Ich brauchte acht Sekunden, um zu kapieren, dass es gar nicht der Wecker war, sondern das Telefon

Mein Wecker klingelte.

Ich ließ das außerordentlich hübsche Mädchen, von dem ich gerade träumte, sofort los und drückte dem rappelnden Teufelsding die Gurgel zu. Aber es klingelte weiter.

Ich brauchte acht Sekunden, um zu kapieren, dass es gar nicht der Wecker war, sondern das Telefon.

Halb fünf.

Ich stolperte aus dem Bett (я вскочил с кровати; stolpern – спотыкаться), stieß mit dem rechten großen Zeh an ein Stuhlbein (задел большим пальцем правой ноги ножку стула), fluchte, erreichte hinkend und schimpfend den unbarmherzigen Apparat (выругался, добрался, хромая и проклиная все на свете, до безжалостного аппарата), hob ab und wollte «Klipp» sagen (снял трубку и хотел сказать «Клипп»), aber es wurde ein Geräusch daraus (но из этого получился шум), wie das Husten einer Kuh (словно кашель коровы), morgens im Nebel (утром в тумане), auf einer Weide hinterm Deich (на лугу за запрудой).

Ich stolperte aus dem Bett, stieß mit dem rechten großen Zeh an ein Stuhlbein, fluchte, erreichte hinkend und schimpfend den unbarmherzigen Apparat, hob ab und wollte «Klipp» sagen, aber es wurde ein Geräusch daraus, wie das Husten einer Kuh, morgens im Nebel, auf einer Weide hinterm Deich.

«Wer ist dort, bitte?» fragte eine muntere Männerstimme (кто это? – спросил бодрый мужской голос).

Ich räusperte mich in aller Ruhe (я откашлялся, сохраняя полное спокойствие), denn ich wusste nun schon (поскольку я знал), mit was für einem Anruf ich es zu tun hatte (с какого рода звонком я имею дело), und sagte dann, in fast bühnenreifem Wohllaut (и сказал с почти сценическим: «созревшим для сцены» благозвучием): «Hier spricht Klipp!» (это Клипп)

«Schönen guten Morgen, Herr Oberkommissar»(«прекрасного доброго утра, господин верховный комиссар), sagte die muntere Stimme (сказал бодрый голос), ohne die Schadenfreude verbergen zu können (не в силах скрыть злорадства), die ihr Besitzer fühlte und weidlich auskostete (которое чувствовал его обладатель и глубоко /им/ наслаждался; weidlich – вдоволь, основательно). «Sie möchten bitte gleich ins Kaufhaus Weinheimer kommen (не могли бы Вы сейчас приехать в магазин Вейнхаймер).»

«Wer ist dort, bitte?» fragte eine muntere Männerstimme.

Ich räusperte mich in aller Ruhe, denn ich wusste nun schon, mit was für einem Anruf ich es zu tun hatte, und sagte dann, in fast bühnenreifem Wohllaut: «Hier spricht Klipp!»

«Schönen guten Morgen, Herr Oberkommissar», sagte die muntere Stimme, ohne die Schadenfreude verbergen zu können, die ihr Besitzer fühlte und weidlich auskostete. «Sie möchten bitte gleich ins Kaufhaus Weinheimer kommen.»

«So», sagte ich, «aber da ist noch geschlossen, nicht?» (так, – проговорил я, – но там еще закрыто, разве нет?)

«Es wird auch von Ihnen nicht erwartet (от Вас ведь не ожидают), dass Sie dort was einkaufen...» (что Вы приедете за покупками).

«Peter! Idiot!» schrie ich (Петер! Идиот! – закричал я), denn ich hatte nun die Stimme erkannt (поскольку уже узнал голос). «Musst du ausgerechnet mich...?» (нужно было именно меня.../разбудить/?)

«Tut mir Leid, Leo», erwiderte er (мне жаль, Лео, – сказал он), und ich glaubte ihm davon keine Silbe (и я не поверил ни одному его слову: «слогу»), «aber es ist sonst keiner da, der so schnell am Tatort sein könnte (но нет больше никого, кто мог бы так быстро приехать на место происшествия). Dein Pech, dass du bloß zehn Minuten entfernt wohnst, tut mir Leid!» (тебе не повезло, что ты живешь всего в десяти минутах, мне жаль; entfernt – удаленный).

«So», sagte ich, «aber da ist noch geschlossen, nicht?»

«Es wird auch von Ihnen nicht erwartet, dass Sie dort was einkaufen...»

«Peter! Idiot!» schrie ich, denn ich hatte nun die Stimme erkannt. «Musst du ausgerechnet mich...?»

«Tut mir Leid, Leo», erwiderte er, und ich glaubte ihm davon keine Silbe, «aber es ist sonst keiner da, der so schnell am Tatort sein könnte. Dein Pech, dass du bloß zehn Minuten entfernt wohnst, tut mir Leid!»

«Lüg nicht so schamlos!» sagte ich (не надо так бесстыдно врать). Aber sein Argument leuchtete mir ein (но его аргумент меня убедил). «Was ist los?» (что случилось)

«Die Kaufhausputzfrauen haben einen völlig toten Herrn in einem der Büros gefunden (уборщицы магазина нашли совершенно мертвого мужчину в одном из помещений). Sie haben den Pförtner gerufen (они позвали сторожа). Der Pförtner hat die Polente gerufen (сторож вызвал полицию /разг./). Die Herren Kollegen vom Peterwagen 13 haben das Präsidium angerufen (господа коллеги с радиопатрульной машины 13 позвонили в управление). Das Präsidium hat bei mir hier oben angerufen (из управления позвонили мне), denn ich habe Nachtdienst (поскольку я на ночном дежурстве). Ich rufe dich an – also...» (я звоню тебе – итак...).

«Die amtlich vorgeschriebene Kettenreaktion, klar!» (официально предписанная цепная реакция, понятно!) sagte ich (пробурчал я). «Na, dann wollen wir mal (ну, ладно). Weißt du noch was, was ich wissen muss?» (тебе известно еще что-нибудь, что я должен знать)

«Lüg nicht so schamlos!» sagte ich. Aber sein Argument leuchtete mir ein. «Was ist los?»

«Die Kaufhausputzfrauen haben einen völlig toten Herrn in einem der Büros gefunden. Sie haben den Pförtner gerufen. Der Pförtner hat die Polente gerufen. Die Herren Kollegen vom Peterwagen 13 haben das Präsidium angerufen. Das Präsidium hat bei mir hier oben angerufen, denn ich habe Nachtdienst. Ich rufe dich an – also...»

«Die amtlich vorgeschriebene Kettenreaktion, klar!» sagte ich. «Na, dann wollen wir mal. Weißt du noch was, was ich wissen muss?»

«Nee», sagte Peter, (нет, – сказал Петер) «nur was ich schon gesagt habe (только то, что я уже сказал). Ach ja, erstochen worden ist der Herr.» (Ах, да, мужчина был заколот).

«Feiner Tod, wenn's der Täter kann!» sagte ich (прекрасная смерть, мое почтение преступнику: «если преступник это умеет»).

«Zyniker!» sagte Peter (циник! – сказал Петер).

«Soll ich früh um halb fünf vielleicht Romantiker sein?» fragte ich zurück (а я должен быть романтиком в половине пятого утра? – возразил я).

«Morgenstund ist aller Laster Anfang», blödelte Peter. (утренние часы – всех грехов начало, – куражился Петер).

«Nee», sagte Peter, «nur was ich schon gesagt habe. Ach ja, erstochen worden ist der Herr.»«Feiner Tod, wenn's der Täter kann!» sagte ich. «Zyniker!» sagte Peter. «Soll ich früh um halb fünf vielleicht Romantiker sein?» fragte ich zurück.

«Morgenstund ist aller Laster Anfang», blödelte Peter.

«Bart!» sagte ich und legte auf (устарело, досл. борода) – сказал я и положил трубку). Bis mein Kaffeewasser kochte (пока вскипела вода для моего кофе), rasierte ich mich (я побрился), schüttete mir ein paar Hände voll kaltes Wasser ins Gesicht (плеснул пару пригоршней холодной воды на лицо) und dachte (и думал), indem ich (в то время как я) – immer noch hinkend (все еще хромая) – meine Siebensachen zusammensuchte (разыскивал свои пожитки), zum zweitausenddreihundertfünfunddreißigstenmal darüber nach (в 2353-й раз о том), ob ich nicht doch besser etwas anderes geworden wäre (не было бы лучше, если бы я стал кем-нибудь другим = выбрал бы какую-нибудь другую профессию).

«Bart!» sagte ich und legte auf.

Bis mein Kaffeewasser kochte, rasierte ich mich, schüttete mir ein paar Hände voll kaltes Wasser ins Gesicht und dachte, indem ich – immer noch hinkend – meine Siebensachen zusammensuchte, zum zweitausenddreihundertfünfunddreißigstenmal darüber nach, ob ich nicht doch besser etwas anderes geworden wäre.

Nächtliche Anrufe wären mir als Arzt allerdings auch nicht erspart geblieben (я бы правда не уберегся от ночных звонков, если бы стал врачом), und Bäcker müssen jeden Morgen um halb drei oder noch früher aufstehen (и пекари должны вставать каждое утро в половине третьего или еще раньше), als Fernfahrer kommt man überhaupt nicht ins Bett (быть дальнобойщиком – значит не попадать в постель совсем), und als Gastwirt erst, wenn die Schlafenszeit eigentlich vorbei ist (а будучи хозяином ресторана – только тогда, когда время сна уже прошло). Vielleicht hätte ich ja doch Kommunalbeamter werden sollen (наверное, мне надо было стать муниципальным чиновником), Vorsteher eines mittleren Katasteramtes (начальником среднего землемерного управления). Herr Amtsvorsteher Klipp (господин управляющий Клипп; der Vorsteher – начальник)... Hilfe (спасите!)!

Nächtliche Anrufe wären mir als Arzt allerdings auch nicht erspart geblieben, und Bäcker müssen jeden Morgen um halb drei oder noch früher aufstehen, als Fernfahrer kommt man überhaupt nicht ins Bett, und als Gastwirt erst, wenn die Schlafenszeit eigentlich vorbei ist. Vielleicht hätte ich ja doch Kommunalbeamter werden sollen, Vorsteher eines mittleren Katasteramtes. Herr Amtsvorsteher Klipp... Hilfe!

Ich trank meinen Kaffee (я выпил свой кофе), aß mit geringem Appetit meinen Toast (съел с небольшим аппетитом свой тост) und machte mich auf die Socken (и отправился в путь; die Socken – носки), ohne das Berufsproblem gelöst zu haben (не решив проблему с выбором профессии). Zehn Minuten vor fünf fuhr ich (без десяти пять я ехал) an der Straßenfront des Kaufhauses Weinheimer entlang (вдоль фасада магазина «Вайнхаймер»), die trotz der frühen Montagmorgenstunde schon hell erleuchtet war (который, несмотря на раннее утро понедельника, был ярко освещен), und bog in die schmale Gasse ein (и свернул в узкий переулок), die zum Nebeneingang und zum Verwaltungstrakt führt (который вел в боковой вход и здание для служащих; die Verwaltung – управление; der Trakt – часть дома /здания/).

Ich trank meinen Kaffee, aß mit geringem Appetit meinen Toast und machte mich auf die Socken, ohne das Berufsproblem gelöst zu haben. Zehn Minuten vor fünf fuhr ich an der Straßenfront des Kaufhauses Weinheimer entlang, die trotz der frühen Montagmorgenstunde schon hell erleuchtet war, und bog in die schmale Gasse ein, die zum Nebeneingang und zum Verwaltungstrakt führt.

Vor dem Tor stand der Peterwagen 13 (перед воротами стояла радиопатрульная машина 13, dahinter ein großer Mercedes in Repräsentationsschwarz (за ней большой «Мерседес» представительского черного цвета), hinter diesem parkte ich meinen bundesrepublikanischen Muli (за ним я припарковал своего федерально-республиканского мула), grau, bescheiden, zuverlässig und strapazierfähig (серого, скромного, надежного и прочного; strapazieren – переутомлять, чрезмерно напрягать; fähig – способный). Ich ging auf das Tor zu (я подошел к воротам), öffnete die kleine Tür im Tor (открыл маленькую дверь в воротах) und trat in die zugige Durchfahrt (и вошел в продуваемый ветром проезд).

Vor dem Tor stand der Peterwagen 13, dahinter ein großer Mercedes in Repräsentationsschwarz, hinter diesem parkte ich meinen bundesrepublikanischen Muli, grau, bescheiden, zuverlässig und strapazierfähig. Ich ging auf das Tor zu, öffnete die kleine Tür im Tor und trat in die zugige Durchfahrt.

Aus einem Glasgehäuse linker Hand (из стеклянного здания слева) kam ein schrumpliges Männlein heraus (вышел морщинистый человечек), das für die Pförtnermontur (который для формы швейцара), die es trug (в которую он был одет), einige Nummern zu klein und schmalbrüstig war (был на несколько номеров слишком мал и узкогруд). Auch das Köpfchen passte nicht (и головка не подходила) unter die Schirmmütze mit den silbernen (под фуражку с серебряными) gekreuzten Schlüsseln vorn dran (перекрещенными ключами спереди на ней). Man hatte den Eindruck (создавалось впечатление), dass nur die Ohren ein Verschwinden des Kopfes verhinderten (что только уши мешали исчезновению головы).

Aus einem Glasgehäuse linker Hand kam ein schrumpliges Männlein heraus, das für die Pförtnermontur, die es trug, einige Nummern zu klein und schmalbrüstig war. Auch das Köpfchen passte nicht unter die Schirmmütze mit den silbernen gekreuzten Schlüsseln vorn dran. Man hatte den Eindruck, dass nur die Ohren ein Verschwinden des Kopfes verhinderten.

Sie wünschen bitte?» (что Вам угодно?) fragte das Männchen (спросил человечек) und setzte eine wichtige Miene auf (и принял важную мину). «Kriminalpolizei», sagte ich (криминальная полиция – сказал я).

Das ist das Zauberwort (это волшебное слово), das «Sesam öffne dich» («сезам, откройся!»), vor dem sich alle Gesichter verändern (перед которым меняются все лица), vor dem (перед которым) – mehr oder weniger schnell (более или менее быстро) – alle Türen aufgehen (открываются все двери), vor dem Gespräche verstummen (перед которым замолкают все разговоры), Großspurige kleinkariert (надменные становятся в мелкую клетку) und Bärenstarke kükenschwach werden (силачи – слабыми, как цыплята; das Küken – цыпленок).

«Sie wünschen bitte?» fragte das Männchen und setzte eine wichtige Miene auf. «Kriminalpolizei», sagte ich.

Das ist das Zauberwort, das «Sesam öffne dich», vor dem sich alle Gesichter verändern, vor dem – mehr oder weniger schnell – alle Türen aufgehen, vor dem Gespräche verstummen, Großspurige kleinkariert und Bärenstarke kükenschwach werden.

Auch das Männchen unter dem Mützenschirm (и маленький человечек под фуражкой) gab sein wichtiges Blicken auf (отказался от важных взглядов), verwandelte sich im Handumdrehen in (как по мановению руки превратился в) einen beflissenen Bürger und lispelte (старательного горожанина и прошепелявил): «O ja! Jawoll! Sie werden bereits erwartet! (о, да, конечно! Вас уже ждут) Der Chef ist auch schon oben!» (шеф тоже уже наверху!) «Welcher Chef?» wollte ich wissen (какой шеф – хотел я знать = спросил я).

Auch das Männchen unter dem Mützenschirm gab sein wichtiges Blicken auf, verwandelte sich im Handumdrehen in einen beflissenen Bürger und lispelte: «O ja! Jawoll! Sie werden bereits erwartet! Der Chef ist auch schon oben!» «Welcher Chef?» wollte ich wissen.

«Herr Strackmeier, der Besitzer des Kaufhauses Weinheimer» (господин Штракмайер, владелец магазина «Вайнхаймер», erklärte das Männchen (объяснил человечек). «Donnerwetter», staunte ich, (черт побери, – поразился я) «so früh? (так рано?) Na, dann wollen wir mal (ну, ладно). Wo muss ich lang?» (куда мне пройти) «Gleich hier, den Gang», (вот здесь, по коридору) dienerte das Männchen (раболепствовал человечек), «rechts, und da ist der Fahrstuhl, bitte, (направо, пожалуйста, а там есть лифт) sechster Stock (шестой этаж), Sie müssen ihn selbst bedienen, bitte! (вам нужно самому его обслужить = самостоятельно поехать на лифте!)

«Herr Strackmeier, der Besitzer des Kaufhauses Weinheimer», erklärte das Männchen. «Donnerwetter», staunte ich, «so früh? Na, dann wollen wir mal. Wo muss ich lang?» «Gleich hier, den Gang», dienerte das Männchen, «rechts, und da ist der Fahrstuhl, bitte, sechster Stock, Sie müssen ihn selbst bedienen, bitte!

Es ist noch niemand da... (еще никого нет) und ich darf nicht weg hier... (а мне не разрешается уходить отсюда) oder soll ich telefonieren (или мне позвонить), dass Sie vielleicht jemand von oben...?» (чтобы Вас кто-нибудь сверху...)

«Nee», sagte ich (нет, – сказал я), «danke schön, (спасибо большое) ich werd ja wohl noch alleine auf'n Fahrstuhlknopf drücken können, wie?» (я ведь могу один нажать на кнопку лифта, или как?)


Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  



double arrow
Сейчас читают про: