(обратно)
Слово «hand» имеет в английском языке немало значений, среди которых есть и древняя единица измерения роста лошади, равная приблизительно 10 см. Слово «brass» среди прочего означает медь как металл, мелкую монету, оркестровую группу, а на военном жаргоне — высшие армейские чины.
(обратно)
Если говорить по-английски, ученики выглядят более самостоятельными. Буквальный перевод этого места звучал бы так: «…у него были вполне определенные и окончательные представления о необходимости брать уроки, которые ему дают». Аналогичным образом англоговорящие ученики и студенты берут (или не берут) различные курсы и экзамены.
(обратно)
См. предыдущую сноску.
(обратно)
Ныне существующее положение или положение, которое существовало в некий момент прошлого.
(обратно)
Порядковый номер класса в данном случае обозначает группу, в которую дети объединены по возрасту.
(обратно)
То, что принято называть по-русски «трудный ребенок», по-английски обо- жачается как «problem child» — ребенок с проблемами.
(обратно)
То есть очень дорогую краску.
(обратно)
Я (Ego) — элемент структуры личности по Фрейду.
(обратно)
Здесь имеет смысл упомянуть, что по-английски обвиняемый — «defendant», т. е. тот, кто защищается. Это существенно изменяет психологическую атмосферу обсуждения.
(обратно)
Имеется в виду сотрудник Нилла, взрослый.
(обратно)
1 шиллинг = 12 пенсам.
(обратно)
Речь, по-видимому, идет о киббуцах — израильских коллективных хозяйствах, созданных еще в начале XX в. евреями-первопереселенцами в Палестине и бывших тогда для них единственным способом выживания в тамошних суровых условиях.
(обратно)
Сквош — род игры в мяч наподобие тенниса.
(обратно)
Выражение «Вествард Хо» (Westward Но), буквально означающее «Вперед, на запад!», служит прозвищем главного героя в нескольких крупных произведениях английской литературы. По ряду из них поставлены фильмы.
(обратно)
Дж. М. Бэрри (1860–1937) — английский драматург.
(обратно)
Серебряная нить» и «Водоворот» («Silver Cord» and «Vortex») — пьесы Сиднея Ховарда и Ноэля Кауарда.
(обратно)
Гарвич — портовый город на юго-восточном побережье Британии.
(обратно)
Amanuesis (лат.) — личный секретарь, пишущий под диктовку.
(обратно)
Маникюрша по-английски — «manicurist». Слова «manicurist» и «amanuesis» действительно однокоренные.
(обратно)
Тьютор — педагог, который руководит самостоятельной работой учащихся.
(обратно)
Студент, особо отличившийся на экзамене по математике, которая в Кембридже традиционно считается главной наукой, царицей наук.
(обратно)