Arrow and Beatrice gave her a quick look. Everyone knows how fattening cocktails are

"I daresay you're tired after your journey (я полагаю, ты устала после этой: «своей» поездки)," said Frank kindly (сказала Фрэнк любезно).

She ordered a dry Martini for Lena (она заказала сухой мартини для Лины) and a mixed lemon and orange juice for herself and her two friends (и смешанный лимонно-апельсиновый сок для себя и своих двух подруг).

"We find alcohol isn't very good in all this heat (мы находим, /что/ не очень хорошо /пить/ алкоголь в такую жару: «во всю эту жару»)," she explained (объяснила она).

"Oh, it never affects me at all (о, это вообще никогда /на/ меня /не/ действует)," Lena answered airily (ответила Лина беспечно). "I like cocktails (мне нравятся коктейли)."

Arrow went very slightly pale under her rouge (Эрроу слегка побледнела: «стала очень незначительно бледной» под своими румянами; togo— идти; делаться, становиться /глагол-связка в составном именном сказуемом/) (neither she nor Beatrice ever wet their faces when they bathed (ни она, ни Беатрис никогда /не/ мочили свои лица, когда они купались; neither…nor— ни… ни…;ever— когда-либо; всегда) and they thought it absurd of Frank (и они полагали, /что/ это /было/ нелепо со стороны Фрэнк), a woman of her size (женщины таких: «ее» размеров), to pretend she liked diving (притворяться, /будто/ ей нравится: «нравилось» нырять)) but she said nothing (но она ничего не сказала). The conversation was gay and easy (беседа протекала весело и непринужденно: «была веселой и легкой»), they all said the obvious things with gusto (все они с воодушевлением говорили очевидные вещи; gusto— вкус /к чему-либо/; удовольствие /с которым что-либо делается/), and presently they strolled back to the villa for luncheon (а некоторое время спустя они /медленно/ пошли назад к вилле на обед; tostroll— прогуливаться, бродить, гулять /обычно медленно, праздно/;luncheon— второй завтрак, обед /обычно в 12–14 часов/).

journey [`GWnI], gusto [`gAstqu], luncheon [lAnC(q)n]

"I daresay you're tired after your journey," said Frank kindly.

She ordered a dry Martini for Lena and a mixed lemon and orange juice for herself and her two friends.

"We find alcohol isn't very good in all this heat," she explained.

"Oh, it never affects me at all," Lena answered airily. "I like cocktails."

Arrow went very slightly pale under her rouge (neither she nor Beatrice ever wet their faces when they bathed and they thought it absurd of Frank, a woman of her size, to pretend she liked diving) but she said nothing. The conversation was gay and easy, they all said the obvious things with gusto, and presently they strolled back to the villa for luncheon.

In each napkin were two little antifat rusks (в каждой салфетке были два небольших сухарика для похудания: «против ожирения»). Lena gave a bright smile (Лина широко улыбнулась: «подарила яркую улыбку») as she put them by the side of her plate (и положила их рядом со своей тарелкой: «у края своей тарелки»; as— как; когда; пока; в то время как).

"May I have some bread?" she asked (можно мне немного хлеба? спросила она).

The grossest indecency (самая наигрубейшая непристойность) would not have fallen on the ears of those three women with such a shock (и то бы так не шокировала этих трех женщин: «не упала бы на уши тех трех женщин таким потрясением»). Not one of them had eaten bread, for ten years (ни одна из них /не/ ела хлеба /уже/ в течение десяти лет). Even Beatrice, greedy as she was, drew the line there (даже Беатрис, какой /бы/ прожорливой она /ни/ была, проводила здесь: «там» черту). Frank, the good hostess, recovered herself first (Фрэнк, /как/ хорошая хозяйка, пришла /в/ себя первой).

"Of course, darling (конечно, дорогая)," she said and turning to the butler asked him to bring some (сказала она и, поворачиваясь к дворецкому, попросила его принести немного /хлеба/).

"And some butter (и немного масла)," said Lena in that pleasant easy way of hers (сказала Лина в своей милой, непринужденной манере).

There was a moment's embarrassed silence (/на/ мгновение наступила: «была» неловкая тишина; moment— миг, минута, момент;toembarrass— смущать; приводить в замешательство).

"I don't know if there's any in the house," said Frank (я не знаю, если ли в доме /масло/, — сказала Фрэнк; any— какой-нибудь; сколько-нибудь, какое-либо количество), "but I'll inquire (но я спрошу; toinquire— осведомляться, спрашивать, узнавать). There may be some in the kitchen (возможно, есть немного на кухне)."

indecency [In`dJsnsI], embarrass [em`bxrqs, Im`bxrqs], inquire [In`kwaIq]


Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  



double arrow
Сейчас читают про: