Стилистические нормы

Одним из важных коммуникативных качеств говорящего, пишущего является его умение отбирать языковые средства в соответствии с ситуацией, стилистической тональностью – умение соблюдать стилистические нормы. Стилистические нормы – это нормы употребления стилистически окрашенной лексики и фразеологии, т.е. слов и выражений, закрепленных за определенным функциональным и/или экспрессивным стилем, а также нормы употребления лексики разных исторических эпох.

Немотивированное употребление в тексте слов иной стилевой окраски вызывает стилистические ошибки, т.к. при этом нарушается ровность стиля:

1. Неуместное употребление терминов. Научные и технические термины – это слова ограниченного употребления, уместные в научном и официально-деловом стилях. Их использование сужает число адресатов, способных понимать текст. Замена терминов общеупотребительными словами или пояснения к ним делают текст понятным для широкой аудитории. Терминологическая лексика в чуждом по стилю контексте используется писателями как средство создания комического эффекта: Через несколько дней молодой человек гулял с девушкой по сильно пересечённой местности на берегу моря (И. Ильф и Е. Петров).

2. Неуместное употребление слов из профессионального жаргона. Профессиональная лексика – это слова из устной речи людей определенной профессии. Профессионализмы обычно являются просторечными эквивалентами соответствующих по значению терминов (ляп вместо опечатка в речи газетчиков, кастрюля вместо синхрофазотрон в речи физиков и под.) или их полуофициальными заменителями (органика вместо органические удобрения). Недопустимо употребление профессиональной лексики в книжных стилях, например, в официально-деловом стиле: Наш цех выпустил новую партию высокочастотников (нужно: высокочастотных громкоговорителей).

3.Неуместное употребление канцеляризмов, т.е. слов, являющихся показателями официально-делового стиля (они уместны только в официально-деловом стиле, при подчеркнуто официальных отношениях). Ошибка в художественном стиле: Ввиду отсутствия красной розы жизнь моя будет разбита (нужно: без красной розы…). Ошибка в публицистическом стиле: Полоса застоя и упадка театров отнюдь не шла по линии отсутстви я талантливых исполнителей (нужно: отнюдь не связана с отсутствием…).

4. Неоправданное нагнетание канцеляризмов. Даже в официально-деловом стиле чрезмерное употребление канцеляризмов затемняет смысл фразы, например: На заводе имеет место отсутствие запасных частей. (На заводе отсутствуют запасные части).

5. Неуместное употребление разговорной лексики. Она уместна лишь в разговорном стиле и не должна употребляться в научном и официально-деловом стиле, например: Н а предприятии хромает учет материальных ценностей (ведется неудовлетворительно). Употребление разговорных слов в художественном и публицистическом стилях может быть стилистически оправданным, если оно обусловлено задачами автора, в противном случае это ошибка, например, в сочинении: Хлестаковжуткий нахал (большой).

6. Неоправданное употребление заимствованной лексики ограниченной сферы использования, понятной не всем, например: Среди собравшихся превалировали представители молодежи (преобладали). Заимствование — это объективный процесс, осуществляющийся между языками контактирующих народов в течение всей их истории. Он может то усиливаться, то ослабляться в отдельные периоды. Различают следующие виды заимствований по степени их вхождения врусский язык: а) слова, прочно вошедшие в русский язык, не воспринимающиеся как иноязычные, понятные всем: каблук, кровать, кукла, сарай, сахар и под.; б) широко распространенные слова, являющиеся единственными наименованиями каких-либо понятий (к ним нет русских синонимов). Они осознаются как иностранные, но всеми понимаются: абажур, лайнер, радио, троллейбус и под. От них на русской почве образуются производные слова, ср.: газета (итал.) – газетный, газетчик, стенгазета; в) слова, ограниченные в употреблении и поэтому понятные не всем, к ним часто имеются русские параллели, которые могут отличаться оттенком значения или сферой употребления, ср.: контракт (оформляется письменно) – договор(оформляется письменно и устно); утрировать (книжн.) –преувеличивать (нейтр.) и т.д. В последнее время проникновение в язык рекламы и СМИ англицизмов (слов из английского языка в его американском варианте) приняло настолько угрожающий характер, что ученые назвали его «нашествием заимствований», напр.: бизнесмен, брейн-ринг, дистрибьютер, дансинг-холл, имиджмейкер, киднэппинг, менеджер, референт и пр. Употребление именно этой группы заимствований может привести к названной выше ошибке.

7. Употребление нелитературной лексики (диалектной, жаргонной, просторечной), которая может использоваться лишь в художественном стиле в связи с художественными задачами автора и в научном стиле в качестве объекта анализа: Я встаю вместе с кочетами (петухами; диалектное слово). У меня совсем худая куртка (старая, изношенная; просторечное слово). Торговля в розницу завсегда приносит много хлопот (всегда; просторечное слово). На Плюшкине было какое-то шмотьё (рванье, лохмотья и под.; жаргонно-просторечное слово ). Необходимо запомнить: 1)Просторечными являются следующие формы: ежели, кабы, покамест, значится (вводное слово), тута, здеся. 2)Разговорными являются следующие союзы: да, да и, не то, коли, хоть, чтоб, пускай. Недопустимо их употребление в научном и официально-деловом стилях.

8.Нелогичное употребление оценочной лексики, т.е. слов,выражающих либо положительную, либо отрицательную оценку, их сочетание не должно быть противоречивым, ср.: Наши писатели (положительная оценка) всегда активно вторгались (отрицательная оценка) в жизнь страны. (Наши писатели всегда активно участвовали в жизни страны). Эти организации внесли свой вклад (положительная оценка) в д естабилизацию (отрицательная оценка) положения в стране. (Деятельность этих организаций привела к дестабилизации положения в стране).

9. Неуместное употребление экспрессивной лексики, чаще всего – слов из высокого стиля, обладающих повышенной выразительностью, сугубо книжных. Они не должны сочетаться с обыденной или сниженной лексикой, напр.: Воспитатели нашего детского сада всегда лелеяли своих ребят (нужно: заботились, опекали).

10. Смешение лексики разных эпох или анахронизм – нарушение хронологической точности при употреблении слов, связанных с определенной исторической эпохой. Как правило, эта ошибка заключается в переносе современной лексики в исторический контекст, в котором должны употребляться историзмы и архаизмы. Историзмы – устаревшие слова, характерные для определенной эпохи, не употребляющиеся в настоящее время. Они обозначали реалии быта, условий, образа жизни в предшествующие периоды истории человеческого общества, например: верста, аршин; китайка, пестрядь (наименования тканей); камердинер, гофмейстер и под. Историзмы уходят в пассивный запас языка вместе с исчезновением обозначаемых ими предметов и явлений. Обычно используются в научном и художественном стилях. Некоторые историзмы могут и возвращаться: ведомости, губернатор, присяжные и пр. Архаизмы – устаревшие слова, к которым есть современные синонимы, так как они называют предметы, явления, существующие и сейчас, например: выяшея; ланитыщеки, окоглаз, ликлицо и под. Архаизмы используются в художественной литературе как средство создания высокого стиля. Ошибка: У Раскольникова были плохие жилищные условия (здесь и перенос современного выражения в исторический контекст, и неуместное употребление канцеляризма в художественном стиле. Ср.: Раскольников жил в темной, мрачной, убогой комнате.

11. Нарушение порядка слов, влекущее за собой стилистическую ошибку, в результате чего выражение книжного характера может превратиться в разговорное (это одновременно синтаксическая и стилистическая ошибка): Ребёнок поглощает и впитывает любую информацию, познавая мир, словно губка воду. Ср.: Ребёнок, познавая мир, поглощает и впитывает любую информацию, словно губка воду.


Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  




Подборка статей по вашей теме: