Around the World in Eighty Days

Characters:

Phileas Fogg – Ilia Smirnov

Jean Passepartout – Victoria Khamina

Aouda – Ellnara Mamedova

Fix – Inga Popova

Массовка: Andrew Ekkardt, Olga Ekkardt, Serenkova Yana

Действие 1

(Клуб. Посреди сцены стол с зеленым сукном. Массовка и Филеас Фогг играют за столом в вист, чуть поодаль стоит Паспарту и держит в руках цилиндр и трость Фогга)

Thomas Flanagan: Well, Ralph, what about that robbery?
Stuart: Oh, the Bank will lose the money.
Ralph: On the contrary, I hope we may put our hands on the robber. Skilful detectives have been sent to all the principal ports of America and the Continent, and he`ll be a clever fellow if he slips through their fingers.
Stuart: But have you got the robber`s description?
Ralph: In the first place, he is no robber at all.
Stuart: What! a fellow who makes off with fifty-five thousand pounds, no robber?
Ralph: No.
Thomas Flanagan: Perhaps he`s a manufacturer, then.
Phileas Fogg: The Daily Telegraph says that he is a gentleman.

Stuart: I maintain, that the chances are in favour of the thief, who must be a shrewd fellow.
Ralph: Well, but where can he fly to? No country is safe for him.
Stuart: Pshaw!
Ralph: Where could he go, then?
Stuart: Oh, I don`t know that. The world is big enough.
Phileas Fogg: It was once. Cut, sir.
Stuart: What do you mean by `once`? Has the world grown smaller?
Ralph: Certainly. I agree with Mr. Fogg. The world has grown smaller, since a man can now go round it ten times more quickly than a hundred years ago. And that is why the search for this thief will be more likely to succeed."
Stuart: And also why the thief can get away more easily.
Phileas Fogg: "Be so good as to play, Mr. Stuart," said Phileas Fogg.
Stuart: You have a strange way, of proving that the world has grown smaller. So, because you can go round it in three months.
Phileas Fogg: In eighty days. From London to Suez via Mont Cenis and Brindisi, by rail and steamboats - 7 days. From Suez to Bombay, by steamer – 13. From Bombay to Calcutta, by rail – 3. From Calcutta to Hong Kong, by steamer – 13. From Hong Kong to Yokohama (Japan), by steamer – 6. From Yokohama to San Francisco, by steamer – 22. From San Francisco to New York, by rail – 7. From New York to London, by steamer and rail – 9. Total - 80 days.
Stuart: Yes, in eighty days! But that doesn`t take into account bad weather, contrary winds, shipwrecks, railway accidents, and so on.
Phileas Fogg: All included," returned Phileas Fogg, continuing to play despite the discussion.
Stuart: But suppose the Hindoos or Indians pull up the rails," replied Stuart; "suppose they stop the trains, pillage the luggage-vans, and scalp the passengers!"
Phileas Fogg: All included," calmly retorted Fogg; adding, as he threw down the cards, "Two trumps."
Stuart: You are right, theoretically, Mr. Fogg, but practically--"
Phileas Fogg: Practically also, Mr. Stuart."
Stuart: I`d like to see you do it in eighty days."
Phileas Fogg: It depends on you. Shall we go?"
Stuart: Heaven preserve me! But I would wager four thousand pounds that such a journey, made under these conditions, is impossible."
Phileas Fogg: Quite possible, on the contrary," returned Mr. Fogg.
Stuart: Well, make it, then!"
Phileas Fogg: The journey round the world in eighty days?"
Stuart: Yes."
Phileas Fogg: I should like nothing better."
Stuart: When?"
Phileas Fogg: At once. Only I warn you that I shall do it at your expense."
Stuart: It`s absurd! Come, let`s go on with the game.
Phileas Fogg: Deal over again, then," said Phileas Fogg. "There`s a false deal."
Stuart: Well, Mr. Fogg, it shall be so: I will wager the four thousand on it.
Thomas Flanagan: Calm yourself, my dear Stuart. It`s only a joke.
Stuart: When I say I`ll wager. I mean it.

Phileas Fogg: All right. I have a deposit of twenty thousand at Baring`s which. I will willingly risk upon it.
Thomas Flanagan: Twenty thousand pounds! Twenty thousand pounds, which you would lose by a single accidental delay!
Phileas Fogg: The unforeseen does not exist.
Ralph: But, Mr. Fogg, eighty days are only the estimate of the least possible time in which the journey can be made.
Phileas Fogg: A well-used minimum suffices for everything.
Ralph: You are joking.
Phileas Fogg: A true Englishman doesn`t joke when he is talking about so serious a thing as a wager. I will bet twenty thousand pounds against anyone who wishes that I will make the tour of the world in eighty days or less; in nineteen hundred and twenty hours, or a hundred and fifteen thousand two hundred minutes. Do you accept?
Everybody (посовещавшись): We accept.
Phileas Fogg: Good. The train leaves for Dover at a quarter before nine. I will take it. As today is Wednesday, the 2nd of October, I shall be due in London in this very room of the Reform Club, on Saturday, the 21st of December, at a quarter before nine p.m.; or else the twenty thousand pounds, now deposited in my name at Baring`s, will belong to you, in fact and in right, gentlemen. Here is a cheque for the amount. Passepartout! We start for Dover and Calais in ten minutes. We are going round the world.

Jean Passepartout: Round the world! But the trunks?

Phileas Fogg: We`ll have no trunks; only a carpet-bag, with two shirts and three pairs of stockings for me, and the same for you. We`ll buy our clothes on the way. Bring down my mackintosh and traveling-cloak, and some stout shoes, though we shall do little walking. Make haste!

(Фогг поднимается с места и принимает от Пасспарту свои цилиндр и трость, на ходу отдавая приказ. Оба удаляются, Фогг с невозмутимым, Пасспарту с недовольным видом. Следом поднимаются и уходят джентльмены, что-то вполголоса обсуждая)

Действие 2

(Консульство. Тот же стол, на этот раз на нем лежат бумаги и канцелярские принадлежности. За столом сидит консул и листает какие-то документы. Вокруг ходит нервный детектив Фикс, то и дело, опираясь на стол то с левой, то с правой стороны и заглядывая в блокнот в своих руках)

Fix: Consul. I have strong reasons for believing that my man is a passenger on the Mongolia.
Consul: Well, Mr. Fix. I shall not be sorry to see the rascal`s face; but perhaps he won`t come here… that is, if he is the person you suppose him to be. A robber doesn`t quite like to leave traces of his flight behind him; and, besides, he is not obliged to have his passport countersigned.
Fix: If he is as shrewd as I think he is, consul, he will come.
Consul: To have his passport visaed?
Fix: Yes. Passports are only good for annoying honest folks, and aiding in the flight of rogues. I assure you it will be quite the thing for him to do; but I hope you will not visa the passport.
Consul: Why not? If the passport is genuine I have no right to refuse.
Fix: Still, I must keep this man here until I can get a warrant to arrest him from London.
Consul: Ah, that`s your look-out. But I cannot…

(На сцену выходит Фогг в сопровождении недовольного Пасспарту, который тащит чемодан. Фикс быстро прикрывает свое лицо бумагами, делая вид, что читает, чтобы не выдать себя.)

Consul: You are Mr. Phileas Fogg?
Phileas Fogg: I am.
Consul: And this man is your servant?
Phileas Fogg: He is: a Frenchman, named Passepartout.
Consul: You are from London?
Phileas Fogg: Yes.
Consul: And you are going…
Phileas Fogg: To Bombay.

Consul: Very good, sir. You know that a visa is useless, and that no passport is required?

Phileas Fogg: I know it, sir, but I wish to prove, by your visa, that I came by Suez.
Consul: Very well, sir.
Fix: Well?
Consul: Well, he looks and acts like a perfectly honest man.
Fix: Possibly; but that is not the question. Do you think, consul, that this phlegmatic gentleman resembles, feature by feature, the robber whose description I have received?
Consul: I concede that; but then, you know, all descriptions…
Fix: I`ll make certain of it. The servant seems to me less mysterious than the master; besides, he`s a Frenchman, and can`t help talking. Excuse me for a little while, consul.


(Полный решимости Фикс уходит со сцены. Консул качает головой, поднимается, собирает бумаги и тоже уходит.)

Действие 3

(На пакетботе. Палуба. На сцене две стула-шезлонга. Выходит Пасспарту с книгой, садиться на один из них, приступая к чтению. Немного погодя появляется Фикс с газетой, садится на соседний шезлонг, явно не для того, чтобы читать, а следить.)

Fix: Well, my friend, is your passport visaed?
Jean Passepartout: Ah, it`s you, is it, monsieur? Thanks, yes, the passport is all right.

Fix: You left London hastily, then?
Jean Passepartout: I rather think so! Last Friday at eight o`clock in the evening, Monsieur Fogg came home from his club, and three-quarters of an hour afterwards we were off.
Fix: But where is your master going?
Jean Passepartout: Always straight ahead. He is going round the world.
Fix: Round the world?
Jean Passepartout: Yes, and in eighty days! He says it is on a wager; but, between us, I don`t believe a word of it. That wouldn`t be common sense. There`s something else in the wind.
Fix: Ah! Mr. Fogg is a character, is he?
Jean Passepartout: I should say he was.
Fix: Is he rich?
Jean Passepartout: No doubt, for he is carrying an enormous sum in brand new banknotes with him. And he doesn`t spare the money on the way, either: he has offered a large reward to the engineer of the
Mongolia if he gets us to Bombay well in advance of time.

Fix: And you have known your master a long time?
Jean Passepartout: Why, no; I entered his service the very day we left London. (пауза) Is Bombay far from here?
Fix: Pretty far. It is a ten days` voyage by sea.
Jean Passepartout: And in what country is Bombay?
Fix: India.
Jean Passepartout: In Asia?
Fix: Certainly.
Jean Passepartout: The deuce! I was going to tell you there`s one thing that worries me-my burner!
Fix: What burner?
Jean Passepartout: My gas-burner, which I forgot to turn off, and which is at this moment burning at my expense. I have calculated, monsieur, that I lose two shillings every four and twenty hours, exactly sixpense more than I earn; and you will understand that the longer our journey…

(Пасспарту вздыхает и с несколько огорченным видом поднимается с шезлонга, закрыв книгу и уходит. Фикс некоторое время смотрит ему вслед, сжав кулак, уверенно говорит самому себе.)

Fix: I must do it! Send a dispatch to London for a warrant of arrest to be dispatched instantly to Bombay, take passage on board the Mongolia, follow my rogue to India, and there, on English ground, arrest him politely, with my warrant in my hand, and my hand on his shoulder.

(Фикс решительно подскакивает с места и быстро удаляется в обратном направлении.)

Действие 4.

(Джунгли. Недостроенная железная дорога. На сцене Пасспарту сердито и эмоционально спорит с кондуктором железной дороги. Филеас Фогг стоит поодаль, как образец английской невозмутимости.)

Jean Passepartout: No more railway! What do you mean?
Сonductor: I mean to say that the train isn`t going on.
Jean Passepartout: Where are we?
Сonductor: At the hamlet of Kholby.
Jean Passepartout: Do we stop here?
Сonductor: Certainly. The railway isn`t finished.
Jean Passepartout: What! not finished?
Сonductor: No. There`s still a matter of fifty miles to be laid from here to Allahabad, where the line begins again.
Jean Passepartout: But the papers announced the opening of the railway throughout.
Сonductor: What would you have, officer? The papers were mistaken.
Jean Passepartout: Yet you sell tickets from Bombay to Calcutta," retorted Sir Francis, who was growing warm.
Сonductor: No doubt, but the passengers know that they must provide means of transportation for themselves from Kholby to Allahabad.


(Филеас Фогг подходит к спорящим и кладет руку на плечо Пасспарту, тем самым приказывая прекратить спор.)


Phileas Fogg: We will, if you please, look about for some means of conveyance to Allahabad.
Jean Passepartout: Mr. Fogg, this is a delay greatly to your disadvantage.
Phileas Fogg: No, it was foreseen.
Jean Passepartout: What! You knew that the way…
Phileas Fogg: Not at all; but I knew that some obstacle or other would sooner or later arise on my route. Nothing, therefore, is lost. I have two days, which I have already gained, to sacrifice. A steamer leaves Calcutta for Hong Kong at noon, on the 25th. This is the 22nd, and we shall reach Calcutta in time. We will go afoot.
Сonductor: I think you can take another means of conveyance.
Phileas Fogg: What?
Сonductor: An elephant! An elephant that belongs to an Indian who lives but a hundred steps from here.
Phileas Fogg: Let`s go and see the elephant.

(Кондуктор удаляется, на сцену выходит индус, держа в руках один конец веревки, второй конец скрывается за кулисами. Филеас Фогг и Пасспарту подходят к индусу и жестами объясняют, что хотят приобрести слона. Индус отказывается несколько раз, пока перед его носом машут банкнотами. Наконец, когда пачка из банкнот становится достаточно внушительной, он берет пачку, отдает Пасспарту веревку. Фогг и Пасспарту скрываются за кулисой, откуда тянется веревка, индус смотрит им вслед, крутит пальцем у виска и удаляется в другом направлении.)

Действие 5

(На сцену выходит человек в черном балахоне, следом два индуса в сари ведут Ауду. Девушку ставят на возвышение, лицом к залу и складывают рядом ветки. Индус в балахоне встает спиной к залу и начинает энергично махать руками, призывая богиню кали, двое других тоже встаю спиной к залу и смирно ждут окончания церемонии. Из-за кулис появляются Фогг и Пасспарту.)

Jean Passepartout: What is that?

Phileas Fogg: A suttee is a human sacrifice, but a voluntary one. The woman you have just seen will be burned to-morrow at the dawn of day.
Jean Passepartout: Oh, the scoundrels! And the corpse?
Phileas Fogg: Is that her husband.
Jean Passepartout: Is it possible, that these barbarous customs still exist in India, and that the English have been unable to put a stop to them?
Phileas Fogg: These sacrifices do not occur in the larger portion of India, but England has no power over these savage territories, and especially here in Bundelcund.
Jean Passepartout: The poor wretch! To be burned alive!
Phileas Fogg: Yes, burned alive. And, if she were not, you cannot conceive what treatment she would be obliged to submit to from her relatives. But I think that this is not a voluntary one.

Jean Passepartout: How do you know? The wretched creature did not seem to be making any resistance.

Phileas Fogg: I think that was because they had intoxicated her with fumes of hemp and opium. We save this woman.
Jean Passepartout: Save the woman, Mr. Fogg!
Phileas Fogg: I have yet twelve hours to spare; I can devote them to that.
Jean Passepartout: Why, you are a man of heart!
Phileas Fogg: Sometimes, when I have the time.

(Оба подбегают к церемонии. Фогг швыряет в индусов сложенные возле девушки ветки и сучья, подхватывает Ауду и бежит за кулисы, Пасспарту несколько раз колотит индусов палкой и тоже скрывается за Фоггом, пока индусы в растерянности, индусы очухиваются и бегут за путешественниками, хотя это уже бессмысленно.)

Действие 6

(Портовый кабак, входят Пасспарту и Фикс, садятся за стол и заказывают выпивку и берут меню, как старые добрые приятели.)
 
Jean Passepartout: Well, Monsieur Fix, have you decided to go with us so far as America?" Fix: Yes. Jean Passepartout: Good! I knew you could not persuade yourself to separate from us. The repairs on the Carnatic having been completed, the steamer would leave that very evening, and not next morning, as had been announced.That will suit my master all the better. I will go and let him know.

Fix: Wait a moment.
Jean Passepartout: What for, Mr. Fix?
Fix: I want to have a serious talk with you.
Jean Passepartout: A serious talk! Well, we`ll talk about it tomorrow; I haven`t time now.
Fix: Stay! What I have to say concerns your master.
Jean Passepartout: What is it that you have to say?
Fix: You have guessed who I am?
Jean Passepartout: Parbleu! An agent of the members of the Reform Club, sent out here to interrupt my master`s journey. But, though I found you out some time ago. I`ve taken good care to say nothing about it to Mr. Fogg.
Fix: He knows nothing, then?
Jean Passepartout: Nothing.
Fix: Listen to me. I am not, as you think, an agent of the members of the Reform Club. I am a police detective, sent out here by the London office.
Jean Passepartout: You, a detective?
Fix: I will prove it. Here is my commission.Mr. Fogg`s wager is only a pretext, of which you and the gentlemen of the Reform are dupes. He had a motive for securing your innocent complicity.
Jean Passepartout: But why?
Fix: Listen. On the 28th of last September a robbery of fifty-five thousand pounds was committed at the Bank of England by a person whose description was fortunately secured. Here is his description; it answers exactly to that of Mr. Phileas Fogg.
Jean Passepartout: What nonsense! My master is the most honourable of men!
Fix: How can you tell? You know scarcely anything about him. You went into his service the day he came away; and he came away on a foolish pretext, without trunks, and carrying a large amount in banknotes. And yet you are bold enough to assert that he is an honest man! Would you like to be arrested as his accomplice?
Jean Passepartout: Well, what do you want of me?
Fix: I have tracked Mr. Fogg to this place, but as yet I have failed to receive the warrant of arrest for which. I sent to London. You must help me to keep him here in Hong Kong… I will share with you the two thousand pounds reward offered by the Bank of England.
Jean Passepartout: Never! Mr. Fix, even should what you say be true-if my master is really the robber you are seeking for… which I deny-I have been, am, in his service; I have seen his generosity and goodness; and I will never betray him… not for all the gold in the world. I come from a village where they don`t eat that kind of bread!
Fix: You refuse?
Jean Passepartout: I refuse.
Fix: Consider that I`ve said nothing and let us drink.
Jean Passepartout: Yes; let us drink!


(Фикс поднимается и подходит к Пасспарту сзади, пока тот выпивает, одновременно достает тряпку и смочив хлоркой, прикладывает к лицу француза. Пасспарту пытается сопротивляться, но быстро засыпает. Фикс оттаскивает его в сторону и накрывает мешковиной.)


Fix: At last! Mr. Fogg will not be informed of the Carnatic`s departure; and, if he is, he will have to go without this cursed Frenchman!

Действие 7

(Порт. На сцену выходят Фогг в сопровождении Ауди с одной стороны, с другой стороны – Фикс. Фогг с удивлением осматривает порт, так как не находит ни пакетбота, ни Пасспарту.)

Fix: Were you not, like me, sir, a passenger by the Rangoon, which arrived yesterday?
Phileas Fogg: I was, sir. But I have not the honour…
Fix: Pardon me; I thought I should find your servant here.
Aouda: Do you know where he is, sir?
Fix: What! Is he not with you?
Aouda: No. He has not made his appearance since yesterday. Could he have gone on board the Carnatic without us?
Fix: Without you, madam? The Carnatic, its repairs being completed, left Hong Kong twelve hours before the stated time, without any notice being given; and we must now wait a week for another steamer.
Phileas Fogg: But there are other vessels besides the Carnatic, it seems to me, in the harbour of Hong Kong.

(Появляется моряк, явно услышавший последнюю реплику Фогга.)


Sailor: Is your honour looking for a boat?
Phileas Fogg: Have you a boat ready to sail?
Sailor: Yes, your honour; a pilot-boat--No. 43--the best in the harbour.
Phileas Fogg: Does she go fast?
Sailor: Between eight and nine knots the hour. Will you look at her? Your honour will be satisfied with her. Is it for a sea excursion?
Phileas Fogg: No; for a voyage. Will you agree to take me to Yokohama? I have missed the Carnatic, and I must get to Yokohama by the 14th at the latest, to take the boat for San Francisco.
Sailor: I am sorry, but it is impossible.
Phileas Fogg: I offer you a hundred pounds per day, and an additional reward of two hundred pounds if I reach Yokohama in time.

Sailor: Well, your honour. I could not risk myself, my men, or my little boat of scarcely twenty tons on so long a voyage at this time of year. Besides, we could not reach Yokohama in time, for it is sixteen hundred and sixty miles from Hong Kong But, it might be arranged another way. By going to Nagasaki, at the extreme south of Japan, or even to Shanghai, which is only eight hundred miles from here. In going to Shanghai we should not be forced to sail wide of the Chinese coast, which would be a great advantage, as the currents run northward, and would aid us.
Phileas Fogg: Pilot, I must take the American steamer at Yokohama, and not at Shanghai or Nagasaki.
Sailor: Why not? The San Francisco steamer does not start from Yokohama. It puts in at Yokohama and Nagasaki, but it starts from Shanghai.
Phileas Fogg: You are sure of that?
Sailor: Perfectly.
Phileas Fogg: And when does the boat leave Shanghai?
Sailor: On the 11th, at seven in the evening. We have, therefore, four days before us, that is ninety-six hours; and in that time, if we had good luck and a south-west wind, and the sea was calm, we could make those eight hundred miles to Shanghai.
Phileas Fogg: And you could go…
Sailor: In an hour; as soon as provisions could be got aboard and the sails put up.
Phileas Fogg: It is a bargain. Are you the master of the boat?
Sailor: Yes; John Bunsby, master of the Tankadere.
Phileas Fogg: Would you like some earnest-money?
Sailor: If it would not put your honour out…
Phileas Fogg: Here are two hundred pounds on account sir (обращаясь к Фиксу) if you would like to take advantage…
Fix: Thanks, sir; I was about to ask the favour.
Phileas Fogg: Very well. In half an hour we shall go on board.
Aouda: But poor Passepartout?
Phileas Fogg: I shall do all I can to find him.

(Фогг, Ауда и Фикс следуют за лоцманом на судно.)

Действие 8

(Пасспарту просыпается, оглядывается и понимает, что находится на Карнатике.)

Jean Passepartout: It is evident, that I have been abominably drunk! What will Mr. Fogg say? At least I have not missed the steamer, which is the most important thing. As for that rascal, I hope we are well rid of him, and that he has not dared, as he proposed, to follow us on board the Carnatic. A detective on the track of Mr. Fogg, accused of robbing the Bank of England! Pshaw! Mr. Fogg is no more a robber than I am a murderer.

(Трясет головой и пытается восстановить события предыдущей ночи, хватается за голову в отчаянии.)

Jean Passepartout: The time of sailing had been changed, that I should have informed my master of that fact, and that I had not done so. It was my fault, then, that Mr. Fogg and Aouda had missed the steamer! O my God!

(Звучит гонг, Пасспарту чувствует голод и в отчаянии идет на поиски пропитания, рассуждая про себя.)

Jean Passepartout: I have not money… I know several French and English songs, and resolve to try them upon the Japanese, who must be lovers of music, since they were forever pounding on their cymbals, tam-tams, and tambourines, and could not but appreciate European talent… But I must change my garments for clothes more in harmony with my project; by which I might also get a little money to satisfy the immediate cravings of hunger.

(На сцену выходит местный житель в бедном одеянии. Пасспарту подходит и показывает жестами, что желает обменяться с ним одеждой и получить несколько монет сверху. После некоторого колебания житель соглашается и отдает Пасспарту верхнюю часть одежды и чурбан в обмен на котелок и пиджак. Пасспарту раскланивается с последним и провожает взглядом, мимо проходит клоун с афише, который направляется к вышедшему с другой стороны сцены к своему непосредственному руководителю. Пасспарту смотрит на афишу и идет следом.)

Jean Passepartout: The United States!" said Passepartout; "that`s just what I want!"

Mr. Batulcar: What do you want?" said he to Passepartout, whom he at first took for a native.
Jean Passepartout: Would you like a servant, sir?" asked Passepartout.
Mr. Batulcar: A servant!" cried Mr. Batulcar, caressing the thick grey beard which hung from his chin. "I already have two who are obedient and faithful, have never left me, and serve me for their nourishment and here they are (демонстрирует свои руки). Then you ought to know how to make grimaces?"
Jean Passepartout: We Frenchmen know how to make grimaces, it is true but not any better than the Americans do.
Mr. Batulcar: True. Well, if I can`t take you as a servant, I can as a clown. You see, my friend, in France they exhibit foreign clowns, and in foreign parts French clowns. You are pretty strong.
Jean Passepartout: Especially after a good meal.
Mr. Batulcar: And you can sing.
Jean Passepartout: Yes.
Mr. Batulcar: But can you sing standing on your head, with a top spinning on your left foot, and a sabre balanced on your right?
Jean Passepartout: Humph! I think so.
Mr. Batulcar: Well, that`s enough.

(Пасспарту уходит вслед за руководителем. Звучит музыка, фанфары. Появляются Фогг и Ауда, которые садятся в стороне на стулья, намереваясь смотреть представление. Через некоторое время Пасспарту появляется в цирковом костюме вместе с двумя циркачами. После нескольких несложных трюков Пасспарту внезапно бросает выполнение трюков и бежит к Фоггу с Аудой)

Jean Passepartout: Ah, my master! my master!
Phileas Fogg: You here?
Jean Passepartout: Myself.
Phileas Fogg: Very well; then let us go to the steamer, young man!

Действие 9

(Вагон. Суматоха и звуки выстрелов указывают на то, что на паровоз напали индейцы. Фогг и Фикс отстреливаются из окна, Пасспарту. Ауда сидит неподалеку, но с револьвером в руках. Пасспарту бежит со сцены, чтобы занять более удобную позицию для стрельбы, но раздаются крики, выстрелы и свист, Пасспарту не возвращается. Появляется капитан.)

Phileas Fogg: Sir, three passengers have disappeared.
Сaptain: Dead?
Phileas Fogg: Dead or prisoners; that is the uncertainty which must be solved. Do you propose to pursue the Sioux?
Сaptain: That`s a serious thing to do, sir. These Indians may retreat beyond the Arkansas, and I cannot leave the fort unprotected.
Phileas Fogg: The lives of three men are in question, sir.
Сaptain: Doubtless; but can I risk the lives of fifty men to save three?
Phileas Fogg: I don`t know whether you can, sir; but you ought to do so.
Сaptain: Nobody here has a right to teach me my duty.
Phileas Fogg: Very well. I will go alone.
Fix: You, sir! you go alone in pursuit of the Indians?
Phileas Fogg: Would you have me leave this poor fellow to perish-him to whom every one present owes his life? I shall go.
Сaptain: No, sir, you shall not go alone. No! you are a brave man. (Выглядывает в окно и громко кричит) Thirty volunteers!
Phileas Fogg: Thanks, captain.
Fix: Will you let me go with you?.
Phileas Fogg: Do as you please, sir. But if you wish to do me a favour, you will remain with Aouda. In case anything should happen to me…
Fix: I will stay.

(Фогг и капитан удаляются в одном направлении, Ауда и Фикс в противоположном.)

Действие 10

(Перрон. Ауда, Фикс и кондуктор стоят и разговаривают. Паровоз должен отправляться. Кондуктор оправдывается. Ауда в возмущении.)

Aouda: Are you going to start?
Сonductor: At once, madam.
Aouda: But the prisoners, our unfortunate fellow-travellers…
Сonductor: I cannot interrupt the trip. We are already three hours behind time.
Aouda: And when will another train pass here from San Francisco?
Сonductor: To-morrow evening, madam.
Aouda: To-morrow evening! But then it will be too late! We must wait…
Сonductor: It is impossible. If you wish to go, please get in.
Aouda: I will not go.

(Кондуктор уходит, очень удивленный Фикс остается возле Ауды. Звучит гудок, звук уходящего паровоза. Ауда в ожидании садится на скамейку, Фикс нервно наворачивает круги вокруг, заламывая руки. Через несколько минут появляется Фоггг в сопровождении изможденного Пасспарту.)

Jean Passepartout: The train! the train!
Fix: Gone.
Phileas Fogg: And when does the next train pass here?
Fix: Not till this evening.
Phileas Fogg: Ah!

(Пасспарту падает и бьется в истерике от того, что разорил господина.)

Fix: Seriously, sir, are you in great haste?
Phileas Fogg: Quite seriously.
Fix: I have a purpose in asking. Is it absolutely necessary that you should be in New York on the 11th, before nine o`clock in the evening, the time that the steamer leaves for Liverpool?
Phileas Fogg: It is absolutely necessary.
Fix: And, if your journey had not been interrupted by these Indians, you would have reached New York on the morning of the 11th?
Phileas Fogg: Yes; with eleven hours to spare before the steamer left.
Fix: Good! you are therefore twenty hours behind. Twelve from twenty leaves eight. You must regain eight hours. Do you wish to try to do so?
Phileas Fogg: On foot?
Fix: No; on a sledge. On a sledge with sails. A man has proposed such a method to me…

(Фогг поднимается и направляется вслед за Фиксом. Ауда идет рядом с Фоггом держа его за руку. Пасспарту тащится следом, цепляясь за чемодан.)

Действие 11

(Борт корабля «Генриетта». Фогг беседует с капитаном)

Phileas Fogg: I am Phileas Fogg, of London.
Сaptain: And I am Andrew Speedy, of Cardiff.
Phileas Fogg: You are going to put to sea?
Сaptain: In an hour.
Phileas Fogg: You are bound for…
Сaptain: Bordeaux.
Phileas Fogg: And your cargo?
Сaptain: No freight. Going in ballast.
Phileas Fogg: Have you any passengers?
Сaptain: No passengers. Never have passengers. Too much in the way.
Phileas Fogg: Is your vessel a swift one?
Сaptain: Between eleven and twelve knots. The Henrietta, well known.
Phileas Fogg: Will you carry me and three other persons to Liverpool?
Сaptain: To Liverpool? Why not to China?

Phileas Fogg: I said Liverpool.

Сaptain: No. I am setting out for Bordeaux, and shall go to Bordeaux.
Phileas Fogg: Money is no object?
Сaptain: None.
Phileas Fogg: But the owners of the Henrietta…
Сaptain: The owners are myself. The vessel belongs to me.
Phileas Fogg: I will freight it for you.
Сaptain: No.
Phileas Fogg: I will buy it of you.
Сaptain: No.
Phileas Fogg: Well, will you carry me to Bordeaux?
Сaptain: No, not if you paid me two hundred dollars.
Phileas Fogg: I offer you two thousand.
Сaptain: Apiece?
Phileas Fogg: Apiece.
Сaptain: And there are four of you?
Phileas Fogg: Four.
Сaptain: I start at nine o`clock. Are you and your party ready?
Phileas Fogg: We will be on board at nine o`clock.

(Фогг быстро удаляется за кулисы и возвращается с Аудой, Пасспарту и Фиксом. Капитан уходит в «трюм». Мимо Фогга пробегают в течение нескольких минут матросы, которым Англичанин раздает денежные купюры. Постепенно происходит суматоха. Пасспарту и Ауда торжествуют, Фикс в неведении и поэтому раздражен.Через некоторое время на сцену выбегает капитан.)

Сaptain: Where are we?
Phileas Fogg: Seven hundred and seven miles from Liverpool.
Сaptain: Pirate!
Phileas Fogg: I have sent for you, sir…
Сaptain: Pickaroon!
Phileas Fogg: … sir, to ask you to sell me your vessel. But I shall be obliged to burn her."
Сaptain: Burn the Henrietta!"
Phileas Fogg: Yes; at least the upper part of her. The coal has given out.
Сaptain: Burn my vessel! A vessel worth fifty thousand dollars!
Phileas Fogg: Here are sixty thousand.

Сaptain: (в смятении) And I shall still have the iron hull.
Phileas Fogg: The iron hull and the engine. Is it agreed?
Сaptain: Agreed.
Phileas Fogg: Don`t let this astonish you, sir. You must know that I shall lose twenty thousand pounds, unless I arrive in London by a quarter before nine on the evening of the 21st of December. I missed the steamer at New York, and as you refused to take me to Liverpool…
Сaptain: And I did well! for I have gained at least forty thousand dollars by it!
Phileas Fogg: The vessel now belongs to me?"
Сaptain: Certainly, from the keel to the truck of the masts… all the wood, that is.
Phileas Fogg: Very well. Have the interior seats, bunks, and frames pulled down, and burn them.

(Капитан уходит со сцены. Фогг, Ауда, Пасспарту и Фикс выходят на авансцену. Фикс тормозит Фогга, удерживая за локоть.)

Fix: You are really Phileas Fogg?

Phileas Fogg: I am.
Fix: I arrest you in the Queen`s name!

(Выходят полисмены и удерживают Пасспарту, который пытается начистить Фиксу морду. Ауда покорно остается подле Фогга. Фогг недоволен арестом, но, как всегда спокоен. Ему надевают наручники, как и Пасспарту. Фикс оставляет заключенных под охраной полисменов и уходит со сцены. Часы тикают последние минуты и завершают тиканье полночным боем, показывая, что время Фогга вышло. Под последние удары вбегает Фикс и расстегивает наручники.)

Fix: Sir, sir… forgive me… most… unfortunate resemblance-robber arrested three days ago… you are free!

(Фогг покорно позволяет себя освободить, затем подходит к Фиксу вплотную и наносит удар.)

Jean Passepartout: (злорадно) Well hit! Parbleu! that`s what you might call a good application of English fists!

(Фогг уходит в сопровождении Ауды. Пасспарту пару раз пинает упавшего Фикса и бежит за хозяином, полисмены помогают Фиксу встать и уводят его в другом направлении.)

Действие 12

(Кабинет Фогга. Фогг сидит в кресле и беседует с Аудой, сидящей напротив.)

Phileas Fogg: Madam, will you pardon me for bringing you to England?
Aouda: I, Mr. Fogg!
Phileas Fogg: Please let me finish. When I decided to bring you far away from the country which was so unsafe for you, I was rich, and counted on putting a portion of my fortune at your disposal; then your existence would have been free and happy.ut now I am ruined.
Aouda: I know it, Mr. Fogg, and I ask you in my turn, will you forgive me for having followed you, and… who knows?.. for having, perhaps, delayed you, and thus contributed to your ruin?
Phileas Fogg: Madam, you could not remain in India, and your safety could only be assured by bringing you to such a distance that your persecutors could not take you.
Aouda: So, Mr. Fogg, not content with rescuing me from a terrible death, you thought yourself bound to secure my comfort in a foreign land?
Phileas Fogg: Yes, madam; but circumstances have been against me. Still, I beg to place the little I have left at your service.
Aouda: But what will become of you, Mr. Fogg?
Phileas Fogg: As for me, madam, I have need of nothing.
Aouda: But how do you look upon the fate, sir, which awaits you?
Phileas Fogg: As I am in the habit of doing.
Aouda: At least, want should not overtake a man like you. Your friends…
Phileas Fogg: I have no friends, madam.
Aouda: Your relatives…
Phileas Fogg: I have no longer any relatives.
Aouda: I pity you, then, Mr. Fogg, for solitude is a sad thing, with no heart to which to confide your griefs. They say, though, that misery itself, shared by two sympathetic souls, may be borne with patience.
Phileas Fogg: They say so, madam.
Aouda: Mr. Fogg, do you wish at once a kinswoman and friend? Will you have me for your wife?

Phileas Fogg: I love you! Yes, by all that is holiest, I love you, and I am entirely yours!

(Фогг и Ауда встают со своих мест и обнимаются.)

Aouda: Will it be for to-morrow, Monday?
Phileas Fogg: For to-morrow, Monday.

(Вбегает Пасспарту, нарушая идиллию со счастливо-удивленным выражением лица и в целом перевозбужденным видом.)

Phileas Fogg: What is the matter?
Jean Passepartout: My master! …marriage… impossible…
Phileas Fogg: Impossible?
Jean Passepartout: Impossible--for to-morrow.
Phileas Fogg: Why so?
Jean Passepartout: Because to-morrow… is Sunday!
Phileas Fogg: Monday.
Jean Passepartout: No… today is Saturday.
Phileas Fogg: Saturday? Impossible!
Jean Passepartout: Yes, yes, yes, yes! You have made a mistake of one day! We arrived twenty-four hours ahead of time; but there are only ten minutes left!

(Все трое улыбаются и уходят со сцены.)

Действие 13

(Клуб. Тот же стол, за которым джентльмены играют в вист, за исключением Филеаса Фогга. Игроки то и дело поглядывают на часы, ожидая конца истории с пари, заключенном в первом действии.)

Stuart: Gentlemen, in twenty minutes the time agreed upon between Mr. Fogg and ourselves will have expired.
Thomas Flanagan: What time did the last train arrive from Liverpool?
Ralph: At twenty-three minutes past seven, and the next does not arrive till ten minutes after twelve.
Stuart: Well, gentlemen, if Phileas Fogg had come in the 7:23 train, he would have got here by this time. We can, therefore, regard the bet as won.
Ralph: Wait; don`t let us be too hasty. You know that Mr. Fogg is very eccentric. His punctuality is well known; he never arrives too soon, or too late; and I should not be surprised if he appeared before us at the last minute.
Stuart: Why, if I should see him, I should not believe it was he.
Thomas Flanagan: The fact is, Mr. Fogg`s project was absurdly foolish. Whatever his punctuality, he could not prevent the delays which were certain to occur; and a delay of only two or three days would be fatal to his tour.
Ralph: Observe, too, that we have received no intelligence from him, though there are telegraphic lines all along is route.
Stuart: He has lost, gentleman, he has a hundred times lost! You know, besides, that the China the only steamer he could have taken from New York to get here in time arrived yesterday. I have seen a list of the passengers, and the name of Phileas Fogg is not among them. Even if we admit that fortune has favoured him, he can scarcely have reached America. I think he will be at least twenty days behind-hand, and that Lord Albemarle will lose a cool five thousand.
Ralph: It is clear, and we have nothing to do but to present Mr. Fogg`s cheque at Barings tomorrow.
Stuart: Five minutes more. I wouldn`t give up my four thousand of the bet, three thousand nine hundred and ninety-nine.

Thomas Flanagan: Seventeen minutes to nine.
Ralph: Sixteen minutes to nine!

(На сцену выходит Филеас Фогг)

Phileas Fogg: Here I am, gentlemen!

(Конец)


Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  



double arrow
Сейчас читают про: