Лэм, Чарльз (Lamb) — известный английский писатель и критик конца XVIII — начала XIX в. Его произведение «Эссе Элии» входит в программу английских школ по литературе

(обратно)

Слово «hand» имеет в английском языке немало значений, среди которых есть и древняя единица измерения роста лошади, равная приблизительно 10 см. Слово «brass» среди прочего означает медь как металл, мелкую монету, оркестровую группу, а на военном жаргоне — высшие армейские чины.

(обратно)

Если говорить по-английски, ученики выглядят более самостоятельными. Буквальный перевод этого места звучал бы так: «…у него были вполне определенные и окончательные представления о необходимости брать уроки, которые ему дают». Аналогичным образом англоговорящие ученики и студенты берут (или не берут) различные курсы и экзамены.

(обратно)

См. предыдущую сноску.

(обратно)

Ныне существующее положение или положение, которое существовало в некий момент прошлого.

(обратно)

Порядковый номер класса в данном случае обозначает группу, в которую дети объединены по возрасту.

(обратно)

То, что принято называть по-русски «трудный ребенок», по-английски обо- жачается как «problem child» — ребенок с проблемами.

(обратно)

То есть очень дорогую краску.

(обратно)

Я (Ego) — элемент структуры личности по Фрейду.

(обратно)

Здесь имеет смысл упомянуть, что по-английски обвиняемый — «defendant», т. е. тот, кто защищается. Это существенно изменяет психологическую атмосферу обсуждения.

(обратно)

Имеется в виду сотрудник Нилла, взрослый.

(обратно)

1 шиллинг = 12 пенсам.

(обратно)

Речь, по-видимому, идет о киббуцах — израильских коллективных хозяйствах, созданных еще в начале XX в. евреями-первопереселенцами в Палестине и бывших тогда для них единственным способом выживания в тамошних суровых условиях.

(обратно)

Сквош — род игры в мяч наподобие тенниса.

(обратно)

Выражение «Вествард Хо» (Westward Но), буквально означающее «Вперед, на запад!», служит прозвищем главного героя в нескольких крупных произведениях английской литературы. По ряду из них поставлены фильмы.

(обратно)

Дж. М. Бэрри (1860–1937) — английский драматург.

(обратно)

Серебряная нить» и «Водоворот» («Silver Cord» and «Vortex») — пьесы Сиднея Ховарда и Ноэля Кауарда.

(обратно)

Гарвич — портовый город на юго-восточном побережье Британии.

(обратно)

Amanuesis (лат.) — личный секретарь, пишущий под диктовку.

(обратно)

Маникюрша по-английски — «manicurist». Слова «manicurist» и «amanuesis» действительно однокоренные.

(обратно)

Тьютор — педагог, который руководит самостоятельной работой учащихся.

(обратно)

Студент, особо отличившийся на экзамене по математике, которая в Кембридже традиционно считается главной наукой, царицей наук.

(обратно)


Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  



double arrow
Сейчас читают про: