Перевод пьесы в драматический вид искусства (спектакль)

Прежде чем непосредственно перейти к режиссерскому анализу, необходимо решить для себя проблему перевода литературы (пьесы) на язык театра (спектакль). Здесь речь должна идти о единстве стилистического выражения пьесы через язык сцены, о переводе одного вида искусства в другой. литературного произведения — это рождение нового художественного образа.

В каждом авторском мире все люди этого мира совершенно иные, чем люди иного мира. Задача режиссера обнаружить то, что их не связывает с другими людьми. Людей нужно искать не в их приближенности к жизни, а в их причудливой необычности, т.е. в человеке нужно искать то, чего нет в других людях. Искусство не терпит приблизительности. Это самая страшная беда искусства и, прежде всего театрального, искусства.

Перевод пьесы в спектакль есть реализация замысла, есть рождение нового художественного образа. Каждое литературное произведение - это определенный мир. В художественной литературе мы имеем огромное количество миров. Мир Чехова, Толстого, Сервантеса, Лопе де Вега, Шукшина...

Необходимо найти те практические пути - в пространстве, в музыке, в изобразительном искусстве, которые могли бы выразить неповторимость данного автора, данного мира, данного произведения.

Может возникнуть вопрос: у актера свой мир, у автора свой, а у режиссера свой, не будет ли это борьба миров»? Конечно, она возможна. Но в таком случае режиссер обязан найти между этими «мирами» точку соприкосновения.

Здесь вопрос в том, как и насколько режиссер сможет заразить актера видением мира автора, убедить его. Поэтому в процессе работы над пьесой идет коллективный процесс – создание одного мира, а не нескольких миров.


РЕЖИССЕРСКИЙ АНАЛИЗ ПЬЕСЫ

(первый этап)


Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  



double arrow
Сейчас читают про: