Определения и сравнения

Автор краткой новости, конечно же, несет ответственность (профессио­нальную, этическую) за корректировку внимания, направление внимания читателя, за «подталкивание к выводу».

«Хотя Шепарду, Митчеллу и Руссе пришлось слишком мало спать во вре­мя полета, и имел место целый ряд технических неполадок, полет благопо­лучно завершен...», — писал корреспондент агентства Рейтер, делая упор на зыбкость видимого успеха американских астронавтов (видимо, испыты­вая по-человечески некоторую зависть как представитель страны, которая в космос «еще не летала»).

«Хотя — но...», «Несмотря на...» и тому подобные штрихи в репортер­ском тексте подчас очень заметны.

С огромным трудом преодолев... достигли цели.

Признавая на словах... на деле отменили.

Как и оговорки (типа «однако», «всего...», «все же. ..») они играют роль ненавязчивого, «попутного» комментария.

Иногда возникает необходимость пересмотреть сложившееся мнение или, одновременно, раскрыть обстановку и максимально приблизить к чита­телю событие (снизить его до обывательского интереса). Ситуация «разже­вывается», не оставляя места для вопросов.

Российский математик Владимир Левин показал всему миру, что и мы в ком­пьютерном деле не дураки. Питерский махинатор проник в электронные сети нью-йоркского «Сити-банка» и перевел доллары на счета других банков...

Открытие новости сообщением о главном действующем лице, как и ссыл­ка на источник, таит в себе большие возможности внушения. Скажем, прези­дент страны может быть назван по имени, по имени-отчеству или только инициалами. И «имидж — клички» («железная леди» опять доказала...), и игра в инициалы, перемена местами их расположения — излюбленные при­емы оппозиционной прессы всех стран с незапамятных времен, изначально нацеливающие читателя на отрицательное восприятие любых шагов прави­тельства. Иногда важный комментирующий эффект достигается благодаря уточнению должности дополнительной, помимо основной (президент как глава вооруженных сил страны...).

Ироничный комментарий, сопровождающий «имя» (тайная недоброже­лательность по отношению к персонажу новости, нарушающая границы объ­ективности) — это «попутные определения» типа: «Эксцентричный Говард Смит...», или: «Постоянно помнящая о своем титуле «секс- символа пяти­десятых» почтенная дама...»

Очень часто искажаются (в основном, неоправданно усиливаются) ха­рактеристики поведения при заходе с «кто»:

Жители пригорода обеспокоены...

Пенсионеры боятся открывать двери после недавнего ограбления...

«Гримировка» события, вызванная стремлением во что бы то ни стало до­биться отрицательного отношения к нему, иногда — следствие «простого» (соответствующего) подбора слов.

Поток критики обрушился на баронессу Тэтчер сегодня после того, как правительство предупредило, что ее призыв вооружить боснийских му­сульман только усугубит происходящую бойню, — написала вечерняя газе­та. Смена титула (вместо «госпожа премьер-министр» — «баронесса Тэтчер»), выражения: поток критики, обрушился, призыв вооружить, бойня — все это словесное оформление несло сильный обличительный заряд.

На следующий день утренняя газета сообщила о том же самом куда сдер­жаннее: «Правительство отрицательно отнеслось ко вчерашней инициа­тиве премьер-министра оказать вооруженную помощь сербам, опасаясь дальнейшего распространения конфликта».

В работе репортера важно обращать внимание на так называемую «эти­ку кавычек». Сардоническую усмешку кавычек очень любила, в недавнем прошлом, советская пресса. Например, одна газета, переписав сообщение иностранного агентства, в котором говорилось об американской киноактри­се, дважды проплывшей вокруг острова Манхеттен без остановки (двадцать с лишним часов не выходившей из воды!), подчеркнула, что, дескать, она — исполнительница одной из ролей в фильме сомнительного содержания, а слова «актриса» и «рекорд» дала в кавычках.

Определения, которыми оперирует журналист, уточняя характеры и со­бытия, как правило, далеко не случайны. Желательно, чтобы репортер стро­го проверил все эпитеты, которые использовал в тексте. Новости могут вы­глядеть объективно, но в то же время быть начиненными скрытым коммен­тарием. В современной прессе распространены очень тенденциозные варианты якобы беспристрастных новостей.

Президент Клинтон представил вчера революционный по сутипакет предложений по разоружению на историческом заседании ООН.

Определения: революционный по сути, исторический совершенно оче­видно отражают политический настрой издания, представившего новость в таком виде.

При подготовке кратких новостей используют несколько вариантов лидов с комментарийным эффектом, которые помогают выгодно подать факт или подтолкнуть к его переосмыслению. В них, обычно, есть ключевое обоб­щающее слово или целая фраза.

Английским археологам повезлоони напали на подлинный истори­ческий клад — несколько тысяч тонких деревянных табличек с латинским текстом, выведенным чернилами...

Неприятным эпизодом омрачилась церемония представления двух но­вых членов кабинета Белого дома. Как только президент начал хвалебную речь в честь первого из них, избранного для работы в ООН, будущий ми­нистр торговли Билл Дайли потерял сознание и свалился с подиума на ру­ки сидевших в первом ряду репортеров...

Шокирующие результаты исследований обнародованы во вторник На­циональным Спортивным Советом страны...

Сильный комментирующий эффект дают «лид — контраст» (в то время как одни продолжают обсуждать... другие уже начали действовать...) и «лид — предварительный вывод» (для того, чтобы сообща противостоять западным конкурентам, две крупнейшие российские страховые компании решили объединиться...).

Современные репортеры вслед за обозревателями стали употреблять в кратких новостях лиды, изобретенные для оперативных комментирующих колонок. Например, «лид — последствия». (Начался сбор подписей в под­держку новой инициативы — сразу после выступления лидера...). Или «лид — прогноз», выделяющий предположение. (Помощник президента решился лететь в космос, однако, может потерять свой пост).

Читателю бывают интересны такие «подсказки», они воспринимаются как дополнительное, не менее интересное сообщение, а предложенный ракурс взгляда на факт — как новое сведение. Однако, всегда есть опас­ность переусердствовать в использовании хлестких определений, вполне вероятна тенденциозная акцентировка, раздувание события незначитель­ного. (Особые «возможности» в этом плане — у так называемых новостей на завтра, сообщений сигнального типа).

Употребление какой-то поясняющей черточки — на совести конкретно­го журналиста. Но предпочтения, отдаваемые какому-то типу лида, обычно свидетельствуют об издании в целом. Иногда и шире — о предпочтениях ка­кого-то отряда прессы в той или иной стране. Если не иметь в виду «жел­тую», таблоидную прессу, американская печать видит себя помощником в делах и защитником интересов больших и маленьких сообществ, качествен­ная пресса Великобритании — интеллигентным собеседником, наша, отече­ственная пресса склонна к морализированию, к роли учителя...

В истории разных странах бывали периоды, когда печать вела масштаб­ные пропагандистские кампании, в русле которых даже «простые новости» были чрезвычайно резки и пристрастны. (Известны слова Горького о совет­ской журналистике: «Беспристрастие — это бесстрастие. Мы — люди стра­стные, и мы будем пристрастными!»). Но и сегодня тенденциозность «обыч­ных новостей» весьма заметна. Аудитория время от времени начинает про­тив этого протестовать, добиваться большей сбалансированности, беспристрастности публикаций хотя бы тех изданий, которые претендуют на авторитетную роль в социальных процессах.

Реальность тем не менее такова, что большинство репортеров пытается интерпретировать новость, во время ее литературной обработки используя «приправу» в виде комментирующих ссылок, определений, сравнений. А также умело работая с цифрой и цитатой.


Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  



double arrow
Сейчас читают про: