Многие авторы в принципе не любят возвращаться к уже напи санным ими и изданным книгам Но всякий новый перевод на иност-ранный язык принуждает заново посмотреть на собственные выводы и рассуждения Временная перспектива помогает увидеть пробелы и недостатки собственной работы, позволяет многое исправить и дополнить Так было и с этой книгой, которую мы передаем в руки советского читателя
«Эстетика киномузыки» создавалась на польском языке в 1959— 1961 годы, хотя была результатом более чем тридцатилетних наблюдений и анализов В 1964 году книга была издана в Польском музыкальном издательстве (Краков), а в 1965 году—в ГДР
Русский перевод1 дан в определенной переработке Отдельные разделы сокращены, другие перестроены, в аналитической части добавлены многочисленные примеры из советских фильмов с целью приблизить рассуждения книги к опыту советского кинозрителя В целом анализы основаны на наблюдениях кинокартин многих стран в течение всего периода развития звукового кино Только на такой основе можно было раскрыть некоторые закономерности функционирования музыки в звуковом фильме А именно это — определение общеэстетических и философских основ того нового жанра киноискусства, каким стало звуковое кино в XX веке, — было целью данной книги
|
|
Я сознаю, что работа получилась объемная и к ней можно при менить следующее высказывание «понеже немцы обыкли многими рассказами негодными книги свои наполнять, только для того, что бы велики казались,— чего кроме самого дела и краткого перед всякою вещью разговора переводить не надлежит, но и вышеречен
Перевод сделан с немецкого издания
ный разговор чтоб не ради праздной ради красоты, но для вразум-ления и наставления в том чтущему был... Дабы по сему книги переведены были без лишних рассказов, которые время только тра-тят и у чтущих охоту отъемлют» (из указа Петра I Святейшему синоду о приемах перевода иностранных научных книг на русский язык от 16 ноября 1724 года)
Предлагаемая книга безусловно не является легкой для чтения, так как всякая попытка углубленного проникновения в изучаемое явление осложняет контакт читателя с автором; но все же мы надеемся, что она найдет отклик v советского читателя.
Автор хотел бы здесь выразить свою сердечную благодарность всем, кто помогал выходу этой книги в Советском Союзе прежде всего директору издательства «Музыка» К А. Фортунатову, который всячески способствовал изданию этой книги на русском языке, переводчикам с немецкого языка Д. Л. Каравкиной и А И Зелениной, очень добросовестно выполнившим перевод, и главным образом редактору книги Н. А Беспаловой, меткие редакторские замечания которой во многом помогли в уточнении формулировок, упорядочении рассуждений и выводов