Сравнительный анализ онлайн-переводчиков

1.) Перевод субтитров для фильма.

Freddy, go and find a cab.

Do you want me to catch pneumonia?

Don't just stand there, Freddy.|Go and find a cab.

All right, I'll get one.

Look where you're goin', dear.|Look where you're goin'!

I'm so sorry.

Two bunches o' violets trod in the mud.|A full day's wages.

Freddy, go and find a cab.|- Yes, Mother.

He's your son, is he?

If you'd done your duty|as a mother should...

...you wouldn't let 'im spoil a poor girl's|flow'rs and run away without payin'.

Go about your business, my girl.

And you wouldn't go off|without payin', either.

Two bunches o' violets trod in the mud.

Sir, is there any sign of it stopping?

I'm afraid not. It's worse than before.

If it's worse, it's a sign it's nearly over.

Cheer up, Capt'n,|buy a flow'r off a poor girl.

I'm sorry, I haven't any change.

I can change 'alf a crown.|Take this for tuppence.

I told you, I'm awfully sorry.|Wait a minute.

Oh, yes. Here's three ha' pence,|if that's any use to you.

Thank you, sir.

You be careful.|Better give 'im a flower for it.

There's a bloke here behind that pillar...

...takin' down every blessed word|you're sayin'.

I ain't done nothin' wrong|by speakin' to the gentleman.

I've a right to sell flow'rs|if I keep off the curb.

I'm a respectable girl, so help me.

I never spoke to him except to ask him|to buy a flow'r off me.

- What's the bloomin' noise?|- A tec's takin' her down.

I'm makin' an honest livin'.

Who's doing all that shouting?

Sir, don't let 'im charge me.|You dunno what it means to me.

Перевод 1 (https://translate.yandex.ru/)

На данном онлайн-переводчике я использовала функции перевода с английского на русский языки. Перевод не удовлетворил моих ожиданий, т.к. он переводит только порядок слов и без учёта грамматических особенностей языков. Но имеется так же и плюс: учитываются устойчивые выражения.

Перевод 2 (http://translate.google.ru/):

На данном онлайн-переводчике я использовала функции перевода с английского на русский языки. Перевод не удовлетворил моих ожиданий, т.к. он переводит только порядок слов и без учёта грамматических особенностей языков.

Перевод 3 ( http://www.translate.ru/):

На данном онлайн-переводчике я использовала функции перевода с английского на русский языки. Перевод не удовлетворил моих ожиданий, т.к. он переводит только порядок слов и без учёта грамматических особенностей языков.

Перевод 4 ( http://pereklad.online.ua/):

На данном онлайн-переводчике я использовала функции перевода с английского на русский языки. Перевод не удовлетворил моих ожиданий, т.к. он переводит только порядок слов и без учёта грамматических особенностей языков.

Перевод 5 ( http://english-russian.translate.ua/ru):

На данном онлайн-переводчике я использовала функции перевода с английского на русский языки. Перевод не удовлетворил моих ожиданий, т.к. он переводит только порядок слов и без учёта грамматических особенностей языков.

Перевод 6 (http://translate.eu/ru/):

На данном онлайн-переводчике я использовала функции перевода с английского на русский языки. Перевод не удовлетворил моих ожиданий, т.к. он переводит только порядок слов и без учёта грамматических особенностей языков.

Перевод 7 (http://webtran.ru/):

На данном онлайн-переводчике я использовала функции перевода с английского на русский языки. Перевод не удовлетворил моих ожиданий, т.к. он переводит только порядок слов и без учёта грамматических особенностей языков. На данном сайте нет возможности переводить большие отрывки текста.

Все выше представленные онлайн-переводчики не могут осуществить полноценный перевод с одного языка на другой, так как данные сайты содержат множество ошибок, таких как смысловые или языковые: лексические, грамматические, стилистические, синтаксические. Но, несмотря на недостатки, переводчик является своего рода помощником при ознакомлении с текстом с неизвестной лексикой и устойчивыми выражениями. Наиболее распространёнными и используемыми являются переводчики «яндекс» и «гугл», т.к есть возможность переводить большие отрывки текста, плюсом является исправление орфографических ошибок при наборе текста, а также наличие лексических особенностей языка, а именно устойчивых словосочетаний. В итоге, мы можем придти в выводу, что, несмотря на все достоинства переводчиков мы не можем полностью на него пологаться, лингвисту в любом случае придется редактировать текст опираясь на свой опыт и знания лексики.


Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  



double arrow
Сейчас читают про: