Пиковая дама

Рукопись «Пиковой дамы» не дошла до нас, а потому мы не имеем точных дат написания повести. Вероятнее всего, повесть написана в 1833 г. в Болдине, где Пушкин был в этом году с 1 октября по начало ноября. Пушкин читал повесть Нащокину и рассказывал ему, что главная завязка ее не вымышлена. Старуха графиня — это Наталья Петровна Голицына, мать московского генерал-губернатора, действительно жившая в Париже. Внук ее Голицын рассказывал Пушкину, что раз он проигрался и пришел к бабке просить денег. Денег она ему не дала, а сказала три карты, назначенные ей в Париже Сен-Жерменом. «Попробуй», сказала бабушка. Внучек поставил карты и отыгрался. Дальнейшее развитие повести все вымышлено.

Повесть была напечатана в журнале «Библиотека для чтения» 1834 г., т. II, и в том же году была перепечатана почти без изменений в сборнике «Повести, изданные Александром Пушкиным».

Эпиграф — Стихи эти в качестве собственных Пушкин сообщил Вяземскому в письме от 1 сентября 1828 г.

Мирандоль — карточный термин; играть мирандолем значит делать небольшую ставку на две карты, при выигрыше удваивать ставку.

Руте — карточный термин: ставить на одну и ту же карту.

Ришелье — придворный, известный своими похождениями; упоминается в «Арапе Петра Великого» (см. стр. 8).

Граф Сен-Жермен — авантюрист, появившийся в парижском высшем обществе в 50-х годах XVIII столетия. Умер в 1784 г.

Эпиграф. — По поводу этого эпиграфа Денис Давыдов писал Пушкину 4 апреля 1834 г.: «Помилуй! что за дьявольская память! — Бог знает когда-то налету я рассказал тебе ответ мой М. А. Нарышкиной насчет les suivantes qui sont plus fraîches#, а ты слово в слово поставил это эпиграфом в одном из отделений „Пиковой дамы“».

«Горек чужой хлеб…» — цитата из «Божественной комедии» Данте («Рай», п. 17):

Ты будешь знать, как горестен устам

Чужой ломоть, как трудно на чужбине

Сходить и восходить по ступеням.

М-me Lebrun — французская художница-портретистка Виже Лебрен (1755–1842).

Leroy — Леруа Жюльен (1686–1759), знаменитый французский часовщик. Его дело продолжал его не менее известный сын Пьер (1717–1785).

Рулетка — игрушка, бывшая когда-то в моде; цветной кружок на шнурке, бегающий вверх и вниз.

Oubli ou regret? — Предлагающие этот вопрос дамы заранее уславливались, какое слово принадлежит какой даме. Кавалер, выбравший слово, должен был танцевать с дамой, которой принадлежало выбранное слово.

Шведенборг — правильнее Сведенборг (1688–1772), шведский писатель, мистик.

«Молодой архиерей» — в первом издании было: «Славный проповедник».

«…в ожидании жениха полунощного». — Аллегория, заимствованная из притчи о девах мудрых и неразумных, ожидавших ночью прихода жениха (из Евангелия от Матфея, глава 25, стихи 1-13).

«Ата́нде» — русифицированная форма произношения французского слова attendez, карточный термин, в значении «не делайте ставки».


Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  



double arrow
Сейчас читают про: