Er meldete sich rauhstimmig und verschlafen

«Hallo, Kulle! Hier ist Leo», sagte ich, «entschuldige bitte, aber...»

«Ich werde wahnsinnig!» krächzte er. «Aber das Auge des Gesetzes wacht immer noch. Was ist denn?»

«Wir haben den Täter! Volles Geständnis! Alles okay! Du musst morgen früh...!»

«Heute früh...» berichtigte er.

«Ja, natürlich...» sagte ich (да, конечно... – сказал я). «Also du musst schnellstens das Mädchen aus dem UG...» (итак, ты должен срочно девушку из следственной тюрьмы...)

«Halb fünf steh ich dort vor dem Tor und hole deine schöne Mörderin», sagte er (в половине пятого я буду стоять перед воротами и заберу твою прекрасную убийцу, – сказал он), «oder genügt zwanzig vor fünf?» (или без двадцати пять будет достаточно?)

«Meine schöne – sei nicht albern!» bat ich. (мою прекрасную – не дурачься! – попросил я)

«Dito!» grunzte er. (одно и тоже! – пробурчал он себе под нос) «Geh schlafen, du Anachronismus!» (иди спать, ты, анахронизм!)

«Wieso?» fragte ich. (каким образом? – спросил я)

«Verliebte Kriminalkommissare (влюбленные комиссары) sind heutzutage vom Gesetzgeber nicht vorgesehen!» rief er (в наше время законодателями не предусматриваются! – крикнул он). «Also bist du ein Anachronismus, mein Leopold! (поэтому ты – анахронизм, мой Леопольд!) Gute Nacht!» – und legte auf (спокойной ночи! – и положил трубку).

«Ja, natürlich...» sagte ich. «Also du musst schnellstens das Mädchen aus dem UG...»

«Halb fünf steh ich dort vor dem Tor und hole deine schöne Mörderin», sagte er, «oder genügt zwanzig vor fünf?»

«Meine schöne – sei nicht albern!» bat ich.

«Dito!» grunzte er. «Geh schlafen, du Anachronismus!»

«Wieso?» fragte ich.

«Verliebte Kriminalkommissare sind heutzutage vom Gesetzgeber nicht vorgesehen!» rief er.

«Also bist du ein Anachronismus, mein Leopold! Gute Nacht!» – und legte auf.

Mein Wecker klingelte (мой будильник зазвонил). Ich ließ das außerordentlich hübsche Mädchen (я отпустил необыкновенно красивую девушку) mit der verblüffenden Franziska-Ähnlichkeit (с ошеломляющим сходством с Франциской), von dem ich gerade träumte (которую я как раз видел во сне), sofort los (сразу) und drückte dem rappelnden Teufelsding die Gurgel zu (и заткнул горло громыхающей чертовой штуковине). Aber es klingelte weiter (но она продолжала звонить).

Ich stolperte zum Telefon (я вскочил с кровати; stolpern – спотыкаться), hob ab (поднял) – Amtszeichen... (должностной знак) doch die Klingel klirrte noch immer (но звонок звенел все еще). Ich brauchte acht Sekunden, um zu kapieren (мне понадобилось восемь секунд, чтобы сообразить), dass da irgend jemand einmalig Unverschämtes (что кто-то соверешнно бессовестный) vor meiner Wohnungstür stand (стоял перед дверью моей квартиры) und den Daumen auf dem Klingelknopf parkte (и припарковал большой палец на кнопку звонка).

Halb neun (половина девятого).

Mein Wecker klingelte. Ich ließ das außerordentlich hübsche Mädchen mit der verblüffenden Franziska-Ähnlichkeit, von dem ich gerade träumte, sofort los und drückte dem rappelnden Teufelsding die Gurgel zu. Aber es klingelte weiter.

Ich stolperte zum Telefon, hob ab – Amtszeichen... doch die Klingel klirrte noch immer. Ich brauchte acht Sekunden, um zu kapieren, dass da irgend jemand einmalig Unverschämtes vor meiner Wohnungstür stand und den Daumen auf dem Klingelknopf parkte.


Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  



double arrow
Сейчас читают про: