн ла чаг цэл чё пар гьи. | За счет моей [кристально] чистой веры (силы веры) в Пранидхану (Самантабхадры), я совершаю мириады самых лучших, непревзойденных подношений, всем Победителям с почтеньем поклоняясь! |
8.
ᤙ᚛ᚖᐆᗀᔂᦓᐆᤈᐆᜌᕶᐆᔂᗼᐆᡑᔂᐆᚖ៲ᕶᐆᔄᦓᐆ᜔ᐈ Дё чаг же данг ти муг ванг ги ни. ᦓᐆᚖᕶᐆᕶᔂᐆᚖᕶᐆᚚᐆ៲ᤆᜒᐆᤡᚖᐆᒔᦓᐆᒒᕶᐈ Лю данг нгаг данг де жин и кьи кьянг. ᜎᔂᐆថᐆ៲ᚖᔂᐆᔄᦓᐆ៲ᔨᦓᐆថᐆᖴᐆᡎᗂᦓᐆថᐈ Диг па даг ги гьи па чи чи па. ᚚᐆᚖᔂᐆᙶᡎᦓᐆᖲᚖᐆ៲ᚖᔂᐆᔄᦓᐆᦘᐆᦘᤫᐆ៲᥉ᔂᦓᐈ Де даг там чэ даг ги со сор шак. | Раскаиваюсь я во всех своих (негативных деяниях) проступках, что под влияньем силы заблуждений, гнева и желаний я телом, речью и умом свершал. |
9.
|
|
៧ᔂᦓᐆ៲ᖵᤛᐆᕒ᤻ᐆ៲ᐆᑳᜒᐆᚖᕶᐆᦓᕶᦓᐆᕒᦓᐆᦟᦓᐈ Чог чюй гьэл ва кюн данг санг гьэ сэ. ᤫᕶᐆᕒ᤻ᐆᡎᦓᐆᚖᕶᐆ៲ᐆᚖᕶᐆᡐᐆ៲ᐆᚖᕶᐈ Ранг гьэл нам данг лоб данг ми лоб данг. ᤙᔱᐆ៲ᐆᑳᜒᐆᔨᐆ៲ᦘᚖᐆᜒᡎᦓᐆᔂᕶᐆ᤻ᐆᕶᐈ Дро ва кюн гьи сё нам ганг ла йанг. ᚚᐆᚖᔂᐆᑳᜒᐆᔨᐆᗒᦓᐆᦖᐆ៲ᚖᔂᐆᤡᐆᤫᕶᐈ Де даг кюн гьи джэ су даг и ранг. | Сорадуюсь я добродетельным деяньям Победоносных [Будд] и их Сынов всех десяти сторон пространства, деяньям Бодхисаттв, Пратьекабудд, Архатов и Шраваков, всех живых существ. |
10.
ᔂᕶᐆᡎᦓᐆ៧ᔂᦓᐆ៲ᖵᤛᐆᤙᗊᔂᐆᙔᜒᐆᕵᜒᐆᡎᐆᚖᔂᐈ Ганг нам чог чюй джиг тэн дрён ма даг. ᕶᐆᗃ៲ᐆᡎᐆថᤫᐆᦓᕶᦓᐆᕒᦓᐆᡎᐆᗀᔂᦓᐆ៲ᗲᦓᐈ Джянг чуб рим пар санг гьэ ма чаг ньэ. ᡎᔇᜒᐆផᐆᚚᐆᚖᔂᐆ៲ᚖᔂᐆᔄᦓᐆᙶᡎᦓᐆᖲᚖᐆ᤻ᐈ Кён по де даг даг ги там чэ ла. ᤙᓫᤫᐆ᥀ᐆᐆᜒᐆᡒᚖᐆថᐆ៲ᓗᤫᐆ៲ᤫᐆ៲ᓕ᤻ᐈ Кор ло ла на ме па кор вар кюл. | К Спасителям я Пробужденным обращаюсь, к Светочам [4] миров всех десяти сторон пространства; молю, вращайте Колесо непревзойденной Дхармы! |
11.
ᡪᐆᕶᜒᐆᤙᚖᤙᐆ᙭ᜒᐆᔂᕶᐆ៲ᤈᚖᐆᚚᐆᚖᔂᐆ᤻ᐈ Нья нгэн да тён ганг же де даг ла. ᤙᔱᐆ៲ᐆᑳᜒᐆ᤻ᐆៜᜒᐆᤆᕶᐆ៲ᚚᐆ៲ᤛᐆ៤ᤫᐈ Дро ва кюн ла пэн жинг де вэй чир. ៲ᓒ᤻ᐆថᐆᤆᕶᐆᔄᐆ᤻ᐆᗸᚖᐆ៲ᤇᔂᦓᐆថᤫᐆᕶᐈ Кал па жинг ги дюл нье жуг пар йанг. ៲ᚖᔂᐆᔄᦓᐆᙶ᤻ᐆᡓᐆᤫ៲ᐆᡂᤫᐆᔂᦘ᤻ᐆ៲ᤫᐆ៲ᔨᐈ Даг ги тэл мо раб джяр сёл вар гьи. | Сложив ладони, я обращаюсь к тем, кто пожелал уйти в нирвану, молю, останьтесь здесь во имя всех живых существ на мириады кальп [5] (на столько кальп, сколько песчинок в Будда-поле)! |
12.
|
|
២ᔂᐆᤙᣊ᤻ᐆ៲ᐆᚖᕶᐆᡎᗅᚖᐆᖴᕶᐆ៲᥉ᔂᦓᐆថᐆᚖᕶᐈ Чаг цэл ва данг чё чинг шаг па данг. ᗒᦓᐆᦖᐆᤡᐆᤫᕶᐆ៲ᓕ᤻ᐆᤆᕶᐆᔂᦘ᤻ᐆ៲ᐆᤡᐈ Дже су и ранг кюл жинг сёл ва и. ᚖᔆᐆ៲ᐆᖵᕶᐆᤌᚖᐆ៲ᚖᔂᐆᔄᦓᐆᖴᐆ៲ᦓᔂᦓᐆថᐈ Ге ва чунг зэ даг ги чи саг па. ᙶᡎᦓᐆᖲᚖᐆ៲ᚖᔂᐆᔄᦓᐆᕶᐆᗃ៲ᐆ៤ᤫᐆ៲ᖱᤞᐈ Там чэ даг ги джянг чуб чир нгё о. | Все те немногие заслуги, накопленные мной за счет благих деяний: раскаянья, различных обращений (молитвенных обращений), сорадования, простираний и молитв; непревзойденному я посвящаю Пробужденью! |
13.
ᤙᚖᦓᐆថᤛᐆᦓᕶᦓᐆᕒᦓᐆᡎᦓᐆᚖᕶᐆ៧ᔂᦓᐆ៲ᖵᐆᤡᐈ Дэ пэй санг гьэ нам данг чог чу и. ᤙᗊᜒᐆᙔᜒᐆᚖᔂᐆᜒᐆᔂᕶᐆ៲ᤇᔂᦓᐆᡎᗅᚖᐆᔩᤫᐆᖴᔂᐈ Джин тэн даг на ганг жуг чё гьур чиг. ᔂᕶᐆᕶᐆᡎᐆ᠓ᜒᐆᚚᐆᚖᔂᐆᤫ៲ᐆᡭᤫᐆ៲ᤫᐈ Ганг йанг ма джён де даг раб ньур вар. ៲ᦓᡎᐆᔂᦓᐆᕶᐆᗃ៲ᐆᡎᐆថᤫᐆᦓᕶᦓᐆᕒᦓᐆ៕ᜒᐈ Сам дзог джянг чуб рим пар санг гьэ чён. | Пусть совершать я стану подношенья всем Буддам прошлого и наших дней, всех десяти сторон пространства! Пусть те, кто породил стремленье высшее к святому Пробужденью, пройдут все стадии Пути, достигнув быстро состоянья Будды! |
14.
៧ᔂᦓᐆ៲ᖵᤛᐆᔂᐆ᤻ᤛᐆᤆᕶᐆᡎᦓᐆᗊᐆᗸᚖᐆថᐈ Чог чуй га лэй жинг нам джи нье па. ᚚᐆᚖᔂᐆᕒᐆᗄᤫᐆᤣᕶᦓᐆᦖᐆᚖᔂᐆᔩᤫᐆᖴᔂᐈ Де даг гья чер йенг су даг гьур чиг. ᕶᐆᗃ៲ᐆ᥋ᕶᐆᚖ៲ᕶᐆᛙᕶᐆᔂ᥍ᔂᦓᐆᕒ᤻ᐆ៲ᐆᚖᕶᐈ Джянг чуб шинг ванг друнг шег гьэл ва данг. ᦓᕶᦓᐆᕒᦓᐆᦟᦓᐆᒔᦓᐆᤫ៲ᐆᗽᐆᔂᕶᐆ៲ᤫᐆ᥎ᔂᐈ Санг гьэ сэ кьи раб ту ганг вар шок. | Пусть странствующие существа всех десяти сторон пространства постигнут суть [непревзойденного святого] Пробужденья (Древа Бодхи), последовав за Буддами и Бодхисаттвами всецело! |
15.
៧ᔂᦓᐆ៲ᖵᤛᐆᦗᡎᦓᐆᖲᜒᐆᔂᕶᐆᡎᦓᐆᗊᐆᗸᚖᐆថᐈ Чог чюй сем чэн ганг нам джи нье па. ᚚᐆᚖᔂᐆᙐᔂᐆᗽᐆᜒᚖᐆᡒᚖᐆ៲ᚚᐆᔩᤫᐆᖴᔂᐈ Де даг таг ту нэ ме де гьур чиг. ᤙᔱᐆ៲ᐆᑳᜒᐆᔨᐆᗅᦓᐆᒔᐆ᚛ᜒᐆᡎᦓᐆ᜔ᐈ Дро ва кюн гьи чё кьи дён нам ни. ᡎᙹᜒᐆថᤫᐆᔩᤫᐆᖴᔂᐆᐆ៲ᤙᕶᐆᤙᔯ៲ᐆថᤫᐆ᥎ᔂᐈ Тюн пар гьур чиг ре анг друб пар шок. | Пусть все живые существа всех десяти сторон пространства освободятся от страданий навсегда и испытают счастье! Пусть все они постигнут смысл [священной] Дхармы, в согласии пребудут с ней, и пусть исполнятся все их надежды! |
16.
ᕶᐆᗃ៲ᐆ៕ᚖᐆថᐆᚖᔂᐆ᜔ᐆ៲ᚖᔂᐆ៕ᚖᐆᖴᕶᐈ Джянг чуб чё па даг ни даг чё чинг. ᤙᔱᐆ៲ᐆᑳᜒᐆᗽᐆᓜᐆ៲ᐆᛖᜒᐆᔩᤫᐆᖴᔂᐈ Дро ва кюн ту кье ва дрэн гьур чиг. ᣎᐆᤫ៲ᦓᐆᑳᜒᐆᗽᐆᤙᗂᐆᤙ១ᐆᓜᐆ៲ᐆᜒᐈ Це раб кюн ту чи пхо кье ва на. ᙐᔂᐆᗽᐆ៲ᚖᔂᐆ᜔ᐆᤫ៲ᐆᗽᐆᤙᕶᐆ៲ᤫᐆ᥎ᔂᐈ Таг ту даг ни раб ту джянг вар шок. | Пусть все исполню я, чтоб обрести [святое] Пробужденье, и вспомню все рожденья (в виде различных живых существ) прошлые свои! Пусть в жизни (во всех своих жизнях), на пороге смерти и при любых перерожденьях [мой ум] пребудет в совершенной чистоте! |
17.
ᕒ᤻ᐆ៲ᐆᑳᜒᐆᔨᐆᗒᦓᐆᦖᐆ៲ᐆᔩᤫᐆᗾᐈ Гьэл ва кюн гьи дже су лоб гьур те. ៲ᤌᕶᐆផᐆ៕ᚖᐆថᐆᤤᕶᦓᐆᦖᐆᔂᦓᐆ᠒ᚖᐆᖴᕶᐈ Занг по чё па йанг су дзог дже чинг. ᣍ᤻ᐆᓺᡎᦓᐆ៕ᚖᐆថᐆᛘᐆᡒᚖᐆᤣᕶᦓᐆᚖᔂᐆថᐈ Цюл трим чё па дри ме йенг даг па. ᙐᔂᐆᗽᐆᡎᐆᗚᡎᦓᐆᓝᜒᐆᡒᚖᐆ៕ᚖᐆថᤫᐆ᥎ᔂᐈ Таг ту ма ньям кьён ме чё пар шок. | Пусть, следуя [Учению] (всех) Победоносных [Будд], исполню я (полностью) все [заповеди] этой Пранидханы (Самантабхадры); пусть, нравственности чистоту храня, я стану безупречным в поведенье! |
18.
᧟ᐆᤡᐆᓒᚖᐆᚖᕶᐆᑱᐵᐆᚖᕶᐆᔂᚖᐆᡄᜒᐆᓒᚖᐈ Лха и кэ данг ку данг нё джин кэ. ᔯ᤻ᐆ៵ᡎᐆᚖᔂᐆᚖᕶᐆᡐᐆᤡᐆᓒᚖᐆᡎᦓᐆᚖᕶᐈ Дрюл бум даг данг ми и кэ нам данг. ᤙᔱᐆ៲ᐆᑳᜒᐆᔨᐆᕰᐆᡎᦓᐆᗊᐆᢜᡎᐆថᤫᐈ Дро ва кюн гьи дро нам джи цам пар. ᙶᡎᦓᐆᖲᚖᐆᓒᚖᐆᚙᐆ៲ᚖᔂᐆᔄᦓᐆᗅᦓᐆ៲ᙨᜒᐆᗿᐈ Там чэ кэ ду даг ги чё тэн то. | Пусть обрету возможность я Ученье Дхармы разъяснять на языках любых (сколько бы их не было), распознавая звуки всех живых существ: богов и духов, нагов, якшасов, кимбханд, людей. |
19.
ᚚᦓᐆ᥋ᕶᐆៜᐆᤰ᤻ᐆ៤ᜒᐆ᤻ᐆᤫ៲ᐆ៲ᢽᜒᐆᗾᐈ Де шинг пха рёл чин ла раб цён те. ᕶᐆᗃ៲ᐆᦗᡎᦓᐆ᜔ᐆᜒᡎᐆᕶᐆ៲ᗒᚖᐆᡎᐆᔩᤫᐈ Джянг чуб сем ни нам йанг дже ма гьур. ᜎᔂᐆថᐆᔂᕶᐆᡎᦓᐆᕲ៲ᐆថᤫᐆᔩᤫᐆថᐆᚖᔂᐈ Диг па ганг нам дриб пар гьур па даг. ᚚᐆᚖᔂᐆᡎᐆᦓᐆᤤᕶᦓᐆᦖᐆᕶᐆ៲ᤫᐆ᥎ᔂᐈ Де даг ма лю йонг су джянг вар шок. | Пусть стану я с усердием великим практиковать все Парамиты, не оставляя устремленность к Пробужденью (ум Бодхи). Пусть устраню в своем уме я омраченья все и их любые отпечатки. |
20.
᤻ᦓᐆᚖᕶᐆᗟᜒᐆᡓᕶᦓᐆ៲ᚙᚖᐆᒔᐆ᤻ᦓᐆᡎᦓᐆ᤻ᦓᐈ Лэ данг ньён монг дю кьи лэ нам лэ. ᔱ᤻ᐆᤆᕶᐆᤙᗊᔂᐆᙔᜒᐆᤙᔱᐆ៲ᐆᡎᦓᐆᦖᐆᕶᐈ Дрол жинг джиг тэн дро ва нам су йанг. ᗊᐆᙢᤫᐆថᛊᑁᐆᗃᦓᐆᡐᐆᗀᔂᦓᐆថᐆ៲ᤆᜒᐈ Джи тар пад мо чю ми чаг па жин. ᗜᐆᤓᐆᜒᡎᐆᡎᓦᤫᐆᙻᔂᦓᐆថᐆᡒᚖᐆᙢᤫᐆ័ᚖᐈ Ньи да нам кар тог па ме тар чё. | Пусть в [воплощениях] любых (в виде любого живого существа) я буду полностью освобожден от кармы, клеш и мар; пусть стану незапятнанным как лотос (как лотос незагрязненный потоком); не встречу никогда препятствий, как солнце и луна на небосводе! |
21.
ᤆᕶᐆᔄᐆᓷᜒᐆᚖᕶᐆ៧ᔂᦓᐆᡎᦓᐆᗊᐆᢜᡎᐆថᤫᐈ Жинг ги кьён данг чог нам джи цам пар. ᕶᜒᐆᦘᕶᐆᜏᔂᐆ៲ᖬ᤻ᐆᤫ៲ᐆᗽᐆᤆᐆ៲ᤫᐆ᠒ᚖᐈ Нгэн сонг дуг нгэл раб ту жи вар джэ. ៲ᚚᐆ៲ᐆᚖᔂᐆ᤻ᐆᤙᔱᐆ៲ᐆᑳᜒᐆᚖᔇᚖᐆᖴᕶᐈ Де ва даг ла дро ва кюн гё чинг. ᤙᔱᐆ៲ᐆᙶᡎᦓᐆᖲᚖᐆ᤻ᐆ᜔ᐆៜᜒᐆថᤫᐆ័ᚖᐈ Дро ва там чэ ла ни пэн пар чэ. | Пусть прекратятся все страданья низших сфер (пусть достигнут все нирваны) в будда-полях всех [десяти] сторон пространства; да помогу я, действуя на благо, всем существам непревзойденное блаженство обрести! |
22.
ᕶᐆᗃ៲ᐆ៕ᚖᐆថᐆᤤᕶᦓᐆᦖᐆᔂᦓᐆ᠒ᚖᐆᖴᕶᐈ Джянг чуб чё па йонг су дзог джэ чинг. ᦗᡎᦓᐆᖲᜒᐆᚖᔂᐆᔄᐆ៕ᚖᐆᚖᕶᐆᡎᙹᜒᐆថᤫᐆᤙᗋᔂᐈ Сем чэн даг ги чё данг тюн пар джуг. ៲ᤌᕶᐆផᐆ៕ᚖᐆថᐆᚖᔂᐆ᜔ᐆᤫ៲ᐆ᙭ᜒᐆᖴᕶᐈ Занг по чё па даг ни раб тён чинг. ᡎᐆᤞᕶᦓᐆ៲ᓒ᤻ᐆថᐆᑳᜒᐆᗽᐆ៕ᚖᐆᔩᤫᐆᖴᔂᐈ Ма онг кал па кюн ту чё гьур чиг. | Пусть выполню я все деянья (совершенно все), ведущие к [святому] Пробужденью; внесу гармонию в поступки всех живых существ и стану исполнять [заветы] этой Пранидханы (Самантабхадры) во всех грядущих кальпах. |
23.
៲ᚖᔂᐆᔄᐆ៕ᚖᐆᚖᕶᐆᡎᣍᕶᦓᐆថᤫᐆᔂᕶᐆ៕ᚖᐆថᐈ Даг ги чё данг цунг пар ганг чё па. ᚚᐆᚖᔂᐆᚖᕶᐆ᜔ᐆᙐᔂᐆᗽᐆᤙᔱᔂᦓᐆថᤫᐆ᥎ᔂᐈ Де даг данг ни таг ту дрог пар шок. ᦓᐆᚖᕶᐆᕶᔂᐆᡎᦓᐆᚖᕶᐆ᜔ᐆᦗᡎᦓᐆᒔᦓᐆᒒᕶᐈ Лю данг нгаг нам данг ни сем кьи кьянг. ៕ᚖᐆថᐆᚖᔂᐆᚖᕶᐆᢏᜒᐆ᤻ᡎᐆᔂᖴᔂᐆᗽᐆ័ᚖᐈ Чё па даг данг мён лам чиг ту чё. | Пусть все, кто действует подобно мне, моими [близкими] друзьями станут, и пусть [сольются] воедино все пранидханы наши, а также все деянья тела, речи и ума! |
24.
៲ᚖᔂᐆ᤻ᐆៜᜒᐆថᤫᐆᤙ᚛ᚖᐆថᤛᐆᔱᔂᦓᐆផᐆᔂᕶᐈ Даг ла пэн пар дё пэй дрог по ганг. ៲ᤌᕶᐆផᐆ៕ᚖᐆថᐆᤫ៲ᐆᗽᐆ᙭ᜒᐆ៲ᔨᚖᐆថᐈ Занг по чё па раб ту тён гьи па. ᚚᐆᚖᔂᐆᚖᕶᐆᕶᐆᙐᔂᐆᗽᐆᤙᚖᐆថᤫᐆ᥎ᔂᐈ Де даг данг йанг таг ту трэ пар шок. ᚚᐆᚖᔂᐆ៲ᚖᔂᐆᔄᦓᐆᜒᡎᐆᕶᐆᤡᚖᐆᡐᐆᚖ᠑ᕶᐈ Де даг даг ги нам йанг и ми йюнг. | Пусть снова встретиться смогу с друзьями я, которые желают мне помочь, [заветы] Пранидханы (Самантабхадры) исполняя; пусть никогда я не оставлю их (не удалю их из ума). |
25.
ᦓᕶᦓᐆᕒᦓᐆᦟᦓᐆᒔᦓᐆ៲ᓗᤫᐆ៲ᤛᐆᡎᔇᜒᐆផᐆᡎᦓᐈ Санг гьэ сэ кьи кор вэй гён по нам. ᡎᕻᜒᐆᦖᡎᐆᙐᔂᐆᗽᐆ៲ᚖᔂᐆᔄᦓᐆᕒ᤻ᐆ៲ᐆ៲ᙢᐈ Нгён сум таг ту даг ги гьэл ва та. ᡎᐆᤞᕶᦓᐆ៲ᓒ᤻ᐆថᐆᑳᜒᐆᗽᐆᡐᐆᓝᐆ៲ᤫᐈ Ма онг кал па кюн ту ми кьо вар. ᚚᐆᚖᔂᐆ᤻ᐆᕶᐆᡎᗅᚖᐆថᐆᕒᐆᗄᤫᐆ៲ᔨᐈ Де даг ла йанг чё па гья чер гьи. | Пусть обрету способность я всегда воочию (непосредственно, прямо) воспринимать Победоносных [Будд] и всех Защитников, а также Бодхисаттв, что окружают их; пусть стану я во всех грядущих кальпах им неустанно мириады подношений совершать! |
26.
ᕒ᤻ᐆ៲ᐆᡎᦓᐆᒔᐆᚖᡎᐆថᤛᐆᗅᦓᐆᤙᣘᜒᐆᖴᕶᐈ Гьэл ва нам кьи дам пэй чё дзин чинг. ᕶᐆᗃ៲ᐆ៕ᚖᐆថᐆᑳᜒᐆᗽᐆគᕶᐆ៲ᤫᐆ᠒ᚖᐈ Джянг чуб чё па кюн ту нанг вар джэ. ៲ᤌᕶᐆផᐆ៕ᚖᐆថᐆᡎᐆថᤫᐆ៕ᚖᐆថᐆᕶᐈ Занг по чё па нам пар чё па йанг. ᡎᐆᤞᕶᦓᐆ៲ᓒ᤻ᐆថᐆᑳᜒᐆᗽᐆ័ᚖᐆថᤫᐆ៲ᔨᐈ Ма онг кал па кюн ту чэ пар гьи. | Пусть озарят (все) мои деянья [путь] к Пробужденью и сохранить [святую] Дхарму всех Победоносных Будд позволят; и пусть я стану исполнять [заветы] этой Пранидханы (Самантабхадры) во всех грядущих кальпах! |
27.
ᦡᚖᐆថᐆᙶᡎᦓᐆᖲᚖᐆᚙᐆᕶᐆᤙᓫᤫᐆ៲ᐆᜒᐈ Си па там чэ ду йанг кор ва на. ៲ᦘᚖᐆᜒᡎᦓᐆᤣᐆ᥍ᦓᐆᚖᔂᐆ᜔ᐆᡐᐆᤌᚖᐆᗲᚖᐈ Сё нам йе ше даг ни ми зэ нье. ᙶ៲ᦓᐆᚖᕶᐆ᥍ᦓᐆᤫ៲ᐆᗼᕶᐆᤙᣘᜒᐆᡎᐆᙶᤫᐆᚖᕶᐈ Таб данг ше раб тинг дзин нам тар данг. ᤤᜒᐆᗺᜒᐆᑳᜒᐆᔨᐆᡐᐆᤌᚖᐆᡎᣛᚖᐆᔩᤫᐆᖴᔂᐈ Йён тэн кюн гьи ми зэ дзё гьур чиг. | Пусть, пребывая в множестве сансарных [воплощений], я обрету неисчислимые заслуги, мудрость; пусть стану я сокровищницей всех искусных средств (и совершенных качеств), самадхи, праджни и освобожденья! |
28.
᤻ᐆᔂᖴᔂᐆᙬᕶᐆᜒᐆ᤻ᐆᗸᚖᐆᤆᕶᐆᡎᦓᐆᗾᐌ Дюл чиг тенг на дюл нье жинг нам те. ᐌᤆᕶᐆᚚᤫᐆ៲ᦓᡎᐆᔨᦓᐆᡐᐆᓲ៲ᐆᦓᕶᦓᐆᕒᦓᐆᡎᦓᐈ Жинг дер сам гьи ми кьяб санг гьэ нам. ᦓᕶᦓᐆᕒᦓᐆᦟᦓᐆᒔᐆᚖ៵ᦓᐆᜒᐆ៲ᤇᔂᦓᐆថᐆ᤻ᐈ Санг гьэ сэ кьи бю на жуг па ла. ᕶᐆᗃ៲ᐆ័ᚖᐆថᐆ៕ᚖᐆᖴᕶᐆ៲ᙢᐆ៲ᤫᐆ៲ᔨᐈ Джянг чуб чэ па чё чинг та вар гьи. | Пусть созерцать смогу, что каждая мельчайшая частичка [во вселенной] – обитель всех других частиц; что в каждой сфере будд (будда-поле) содержатся все остальные сферы; что каждый Будда окружен бесчисленным собраньем Бодхисаттв, свершающих великие (просветленные) деянья! |
29.
ᚚᐆᚖᔂᐆᙢᤫᐆᡎᐆᦓᐆᙶᚖᐆ៧ᔂᦓᐆᦖᐆᕶᐈ Де даг тар ма лю тэ чог су йанг. ᓞᐆᢜᡎᐆᓷᜒᐆ᤻ᐆᚙᦓᐆᔂᦖᡎᐆᣊᚖᐆᗸᚖᐆᒔᐈ Тра цам кьён ла дю сум цэ нье кьи. ᦓᕶᦓᐆᕒᦓᐆᕒᐆᡎᣏᐆᤆᕶᐆᡎᦓᐆᕒᐆᡎᣏᐆᚖᕶᐈ Санг гьэ гья цо жинг нам гья цо данг. ៲ᓒ᤻ᐆថᐆᕒᐆᡎᣏᤫᐆ៕ᚖᐆᖴᕶᐆᤫ៲ᐆᗽᐆᤙᗋᔂᐈ Кал па гья цор чё чинг раб ту джуг. | Пусть я постичь смогу, что в направлениях любых, в мельчайшем даже волоске, находятся [обители неисчислимых] (океаны Будд) Будд всех трех времен, [безбрежные] (океаны миров) миры (будда-поля) и [мириады] (океаны) кальп.[6] |
30.
ᔂᦖᕶᐆᔂᖴᔂᐆᜒᐆ᤻ᔂᐆᕒᐆᡎᣏᤛᐆᓒᚖᐆᒔᦓᐈ Сунг чиг йэн лаг гья цё-и кэ кьи. ᕒ᤻ᐆ៲ᐆᑳᜒᐆᚖᕶᦓᐆᜒᐆ᤻ᔂᐆᡎᐆᚖᔂᐆថᐈ Гьэл ва кюн йанг йэн лаг нам даг па. ᤙᔱᐆ៲ᐆᑳᜒᐆᔨᐆ៲ᦓᡎᐆថᐆᗊᐆ៲ᤆᜒᐆᚖᕶᦓᐈ Дро ва кюн гьи сам па джи жин йанг. ᦓᕶᦓᐆᕒᦓᐆᔂᦖᕶᐆ᤻ᐆᙐᔂᐆᗽᐆᤙᗋᔂᐆថᤫᐆ៲ᔨᐈ Санг гьэ сунг ла таг ту джуг пар гьи. | Любое слово (звук) – океан из самых разных звуков; речь всех Победоносных Будд – [источник] совершенной чистоты; пусть я всегда смогу понять речь Будд и то, как отвечает [чаяньям] (находится в гармонии с мыслями) любых живых существ она! |
31.
ᚙᦓᐆᔂᦖᡎᐆᔂ᥍ᔂᦓᐆថᤛᐆᕒ᤻ᐆ៲ᐆᙶᡎᦓᐆᖲᚖᐆᚖᔂᐈ Дю сум шег пэй гьэл ва там чэ даг. ᤙᓫᤫᐆ᥀ᤛᐆᣍ᤻ᐆᡎᦓᐆᤫ៲ᐆᗽᐆ៲ᓗᤫᐆ៲ᐆᤡᐈ Кор лёй цюл нам раб ту кор ва и. ᚚᐆᚖᔂᐆᔄᐆᕶᐆᔂᦖᕶᐆᚖᕶᦓᐆᡐᐆᤌᚖᐆ᤻ᐈ Де даг ги йанг сунг йанг ми зэ ла. ᐆᤡᐆ᙭៲ᦓᐆᒔᦓᐆ៲ᚖᔂᐆᒒᕶᐆᤫ៲ᐆᗽᐆᤙᗋᔂᐈ Ло и тоб кьи даг кьянг раб ту джуг. | Пусть обрету способность силой своего ума воспринимать все [благозвучье] нескончаемых речей Победоносных Будд всех трех времен, которые, располагая безграничным [арсеналом] средств, вращают дхармачакры.[7] |
32.
ᡎᐆᤞᕶᦓᐆ៲ᓒ᤻ᐆថᐆᙶᡎᦓᐆᖲᚖᐆᤙᗋᔂᐆថᤫᐆᕶᐈ Ма онг кал па там чэ джуг пар йанг. ᓒᚖᐆᖴᔂᐆᔂᖴᔂᐆᔄᦓᐆ៲ᚖᔂᐆᒒᕶᐆᤙᗋᔂᐆថᤫᐆ៲ᔨᐈ Кэ чиг чиг ги даг кьянг джуг пар гьи. ᔂᕶᐆᕶᐆ៲ᓒ᤻ᐆថᐆᚙᦓᐆᔂᦖᡎᐆᣊᚖᐆᚚᐆᚖᔂᐈ Ганг йанг кал па дю сум цэ де даг. ᓒᚖᐆᖴᔂᐆᗀᐆ᥉ᦓᐆᒔᦓᐆ᜔ᐆᤇᘀᐆថᤫᐆ័ᚖᐈ Кэ чиг чха шэ кьи ни жут пар чэ. | Пусть я смогу всего лишь за мгновенье вступить в [потоки] кальп всех будущих времен, и даже в кальпы [сразу] трех времен пусть я смогу вступить мгновенно![8] |
33.
ᚙᦓᐆᔂᦖᜒᐆᔂ᥍ᔂᦓᐆថᐆᡐᐆᤡᐆᦗᕶᐆᔆᐆᔂᕶᐈ Дю сюн шег па ми и сенг ге ганг. ᚚᐆᚖᔂᐆᓒᚖᐆᖴᔂᐆᔂᖴᔂᐆ᤻ᐆ៲ᚖᔂᐆᔄᦓᐆ៲ᙢᐈ Де даг кэ чиг чиг ла даг ги та. ᙐᔂᐆᗽᐆᚚᐆᚖᔂᐆᔄᐆ᜔ᐆ៕ᚖᐆᤢ᤻ᐆ᤻ᐈ Таг ду де даг ги ни чё йюл ла. ᕭᐆᡎᤫᐆᔩᤫᐆថᤛᐆᡎᐆᙶᤫᐆ᙭៲ᦓᐆᒔᦓᐆᤙᗋᔂᐈ Гьу мар гьур пэй нам тар тоб кьи джуг. | Пусть за одно мгновенье увижу всех [Победоносных Будд] (львов среди людей) всех трех времен и пусть постигну сферу их деяний (опыта), преодолев за счет [великой] силы иллюзий переменчивых [поток]! |
34.
ᔂᕶᐆᕶᐆᚙᦓᐆᔂᦖᡎᐆᚖᔂᐆᔄᐆᤆᕶᐆ៲ᑵᚖᐆថᐈ Ганг йанг дю сум даг ги жинг кё па. ᚚᐆᚖᔂᐆ᤻ᐆᔂᖴᔂᐆᙬᕶᐆᚙᐆᡎᕻᜒᐆថᤫᐆ៲ᕳ៲ᐈ Де даг дюл чиг тенг ду нгён пар друб. ᚚᐆᙢᤫᐆᡎᐆᦓᐆ៧ᔂᦓᐆᡎᦓᐆᙶᡎᦓᐆᖲᚖᐆᚙᐈ Де тар ма лю чог нам там чэ ду. ᕒ᤻ᐆ៲ᐆᚖᔂᐆᔄᐆᤆᕶᐆᡎᦓᐆ៲ᑵᚖᐆ᤻ᐆᤙᗋᔂᐈ Гьэл ва даг ги жинг нам кё ла джуг. | Пусть я достигну осознания того, что в самой маленькой пылинке содержатся будда-поля всех трех времен; и пусть войду в будда-поля Победоносных [Будд] любых сторон пространства! |
35.
ᔂᕶᐆᕶᐆᡎᐆ᠓ᜒᐆᤙᗊᔂᐆᙔᜒᐆᕵᜒᐆᡎᐆᡎᦓᐈ Ганг йанг ма джён джиг тен дрён ма нам. ᚚᐆᚖᔂᐆᡎᐆថᤫᐆᤙᣊᕶᐆᕒᐆᤙᓫᤫᐆ᥀ᐆ៲ᓗᤫᐈ Де даг рим пар цанг гья кор ло кор. ᡪᐆᕶᜒᐆᤙᚖᦓᐆថᐆᤫ៲ᐆᗽᐆᤆᐆᡎᙶᤙᐆ᙭ᜒᐈ Нья нгэн дэ па раб ту жи та тён. ᡎᔇᜒᐆផᐆᑳᜒᐆᔨᐆᛙᕶᐆᚙᐆ៲ᚖᔂᐆᡎᗂᤞᐈ Гён по кюн гьи друнг ду даг чи-о. | Пусть буду находиться я всегда в присутствии всех (будущих) Светочей миров, которые, вращая колесо [Ученья], являют постепенный путь к святому Пробужденью и достигают сущности нирваны - в присутствии Спасителей [существ]! |
И 37.
ᑳᜒᐆᗽᐆᡭᤫᐆ៲ᤛᐆᐆᤙ᤻ᐆ᙭៲ᦓᐆᡎᦓᐆᚖᕶᐈ Кюн ту ньур вэй дзу трюл тоб нам данг. ᑳᜒᐆᜒᦓᐆᕩᐆᤡᐆᙺᔂᐆថᤛᐆ᙭៲ᦓᐆᡎᦓᐆᚖᕶᐈ Кюн нэ го и тег пэй тоб нам даг. ᑳᜒᐆᗽᐆᤤᜒᐆᗺᜒᐆ៕ᚖᐆថᤛᐆ᙭៲ᦓᐆᡎᦓᐆᚖᕶᐈ Кюн ту йён тэн чё пэй тоб нам данг. ᑳᜒᐆᗽᐆᓲ៲ᐆថᐆᡎᦓᐆថᐆᚖᔂᐆᔄᐆ᙭៲ᦓᐈ Кюн ту кьяб па джям па даг ги тоб. ᑳᜒᐆᜒᦓᐆᚖᔆᐆ៲ᤛᐆ៲ᦘᚖᐆᜒᡎᦓᐆ᙭៲ᦓᐆᡎᦓᐆᚖᕶᐈ Кюн нэ ге вэй сё нам тоб нам данг. ᗀᔂᦓᐆថᐆᡒᚖᐆថᤫᐆᔩᤫᐆថᤛᐆᤣᐆ᥍ᦓᐆ᙭៲ᦓᐈ Чаг па ме пар гьур пэй йе ше тоб. ᥍ᦓᐆᤫ៲ᐆᙶ៲ᦓᐆᚖᕶᐆᗼᕶᐆᤙᣘᜒᐆ᙭៲ᦓᐆᚖᔂᐆᔄᦓᐈ Ше раб таб данг тинг дзин тоб даг ги. ᕶᐆᗃ៲ᐆ᙭៲ᦓᐆᡎᦓᐆᕶᐆᚖᔂᐆᕳ៲ᐆថᤫᐆ᠒ᚖᐈ Джянг чуб тоб нам йанг даг друб пар дже. | Да обрету я силы все и средства достиженья, ведущие к [святому] Пробужденью: - магические силы быстроты; - способности практиковать все стадии духовного пути (открывать врата всех колесниц); - все силы добродетельных деяний; - всепроникающие силы подлинной любви; - все силы от накопленных заслуг; - все силы мудрости, способной отсекать привязанности, желанья; - все силы праджни, концентрации, и средств [Освобожденья]! |
38.
᤻ᦓᐆᒔᐆ᙭៲ᦓᐆᡎᦓᐆᤤᕶᦓᐆᦖᐆᚖᔂᐆ᠒ᚖᐆᖴᕶᐈ Лэ кьи тоб нам йонг су даг джэ чинг. ᗟᜒᐆᡓᕶᦓᐆ᙭៲ᦓᐆᡎᦓᐆᑳᜒᐆᗽᐆᤙᗍᡎᦓᐆថᤫᐆ᠒ᚖᐈ Ньён монг тоб нам кюн ту джом пар джэ. ៲ᚙᚖᐆᒔᐆ᙭៲ᦓᐆᡎᦓᐆ᙭៲ᦓᐆᡒᚖᐆᤫ៲ᐆ᠒ᚖᐆᖴᕶᐈ Дю кьи тоб нам тоб ме раб джэ чинг. ៲ᤌᕶᐆផᐆ៕ᚖᐆថᤛᐆ᙭៲ᦓᐆ᜔ᐆᔂᦓᐆថᤫᐆ៲ᔨᐈ Занг по чё пэй тоб ни дзог пар гьи. | Пусть полностью и навсегда исчезнут силы кармы; все силы мар и клеш; все силы негативных проявлений, а сила этой Пранидханы (Самантабхадры) пусть станет возрастать и укрепляться! |
39.
ᤆᕶᐆᡎᦓᐆᕒᐆᡎᣏᐆᡎᐆថᤫᐆᚖᔂᐆ᠒ᚖᐆᖴᕶᐈ Жинг нам гья цо нам пар даг джэ чинг. ᦗᡎᦓᐆᖲᜒᐆᕒᐆᡎᣏᐆᚖᔂᐆ᜔ᐆᡎᐆថᤫᐆᕵ᤻ᐈ Сем чэн гья цо даг ни нам пар дрёл. ᗅᦓᐆᡎᦓᐆᕒᐆᡎᣏᐆᤫ៲ᐆᗽᐆᡎᙻᕶᐆ᠒ᚖᐆᖴᕶᐈ Чё нам гья цо раб ту тонг джэ чинг. ᤣᐆ᥍ᦓᐆᕒᐆᡎᣏᐆᤫ៲ᐆᗽᐆᙕᔂᦓᐆថᤫᐆ᠒ᚖᐈ Йе ше гья цо раб ту тог пар дже. | Пусть мириады (океаны) всех будда-полей очистятся [от скверн]; пусть мириады (океаны) всех живых существ освободятся [от страданий]; пусть будут поняты все мириады (океаны) Дхарм; пусть океаны мудрости постичь удастся! |
40.
៕ᚖᐆថᐆᕒᐆᡎᣏᐆᡎᐆថᤫᐆᚖᔂᐆ៲ᔨᚖᐆᖴᕶᐈ Чё па гья цо нам пар даг гьи чинг. ᢏᜒᐆ᤻ᡎᐆᕒᐆᡎᣏᐆᤫ៲ᐆᗽᐆᔂᦓᐆថᤫᐆ᠒ᚖᐈ Мён лам гья цо раб ту дзог пар джэ. ᦓᕶᦓᐆᕒᦓᐆᕒᐆᡎᣏᐆᤫ៲ᐆᗽᐆᡎᗅᚖᐆ៲ᔨᚖᐆᖴᕶᐈ Санг гьэ гья цо раб ту чё гьи чинг. ៲ᓒ᤻ᐆថᐆᕒᐆᡎᣏᤫᐆᡐᐆᓝᐆ័ᚖᐆថᤫᐆ៲ᔨᐈ Кал па гья цо ми кьо чё пар гьи. | Пусть мириады (океаны) всех деяний очистятся всецело от всего [дурного]; пусть мириады (океаны) пранидхан осуществятся; пусть почитаются достойно все мириады (океаны) Будд; и радостно (без грусти) на протяженье (океанов) кальп пусть совершаются [благочестивые] деянья! |
41.
ᔂᕶᐆᕶᐆᚙᦓᐆᔂᦖᡎᐆᔂ᥍ᔂᦓᐆថᤛᐆᕒ᤻ᐆ៲ᐆᤡᐈ Ганг йанг дю сум шег пэй гьэл ва и. ᕶᐆᗃ៲ᐆ៕ᚖᐆថᤛᐆᢏᜒᐆ᤻ᡎᐆ᠒ᐆ᠔ᔂᐆᡎᦓᐈ Джянг чуб чё пэй мён лам дже драг нам. ៲ᤌᕶᐆផᐆ៕ᚖᐆថᦓᐆᕶᐆᗃ៲ᐆᦓᕶᦓᐆᕒᦓᐆᜒᦓᐈ Занг по чё пэ джянг чуб санг гьэ нэ. ᚚᐆᑳᜒᐆᡎᐆᦓᐆ៲ᚖᔂᐆᔄᦓᐆᔂᦓᐆថᤫᐆ៲ᔨᐈ Де кюн ма лю даг ги дзог пар гьи. | Все Победители всех трех времен достигли сути Пробужденья, став (Пробужденными) Буддами, исполнив все деянья Пранидханы (Самантабхадры); пусть все деянья эти (без исключенья) я также совершить смогу! |
42.
ᕒ᤻ᐆ៲ᐆᑳᜒᐆᔨᐆᦟᦓᐆᒔᐆᙹᐆ៷ᐆថᐈ Гьэл ва кюн гьи сэ кьи ту во па. ᔂᕶᐆᔄᐆᡐᕶᐆ᜔ᐆᑳᜒᐆᗽᐆ៲ᤌᕶᐆᤈᦓᐆᐈ Ганг ги минг ни кюн ту занг же джя. ᡎᓦᦓᐆថᐆᚚᐆᚖᕶᐆᡎᣍᕶᦓᐆថᤫᐆ័ᚖᐆថᤛᐆ៤ᤫᐈ Кэ па де данг цунг пар чэ пэй чир. ᚖᔆᐆ៲ᐆᤙᚘᐆᚖᔂᐆᙶᡎᦓᐆᖲᚖᐆᤫ៲ᐆᗽᐆ៲ᖱᐈ Ге ва ди даг там чэ раб ту нго. | Мудрец Самантабхадра[9] – имя старшего из всех Сынов Победоносных [Будд]; я посвящаю добродетели свои, все без остатка, чтобы деянья равные ему вершить! |
43.
ᦓᐆᚖᕶᐆᕶᔂᐆᚖᕶᐆᤡᚖᐆᒒᕶᐆᡎᐆᚖᔂᐆᖴᕶᐈ Лю данг нгаг данг и кьянг нам даг чинг. ៕ᚖᐆថᐆᡎᐆᚖᔂᐆᤆᕶᐆᡎᦓᐆᤤᕶᦓᐆᚖᔂᐆថᤫᐈ Чё па нам даг жинг нам йонг даг пар. ៲ᖱᐆ៲ᐆ៲ᤌᕶᐆផᐆᡎᓦᦓᐆថᐆᖴᐆᤙᛖᐆ៲ᐈ Нго ва занг по кэ па чи дра ва. ᚚᐆᤙᛖᤫᐆ៲ᚖᔂᐆᒒᕶᐆᚚᐆᚖᕶᐆᡎᣍᕶᦓᐆថᤫᐆ᥎ᔂᐈ Де драр даг кьянг де данг цунг пар шок. | Пусть в применении искусных средств смогу сравниться я с Самантабхадрой, умело посвящая (так же, как и Он) все свои деянья тела, речи и ума во всех будда-полях [святому Пробужденью]! |
44.
ᑳᜒᐆᜒᦓᐆᚖᔆᐆ៲ᐆ៲ᤌᕶᐆផᐆ័ᚖᐆថᤛᐆ៤ᤫᐈ Кюн нэ ге ва занг по чэ пэй чир. ᤙᗈᡎᐆᚖថ᤻ᐆᔨᐆ᜔ᐆᢏᜒᐆ᤻ᡎᐆ័ᚖᐆថᤫᐆ៲ᔨᐈ Джам пэл гьи ни мён лам чё пар гьи. ᡎᐆᤞᕶᦓᐆ៲ᓒ᤻ᐆថᐆᑳᜒᐆᗽᐆᡐᐆᓝᐆ៲ᤫᐈ Ма онг кал па кюн ту ми кьо вар. ᚚᐆᤡᐆᐆ៲ᐆᡎᐆᦓᐆᔂᦓᐆថᤫᐆ៲ᔨᐈ Де и джя ва ма лю дзог пар гьи. | Пусть стану я, не унывая, во всех грядущих кальпах [заветы] этой этой Пранидханы (Самантабхадры) исполнять и пранидхан Манджушри! |
45.
៕ᚖᐆថᐆᚖᔂᐆ᜔ᐆᣊᚖᐆᤤᚖᐆᡎᐆᔩᤫᐆᖴᔂᐈ Чё па даг ни цэ йё ма гьур чиг. ᤤᜒᐆᗺᜒᐆᡎᦓᐆᒒᕶᐆᣊᚖᐆᔂᤏᕶᐆᡒᚖᐆថᤫᐆ᥎ᔂᐈ Йён тэн нам кьянг цэ зунг ме пар шок. ៕ᚖᐆថᐆᣊᚖᐆᡒᚖᐆថᐆ᤻ᐆᔂᜒᦓᐆᜒᦓᐆᒒᕶᐈ Чё па цэ ме па ла нэ нэ кьянг. ᚚᐆᚖᔂᐆᤙ᤻ᐆ៲ᐆᙶᡎᦓᐆᖲᚖᐆᤙᣊ᤻ᐆ៲ᤫᐆ៲ᔨᐈ Де даг трюл ва там чэ цэл вар гьи. | Пусть беспредельными мои деянья станут! Пусть беспредельны будут добродетели мои! Пусть все эти чудесные и беспредельные свершения исполнятся [на благо]! |
46.
ᜒᡎᐆᡎᓦᤛᐆᡎᙶᤫᐆᙹᔂᐆᔩᤫᐆថᐆᗊᐆᢜᡎᐆថᐈ Нам кэй тар туг гьур па джи цам па. ᦗᡎᦓᐆᖲᜒᐆᡎᐆᦓᐆᡎᙶᤙᐆᕶᐆᚚᐆ៲ᤆᜒᐆᗾᐈ Сем чэн ма лю та йанг де жин те. ᗊᐆᢜᡎᐆ᤻ᦓᐆᚖᕶᐆᗟᜒᐆᡓᕶᦓᐆᡎᙶᤫᐆᔩᤫᐆថᐈ Джи цам лэ данг ньён монг тар гьур па. ៲ᚖᔂᐆᔄᐆᢏᜒᐆ᤻ᡎᐆᡎᙶᤙᐆᕶᐆᚚᐆᢜᡎᐆᡓᐈ Даг ги мён лам та йанг де цам мо. | Обитель всех живых существ безбрежна, как открытое пространство, так пусть же в результате исполненья Пранидханы, бескрайними мои деянья станут, [освободив] от клеш и кармы всех живых существ без исключенья! |
И 48.
ᔂᕶᐆᕶᐆ៧ᔂᦓᐆ៲ᖵᤛᐆᤆᕶᐆᡎᦓᐆᡎᙶᤙᐆᦓᐆថᐈ Ганг йанг чог чюй жинг нам та йэ па. ᜒᐆᗄᜒᐆ៲ᕒᜒᐆᗾᐆᕒ᤻ᐆ៲ᐆᡎᦓᐆ᤻ᐆ᤻ᐈ Рин чен гьэн те гьэл ва нам ла пюл. ᧟ᐆᚖᕶᐆᡐᐆᤡᐆ៲ᚚᐆ៲ᐆᡎᗅᔂᐆᡎᦓᐆᒒᕶᐈ Лха данг ми и де ва чог нам кьянг. ᤆᕶᐆᔄᐆ᤻ᐆᗸᚖᐆ៲ᓒ᤻ᐆថᤫᐆ᤻ᐆ៲ᐆ៲ᦓᐈ Жинг ги дюл нье кал пар пюл ва бэ. ᔂᕶᐆᔄᦓᐆ៲ᖱᐆ៲ᤛᐆᕒ᤻ᐆផᐆᤙᚘᐆᙻᦓᐆᜒᦓᐈ Ганг ги нго вэй гьэл по ди тё нэ. ᕶᐆᗃ៲ᐆᡎᗅᔂᐆᔄᐆᗒᦓᐆᦖᐆᤫ៲ᐆᡓᦓᐆ᥋ᕶᐈ Джянг чуб чог ги дже су раб мё шинг. ᤻ᜒᐆᖴᔂᐆᢜᡎᐆᕶᐆᚖᚖᐆថᐆ៲ᓜᚖᐆថᐆ᜔ᐈ Лэн чиг цам йанг дэ па кье па ни. ៲ᦘᚖᐆᜒᡎᦓᐆᚖᡎᐆថᤛᐆᡎᗅᔂᐆᗽᐆᤙᚘᐆᤙᔩᤫᐆᤰᐈ Сё нам дам пэй чог ту ди гьур ро. | Тот, кто подносит всем Победоносным Буддам украшенные драгоценностями сферы (миры или будда-поля) всех десяти сторон пространства, а также счастье и блаженство людей и всех богов; кто совершает [эти подношенья] в течение бесчисленных эонов, число которых может быть [сравнимо] с количеством пылинок во вселенной, [тот обретает высочайшие заслуги]… Но тот, кто слышит эту (царскую, королевскую) Пранидхану и (затем) устремляется к святому Пробужденью иль даже просто взращивает веру (в эту Пранидхану), тот обретает наивысшие (самые наивысшие) заслуги! |
49.
ᔂᕶᐆᔄᦓᐆ៲ᤌᕶᐆ៕ᚖᐆᢏᜒᐆ᤻ᡎᐆᤙᚘᐆ៲ᗺ៲ᐆថᦓᐈ Ганг ги занг чё мён лам ди таб пэ. ᚚᦓᐆ᜔ᐆᕶᜒᐆᦘᕶᐆᙶᡎᦓᐆᖲᚖᐆ៊ᕶᦓᐆថᤫᐆᔩᤫᐈ Де ни нгэн сонг там чэ панг пар гьур. ᚚᦓᐆ᜔ᐆᔱᔂᦓᐆផᐆᕶᜒᐆថᐆ៊ᕶᦓᐆថᐆᤡᜒᐈ Де ни дрог по нгэн па панг па ин. គᕶᐆ៲ᐆᡎᙶᤙᐆᦓᐆᚚᐆᕶᐆᚚᦓᐆᡭᤫᐆᡎᙻᕶᐈ Нанг ва та йэ де йанг де ньур тонг. | Все те, кто Пранидхану (Самантабхадры) эту произносит, не будут никогда иметь дурных перерождений (в низших сферах), не встретят пагубных людей (друзей, попутчиков) и быстро обретут способность Будду Амитабху созерцать. |
50.
ᚚᐆᚖᔂᐆᗲᚖᐆថᐆᤫ៲ᐆᗲᚖᐆ៲ᚚᐆ៲ᤫᐆᤙᣏᐈ Де даг нье па раб нье де вар цо. ᡐᐆᣎᐆᤙᚘᤫᐆᕶᐆᚚᐆᚖᔂᐆᔂᦓᐆថᤫᐆᤞᕶᐈ Ми це дир йанг де даг лег пар онг. ᑳᜒᐆᗽᐆ៲ᤌᕶᐆផᐆᚚᐆᕶᐆᖴᐆᤙᛖᐆ៲ᤫᐈ Кюн ту занг по де йанг чи дра вар. ᚚᐆᚖᔂᐆᕶᐆផᤫᐆᡐᐆᙻᔂᦓᐆᚚᐆ៲ᤆᜒᐆᤙᔩᤫᐈ Де даг ринг пор ми тог де жин гьур. | Они (те, кто произносит эту Пранидхану) получат все, к чему всегда стремились, достигнут счастья, обретут все виды превосходств при этой жизни (человеческой жизни) и станут вскоре как Самантабхадра. |
51.
ᡎᣊᡎᦓᐆᡒᚖᐆᖦᐆផᐆᚖᔂᐆᔄᐆᜎᔂᐆថᐆᡎᦓᐈ
Цам ме нга по даг ги диг па нам.
ᔂᕶᐆᔄᦓᐆ
Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:
Сейчас читают про:
|