Имеются в виду сравнения, метафоры, эпитеты, в том числе с использованием количественного сдвига — гиперболы и литоты. Сама их передача сложности не представляет — во всяком случае, и сами эти фигуры, и средства для их передачи есть и в русском, и в английском, и в немецком, и в других языках; для переводчика важнее все- -го зафиксировать их наличие и их особенности в подлиннике. Например, если это метафора, то релевантны следующие параметры: языковая освоенность — индивидуальная метафора или клишированная; структура — одночленная, двучленная; метафорический контекст, семантический тип — персонификация, синестезия, перифраз; связь с литературным направлением — романтическая, классицистическая, экспрессионистическая, барочная и т. п.). Затем необходимо определить их место по отношению к инварианту и найти соответствия.
Фигуры стиля, основанные на многозначности. Сюда входят все случаи «оживления» внутренней формы слова и использование многозначности лексемы и ее сочетаемости. Эти фигуры стиля широко используются во всех типах текста, кроме информационно-терминологических, в которых однозначность каждого слова инвариантна. Все они чрезвычайно сложны для перевода, и любой факт их сохранения в переводе — свидетельство высокого мастерства переводчика. Вот несколько примеров:
|
|
A. «Er brach das Siegel auf und das Gesprach nicht ab» (Chamisso. «Peter Schlemihl...»— обыгрывание двух значений глагола «brechen» с разными префиксами). — «Он разорвал конверт, но не прервал разговора» (пер. И. Татариновой — воспроизведение игры слов теми же средствами).
Б. «Ich furchtete mich fast noch mehr vor den Herren Bedienten, als vor den bedienten Herren» (там же — обыгрывание разного значения одного и того же слова, но в разном грамматическом оформлении). — «Перед господами лакеями робел, пожалуй, еще больше, чем перед самими господами» (пер. И. Татариновой — игра слов сохранена).
В. «Berge, die den schonsten Meerbusen gleichsam umarmen» (H. Heine. «Reisebilder» — оживление внутренней формы компонента сложного слова «Meerbusen» — залив, в значении «Busen» — женская грудь, чему способствуют компоненты контекста «schonsten» и «umarmen». — «Гор.., как бы замыкающих в своих объятиях прелестный залив» (пер. В. Зоргенфрея — олицетворяющая игра слов не сохранена, так как слово «залив» — мужского рода, хотя можно было бы использовать слово «бухта»).
Г. «Baden ist Leidenschaft. Badischer Wein» (реклама вина; обыгрывание многозначности слова «baden» — как глагола и как топонима). Фигура стиля игра слов в этом случае явно входит в инвариант; но препятствием к передаче является полная затемненность внутренней формы топонима «Baden» в русском языке (слово не ассоциируется с купанием!). По-видимому, переводчику придется при переводе строить игру слов на основе другого слова.
|
|
Наш краткий обзор фигур стиля не претендует на полноту. Задачей было подчеркнуть использование фигур стиля в текстах разного типа и принципиальную (но не всегда реализуемую) возможность их передачи.
Г л ав а 8 ГРАММАТИЧЕСКИЕ ПРОБЛЕМЫ ПЕРЕВОДА
8.1. Общие замечания
Знакомясь с конкретными случаями соответствий и трансформаций, мы узнали, что встречаются и грамматические соответствия, и грамматические трансформации. А существуют ли особые грамматические проблемы перевода? Вопрос не праздный. Ведь часто неискушенные люди считают, что при переводе вообще все дело только в грамматике: знай иностранную грамматику хорошо — и все правильно переведешь (результаты такого подхода, правда, бывают весьма плачевны). С другой стороны, в большинстве современных теоретических работ и пособий по теории перевода грамматические проблемы вообще не выделяются. Так есть они или же их нет? Другими словами: испытываем ли мы сложности, выражая грамматические значения одного языка средствами другого языка? Как ни странно, сложности эти — очень небольшие. Дело в том, что грамматический строй любого языка так или иначе отражает ту систему логических связей, с помощью которой мы воспринимаем и описываем окружающий мир. Эта система логических связей универсальна и от специфики языка не зависит. Она, безусловно, коррелирует с уровнем развития каждого народа: так, мы знаем, что в языках европейских народностей древности были отражены три разряда грамматической категории числа — единственное, двойственное и Множественное. Разряд двойственного числа по мере развития абс-
трактного мышления отпал. В древности в языках отсутствовали особые грамматические формы будущего времени; позже они появились. Но мы ведем речь о современном состоянии европейских языков, а их грамматический строй отражает в целом примерно одинаковый уровень развития логического мышления.
Итак, система логических связей, отраженная в грамматике, универсальна. При освоении иностранного языка —■ независимо от методики обучения — мы невольно сопоставляем те средства, которые известны нам для выражения грамматических значений, со средствами иностранного языка. Таким образом выстраивается грамматическая система иностранного языка, которая увязана в нашем сознании с грамматической системой родного языка. Как правило, грамматические значения одного языка имеют соответствия среди грамматических значений другого языка. Форме настоящего времени глагола в английском языке соответствует форма настоящего времени глагола в русском, французском, немецком и других языках; придаточному причины в каждом из названных языков тоже есть соответствие и т. п. Так что в большинстве случаев о проблемах действительно говорить не приходится. В системе языка у большинства грамматических значений есть свои соответствия. Норвежский переводовед Сигмунд Квам называет их корреспондирующими правилами30.
При этом важно понимать, что соответствие не означает формального тождества! Чтобы перевести на немецкий язык фразу: «Я даю ему (дат. п.) книгу (вин. п.)», мы употребим соответствие местоимению «ему» в дательном падеже, а соответствие существительному «книгу» — в винительном падеже: «Ich gebe ihm (дат. п.) das Buch». Здесь соответствия формально тождественны. Но при переводе фразы: «Я вспоминаю о нем (предл. п.)» картина изменится. Грамматические функции предложного падежа в переводе на немецкий язык будет выполнять дательный падеж с предлогом: «Ich erinnere mich an ihn». Необходимым грамматическим элементом соответствия оказывается также возвратность глагола «sich erinnern». Такого рода соответствия переводческой сложности не представляют; они принадлежат к грамматической системе языка и усваиваются вместе с нею. Языковая компетентность предполагает полноценное владение знаниями об этих соответствиях. Нас же интересуют те особые случаи в области грамматики, которые лежат в сфере переводческой, а не языковой компетентности и требуют принятия переводческих решений.
|
|
Такого рода проблемы возникают в следующих случаях:
1. Если данное грамматическое значение в языке перевода отсут
ствует (не эксплицировано).
2. Если есть несовпадения в структуре грамматического значения
в системе языка, в его конвенциональном и функциональном диапа-
30 Kwam S. Translationswissenschaftliche Grandlagen: Syntax // Handbuch Translation. -Tubingen, 1999. — S. 54.
зоне при речевой реализации в ИЯ и ПЯ, в том числе: 1) если грамматическое значение имеет несколько форм выражения в языке перевода и при речевой реализации нужно делать выбор; 2) если различаются традиции количественного употребления данной грамматической формы и т. п.; 3) если грамматическое значение включается в содержательный инвариант.
Ниже мы рассмотрим каждый из этих случаев подробнее.
8.2. Отсутствие экспликации грамматического значения в ПЯ или в ИЯ
Такие расхождения в грамматических системах ИЯ и ПЯ никогда не означают, что данные грамматические значения средствами ПЯ передать невозможно. Как мы знаем, язык для обеспечения своей коммуникативной функции выработал изрядное количество дублирующих средств, запасных и обходных путей — целое поле избыточности, которое заключает информацию, передаваемую с помощью языка, в надежную оболочку.
Приводимые далее примеры, в основном на материале русского и немецкого языков, релевантны в стратегическом отношении для любой пары языков.
Отсутствие эксплицированной категории соотнесенности /несоотнесенности в русском языке. Безусловно, логическая категория соотнесенности (определенной/неопределенной) /несоотнесенности находит и в русском языке свое выражение (с помощью лексики, местоимений определенных групп), но в русском нет тех специальных форм артикля, которые есть в большинстве европейских языков. И вот тогда возникает проблема выбора средств, подходящих при данной конкретной реализации грамматического значения в речи:
|
|
Пример 1. Неопределенность / определенность. Ein Mann erschien in der Tiir. Das war ein Fremder. Der Mann sah miide aus.
Существует два популярных пути при переводе такого рода текста, где категория соотнесенности выражена последовательно двумя формами: ein и der, которые выполняют функции соответственно первичного упоминания объекта, а затем — упоминания уже известного объекта (того же самого). Первый путь — компенсация функции артикля с помощью другого грамматического средства — порядка слов:
В дверях появился человек. Он был мне незнаком. Человек выглядел Усталым.
В первом предложении при переводе на русский язык значение Неопределенного артикля в функции обозначения нового компенсируется постановкой подлежащего (человек) в конечную рематиче-
скую позицию. Таким образом, ресурсы относительно свободного порядка слов в русском языке позволяют компенсировать неопределенный артикль ИЯ.
Те же ресурсы заставляют переводчика в третьем предложении передавать определенный артикль с помощью прямого порядка слов: это подчеркивает, что субъект в ситуации известен. Кстати, именно это средство компенсации артикля переводчиками не осознается, и они зачастую полагают, что при переводе с немецкого языка на русский артикль попросту отбрасывается (см., однако, ниже, с. 205).
Другой путь передачи артикля при переводе этого текста (пример 1) — компенсация артиклей с помощью местоимений: определенно-личного для неопределенного артикля и указательного — для определенного артикля:
Какой-то человек появился в дверях. Он был мне незнаком. Этот человек выглядел усталым.
Функция определенного артикля может быть передана также с помощью прономинализации: Он выглядел усталым.
Но это возможно только в тех случаях, если особенности текста позволяют избежать повтора нарицательного имени (если этот повтор не является фигурой стиля).
Пример 2. Категориальная принадлежность по аналогии. Versuch einer Einleitung. — 1. Попытка некоего вступления; 2. Попытка своего рода вступления.
Перед нами два варианта передачи неопределенного артикля в функции обозначения принадлежности данного объекта к целой категории объектов по аналогии. В первом случае — с помощью неопределенно-личного местоимения, во втором — с помощью оборота речи с общей семантикой неопределенного качества.
Пример 3. Категориальная принадлежность.
Если функция неопределенного артикля сводится к типичному обозначению равноправной принадлежности к некоей категории объектов, наиболее распространенным средством передачи является конструкция genitivus partitivus:
ein Grund dafiir war... — одной из причин послужило то...
Пример 4. Указательно-усилительная функция.
Определенный артикль в немецком языке часто выполняет указательно-усилительную функцию. В таких случаях при переводе обычно добавляют в текст слово-усилитель (лексическая компенсация), который аккумулирует в своей семантике и указательность, и усиление:
Bekanntlich protestiert man am wenigsten gegen die eigenen Ansichten und Normen. — Всем известно, что меньше всего возражают именно против собственных взглядов и правил.
Andererseits untersucht die (1) Ubersetzungswissenschaft Ubersetzungen, d. h. die (2) Produkte des (3) Ubersetzungsprozesses. Dieses Buch versteht sich als Einfuhrung in die produktionsorientierte Ubersetzungswissenschaft. — Эта книга задумана как введение в науку о переводе именно как ориентированную на результаты перевода.
Во втором случае контекст оригинала хорошо показывает, почему переводчик передал значение определенного артикля (die produk-tionorientierte Ubersetzungswissenschaft) с помощью добавления «именно».
Пример 5. Опущение артикля.
Вместе с тем в тексте оригинала встречаются, как мы видим из предшествующего примера, и другие случаи употребления определенного артикля: (1), (2), (3). Это те случаи, когда артикль употребляется в функции однозначной определенности (объекты или явления, мыслящиеся как единственные в своем роде в данном ситуативном контексте), а также термины, которые благодаря своей специфике внеконтекстуальны. При переводе на русский язык такой определенный артикль не передается, и текст перевода от этого не страдает, поскольку при наличии вербального и ситуативного контекста такая функция определенного артикля ощущается как избыточная. Не случайно в современном развитии немецкого языка наблюдается тенденция к отбрасыванию артикля в подобных случаях.
И возможно, впечатление о том, что при переводе на русский язык артикль отбрасывается, связано со спецификой определенных типов текста, где частотны случаи употребления определенного артикля в функции однозначной определенности (это научные тексты, инструкции, договорные тексты и т. п.).
Пример 6. Категориальная принадлежность + имя собственное.
Как известно, грамматическая категория соотнесенности/несоотнесенности применима в первую очередь к именам нарицательным. Имена собственные же наделяются ею лишь в исключительных случаях — а именно тогда, когда им становятся присущи некоторые признаки имен нарицательных. Такой статус могут приобрести как личные, так и географические имена (мы не имеем в виду здесь только один грамматикализованный случай — когда имени собственному предшествует согласованное определение: die schone Sophie — прекрасная Софи; das gastfreundliche Budapest — гостеприимный Будапешт, и где функции артикля сводятся к формальному вводу определения).
Итак, рассмотрим пример:
...literarische und literarisch-sprachliche Leistung eines Johann Heinrich Vo(3 oder eines August Wilhelm Schlegel...
Имя собственное в таком контексте приобретает признаки видового понятия в ряду целой категории понятий (один из...). В перево-
де этот оттенок может быть передан с помощью вводных слов «ска- | жем», «например». Если же из контекста следует, что наделение имени собственного признаками имени нарицательного несет в себе несколько пренебрежительный, уничижительный оттенок, то можно найти другие лексические средства, которые этот оттенок эксплицируют («какой-нибудь», «какой-то там», «пресловутый» и т. п.). В нашем примере переводчик этого последнего оттенка, по-видимому, не обнаружил, поэтому счел возможным перевести: «литературные и литературно-языковые вершины, которых достигли, скажем, Иоганн Генрих Фос или, например, Август Вильгельм Шлегель... Следовательно, и здесь артикль может быть компенсирован в переводе лексическими средствами.
Пример 7. Указательная функция + функция пренебрежитель-! ной оценки + просторечная окраска + имя собственное.
Определенный артикль при имени собственном употребляется крайне редко; такое употребление лежит вне рамок литературной нормы языка и, следовательно, может употребляться далеко не во всех типах текста, а лишь в тех, которые являются исходно устными, либо имитируют устную речь (художественный текст), или же используют ее элементы (публицистика, рекламный текст). Речь идет о таких случаях, как der Karl, die Anna и т. п. Употребленный перед личным именем артикль совмещает в себе сразу три функции: указательную, пейоративную (пренебрежительной оценки лица) и, наконец, функцию просторечной окраски высказывания. Поэтому в переводе он обычно передается целым комплексом компенсирующих средств:
Ohne die Monika ware es viel besser. — Без Моники этой противной
было бы много лучше.
Какие средства использованы при переводе? Первая функция — указательная — при переводе передана с помощью указательного местоимения; вторая функция — просторечной окраски — с помощью инверсии, отражающей устный, просторечный порядок слов (указательное местоимение и определение стоят после определяемого слова «Моника»). Третья функция — пренебрежительно-уни-чижительной оценки лица — передана добавлением прилагательного с семантикой такой оценки («противная»).
При переводе с русского языка на немецкий переводчику приходится «расставлять» артикли, руководствуясь соображениями функциональной нагрузки артикля в каждом конкретном случае.
Категория вида глагола. Категория вида в русском языке эксплицирована и имеет два разряда: совершенный и несовершенный вид-В немецком же языке специальных средств для ее выражения нет, однако значение завершенности действия в большинстве типов текста оформляется с помощью грамматических компенсаций совершен-
ного вида: это перфект, результатив, а также синтетические словообразовательные средства: например префиксы глагола со значением завершенности действия.
Таким образом, при переводе на русский язык решение часто содержится уже в исходном тексте.
Если же таких компенсирующих средств в подлиннике нет, выбор вида глагола при переводе на русский язык определяется контекстом:
1973 trat er... bei den Festspielen der Jugend in Berlin auf. Danach gab es eine grosse Pause.— В 1973 году он выступил (сов. вид) на фестивале молодежи в Берлине. После этого был долгий перерыв.
Надо отметить, что перед сложным выбором переводчик оказывается там, где имеет дело со связным эпическим повествованием, оформленным с помощью претерита — а это бывает, как правило, в художественном, публицистическом, мемуарном текстах. Можно напомнить известный пример, который приводит А. В. Федоров из «Путешествия по Гарцу» Г. Гейне: Die Sonne ging auf... — Солнце взошло31, где все четыре переводчика, опираясь на последующий контекст, решаются при переводе в пользу совершенного вида глагола.
Конструкция accusativus cum infinitive. В русском языке не существует аналога этой конструкции, которая есть во многих европейских языках. При переводе с немецкого языка на русский ее обычно принято передавать либо с помощью объектного придаточного: Petra sah ihn mit ihrer Nachbarin sprechen — Петра видела, что он разговаривает с ее соседкой, — либо с помощью модального придаточного: Петра видела, как он разговаривает с ее соседкой — т. е. с помощью синтаксической трансформации, когда простое предложение передается с помощью сложноподчиненного. Однако при каждом из этих двух вариантов утрачивается часть семантической специфики этой грамматической конструкции, которая и заключается в совмещении того и другого значений. Поэтому в качестве альтернативного варианта переводчики иногда избирают синтаксическую замену не простого предложения на сложноподчиненное, а простого — на бессоюзное сложносочиненное:
Петра видела: он разговаривает с ее соседкой.
* * *
Подведем некоторые итоги:
1. При отсутствии экспликации грамматического значения в языке перевода оно компенсируется при переводе либо грамматическими, либо лексическими средствами (неопределенный артикль, определенный артикль при имени собственном).
См.: Федоров А. В. Основы общей теории перевода. — С. 185—186.
2. Грамматическое значение, не эксплицированное в ПЯ, не компен
сируется только в том случае, если в ПЯ оно может рассматри
ваться как избыточное грамматическое средство при современ
ном состоянии языка (определенный артикль перед терминами).
3. Выбор компенсирующих средств зависит от функции данного
грамматического значения в тексте.
4. Необходимым условием эквивалентной передачи грамматиче
ской специфики подлинника является достаточный уровень язы
ковой компетентности как в области ИЯ, так и в области ПЯ,
который включает владение теоретическими основами органи
зации этих двух языков.
8.3. Несовпадение в структуре
грамматического значения в системе языка,
в его конвенциональном и функциональном диапазоне1
при речевой реализации в ИЯ и в ПЯ
При всем сходстве набора грамматических категорий в европейских языках специфика каждого из них обнаруживается прежде всего в их разной структуре внутри системы языка, в разной частотности и разной сфере употребления их реализаций в речи. Расхождения такого рода вызывают необходимость переводческого выбора. Именно на таких явлениях сосредоточивают свое внимание те немногочисленные исследователи, которые анализируют грамматические проблемы перевода (например, Кристиана Норд, Сигмунд Квам, Кристиан Шмитт). Когда по каким-либо причинам следует при переводе отдать предпочтение одному определенному варианту из нескольких имеющихся, в теории перевода принято говорить о правилах преференции. Закономерности преференции — это закономерности выбора грамматической альтернативы.
Отметим лишь некоторые соотношения, наиболее существенные для перевода. При этом попытаемся уточнить и причины расхождений, которые обычно характеризуют лишь очень обобщенно как социальные, интенциональные или же просто как традиции речевой реализации.
Тип связи в сложном предложении. Как мы знаем, и в русском, | и в немецком языках есть сложносочиненные и сложноподчиненные предложения. Однако их употребительность несколько различается. Отмечено несколько более частое употребление сложнопод-чиненных предложений в немецких текстах (разумеется, в тех •. текстах, где они встречаются) по сравнению с русскими текстами Такой сдвиг соотношения наблюдается в целом в официальной уст- f. ной речи, в газетно-журнальных текстах и даже в письменном тек- * сте народной сказки, где одной из функциональных доминант является сочинительная связь. Эта закономерность количественного
характера позволяет переводчику в случае необходимости при переводе на русский язык делать выбор в пользу сложносочиненного предложения, а при переводе на немецкий язык — наоборот, в пользу сложноподчиненного предложения, чтобы восстановить привычную для данного языка пропорцию на уровне всего текста. Разница в количестве сложносочиненных и сложноподчиненных предложений в ИТ и ПТ очень небольшая. И все же точная передача при переводе на русский язык всех сложноподчиненных предложений сложноподчиненными создает впечатление излишней громоздкости текста пе-ревода.
Степень смысловой связности внутри сложносочиненного предложения и традиции членения самостоятельных предложений. Закономерности преференции, пожалуй, могут помочь внести ясность в переводческие решения по поводу членения предложения. Вопрос о том, позволено ли переводчику разделять предложения на два или даже на три или же он обязан сохранять цельность предложения, до сих пор всегда представлялся областью субъективных решений. Однако в публикациях последних лет появляется и вполне научная аргументация. Так, в книге Т. А. Казаковой «Практические основы перевода» (СПб., 2000. — С. 217-219) в качестве переводческих приемов описаны расщепление (т. е. разделение одного предложения на несколько) и стяжение (объединение нескольких предложений в одно), которые автор объясняет различием синтаксических или стилистических традиций. Один из приведенных Т. А. Казаковой примеров касается различия рекламных традиций в русской и английской культурах (русский рекламный текст синтаксически проще); второй пример, иллюстрирующий стяжение, связан с меньшей распространенностью приема парцелляции в русском тексте. Оба рассмотренных приема вызваны не чем иным, как закономерностями преференции.
Любой переводчик письменных текстов с немецкого сталкивался с проблемой перевода сложносочиненных предложений, где отдельные элементарные предложения отделены точкой с запятой. Очень часто смысл этих элементарных предложений разнороден, и в русском языке их никогда бы не объединили в одно. Точка с запятой в немецкой пунктуационной системе имеет, таким образом, функции организации своеобразного промежуточного звена между единством предложения и единством абзаца. Во всех такого рода случаях большинство переводчиков заменяет точку с запятой на точку в ПТ.
Степень аналитичности. Как известно, языки различаются по степени аналитичности/синтетичности. Это различие проявляется как в структуре грамматических категорий, так и в особенностях их речевой реализации и выражается в асимметричности средств выражения, а следовательно, требует при переводе зачастую особых решений, относясь, таким образом, к сфере переводческой компетенции. Разумеется, целый ряд грамматических явлений, затраги-
вая логическую основу глубинных структур языка, принадлежит к сфере языковой компетентности и переводческих решений не требует. К ним относятся: разница в количестве падежей, количестве флексий, разнообразии аналитических форм глагола, порядке слов (фиксированный/нефиксированный), обязательная двусоставность предложения в языках с более высокой степенью аналитизма. Нас! же в первую очередь интересуют случаи, когда переводчик сам дела-1 ет выбор, руководствуясь закономерностями преференции. Приве-1 дем лишь несколько примеров.
1. В русском языке, по сравнению с английским, немецким, фран-]
цузским, испанским, значительно более широко развиты такие синте-|
тические средства выражения лексико-грамматических значений, как!
префиксация и суффиксация. Сравним, например, ресурсы димину-J
тивных суффиксов в русском и немецком языках. В русском языке их|
разнообразие чрезвычайно велико. А в применении к личному имени 1
их число может доходить до нескольких десятков: Федор— Федя,!
Феденька, Федюша, Федюшенька, Федюнчик, Федяй, Федорка, Фе
дечка, Федька, Федюхан и т. д. Немецкий язык располагает всего дву
мя диминутивными суффиксами -chen и -lein. Зная это, переводчик
будет искать компенсацию диминутивности при переводе на немец
кий язык, чаще всего лексическую: der kleine Fjodor, der siise Fjodor.
Следует отметить, что межъязыковая транскрипция при переводе на
немецкий язык уменьшительной формы имени непродуктивна, так как
экзотические имена с отличающимся составом букв (фонем) воспри
нимаются немецким реципиентом как разные: Fjodor — Fedja.
2. Другим примером, связанным с большей синтетичностью рус
ского языка, может послужить диминутивное согласование. Дело в том,
что для русского языка характерно дублирование, избыточность обо
значения диминутивности — и с помощью лексики, и с помощью ди
минутивного суффикса: не «маленький дом», а «маленький домик»,
не «изящная голова», а «изящная головка». В английском же и немец
ком языках диминутивная избыточность не отмечается. Поэтому при
переводе на русский язык ее необходимо вводить, добавляя димину
тивный суффикс: little dog, kleiner Hund — маленькая собачка.
3. Тенденцией к аналитизму объясняют наличие в ряде европей
ских языков фиксированного порядка слов и предикативных рамоч
ных конструкций. В русском же языке, где строгая фиксированность
порядка слов отсутствует и наблюдается его зависимость от тема-ре
матического членения, невозможна предикативная рамка с большой
дистанцией между компонентами сказуемого или между компонента
ми одной смысловой группы. Сохранение большой дистанции между
компонентами такого рода создает впечатление громоздкости предло
жения — правда, критики, порицая переводчика за этот недостаток,
обычно не указывают объективных причин этого впечатления. А опыт
ные переводчики, интуитивно ощущая эту закономерность, стремятся
сократить дистанцию между связанными по смыслу компонентами:
Aus diesem didaktischen Interesse heraus ist die Zahl der Beispiele — wo immer moglich, handelt es sich um authentische Ubersetzungstexte — stark erhoht worden. — По этой дидактической причине число примеров существенно увеличено — по возможности были взяты аутентичные тексты.
Той же причиной — нефиксированностью порядка слов в русском языке — объясняется место в предложении, которое занимают формальные компоненты когезии (элементы синсемантии). Они, как правило, стоят в начале предложения, тогда как в немецком языке могут находиться на третьем или четвертом месте в предложении. При переводе на русский язык правила преференции заставляют переводчика «сдвигать» их к началу предложения:
Wir verstehen daher unter Ubersetzen... — Исходя из этого, мы понимаем под переводом...
4. Многие исследователи отмечают более частотное употребление пассивных конструкций в английском и немецком языках по сравнению с русским, связывая неравенство пропорций с развитием аналитизма. Так, Левицкая и Фитерман считают популярность пассива результатом исчезновения флексий, облегчивших трансформацию косвенного и предложного дополнения в субъект32. В немецком языке флексии косвенных падежей наличествуют, но пассив также в целом распространен шире, чем в русском языке. Эта ситуация до последнего времени особенно отчетливо была заметна в научных текстах, и лишь в последнее время немецкий научный текст, понемногу теряя академичность и обретая черты научно-популярного текста (эмоциональность, образность), стал склонен к активному залогу. И вполне объяснимо, что многие переводчики, переводя традиционный немецкий научный текст на русский язык, несколько снижают количество употреблений пассивного залога:
Die Frage «Was ist Ubersetzung?» wird unter verschiedenen Blickwinkeln zu beantworten versucht. — На вопрос «Что такое перевод?» автор неоднократно пытается ответить исходя из разных точек зрения.
В данном случае переводчик производит грамматическую замену пассивной формы на активную, сопровождая эту трансформацию еще одной — добавлением с вводом объективированного подлежащего («автор»).
Педантичное сохранение всех форм пассивного залога в переводе с немецкого языка на русский создает впечатление неестественности русского языка, о которой можно судить из следующего примера (глаголы со значением пассивности действия, соответствующие немецким формам пассива, во фрагменте выделены):
На теоретическом уровне Гердер развил начатое Брейтингером; его идеи последовательно вводятся в практику Иоганном Генрихом Фоссом в его
Левицкая Т. Р., Фитерман А. М. Проблемы переводоведения. — С. 17.
переводе Гомера на немецкий язык, в котором языковые и стилевые черты гомеровского текста систематически переносятся в перевод и, тем самым, радикальным образом нарушаются нормативные и стилистические правила Аделунга. В теоретическом обосновании и на практике в переводе Августом Вильгельмом Шлегелем Шекспира прослеживается, наконец, та романтическая концепция перевода, которая систематически разбирается Фридрихом Шлейермахером...
Из этого, как и из последующего примера, видно, что передача пассивных конструкций глаголами пассивного же значения русского языка может привести к неэквивалентному переводу также из-за того, что педантично сохраненные в пассивной форме глаголы оказываются многозначными, в особенности если для передачи пассивности избрана форма возвратного глагола (переносятся, разбирается; топились):
Weniger drakonisch als in anderen Landesteilen bestrafte man hingegen Weinpantscher. Wurden diese andernorts kurzerhand in ihrem eigenen Gebrau ersauft... — He столь сурово, в отличие от других земель, карались разбавители вина. В других местах такие мошенники без лишних церемоний топились в собственном пойле...
5. Тенденция к аналитизму заявляет о себе также в использовании избыточных структурных компонентов, которые в переводе не являются инвариантными для понятийного содержания. По этой причине в английских и немецких текстах любого типа употребляется гораздо большее количество притяжательных и указательных местоимений, чем в русских. Сохранение их в переводе в полном объеме приводит к нарушению стилистической нормы русского языка и появлению монстров вроде: «Он положил свою книгу в свой портфель». Закономерности преференции заставляют переводчика в данном случае оставлять в переводе столько форм местоимений, сколько уместно в русском нормативном тексте (тип текста, как мы уже отмечали, роли здесь не играет):
Es gelang ihm nicht, mit seiner Rechten den Rand zu erreichen. — Ему не удалось дотянуться правой рукой до края.
Определительные связи. Русский и немецкий языки обладают одинаковым диапазоном средств выражения определительных связей. На уровне слова и словосочетания это: 1) согласованное опреде- ■ ление, выраженное прилагательным или причастием; 2) сложное слово; 3) генитив в постпозиции к определяемому слову и некоторые другие средства. Однако для русского языка более типично первое средство — согласованное определение, в немецком же языке значительно чаще встречаются сложные слова.
Опасность нарушения этой пропорции и, тем самым, реализация | интерференции возникает не в переводе на русский язык (поскольку I большинство немецких сложных слов, выражающих определитель-1 ные связи, в русском языке попросту невозможны, и происходит |
объективная замена — см. с. 160), а в переводе на немецкий, где сочетание: определитель (согласованное прилагательное /причастие) + определяемое слово в принципе возможно, но большое количество таких слов нехарактерно для немецкого текста.
С другой стороны, для некоторых типов текста, таких, как научный, в русском языке характерны цепочки взаимоподчиненных генитивов, а в немецком — выражение определительных связей через предложные конструкции с von + Dat., in + Dat., aus + Dat, fur + Akk.:
Пример 1.
Заимствование поэтических достижений (род. п.) иноязычных литератур (род. п.). — Entlehnung von poetischen Leistungen (Dat.) aus fremd-sprachlichem Literaturgut (Dat.).
Пример 2.
Поэтому, несмотря на все оговорки, слова Хайакавы с полным правом могут быть привлечены как главное свидетельство правильности (род. п.) эмпирического выбора (род. п.) типов (род. п.) текста (род. п.) для предлагаемого исследования. — Daher scheint es trotz aller Einwande berechtigt auch Hayakawa als Kronzeugen fur die Richtigkeit (Akk.) der empirischen Auswahl (Gen.) von Textsorten (Dat.) fur die vorliegende Untersuchungen anzufuhren.
Из приведенных примеров видно, что средства, предлагаемые при переводе для передачи генитивных цепочек, достаточно устойчивы; выстраивание же в переводе на немецкий язык таких цепочек являлось бы отклонением от литературной нормы немецкого языка. Таким образом, и в этом случае мы сталкиваемся с преференциальной закономерностью (т. е. с предпочтительным выбором). Любопытно, что именно различия в оформлении определительных связей приводят к тому, что стиль немецкого и скандинавского научного текста более номинативен33, чем русский, так как в нем попросту больше существительных за счет сложных слов.
Категория времени глагола. В немецком и русском языках есть специализированные средства для передачи всех трех временных планов: прошлого, настоящего и будущего. Их текстовое использование также в основном совпадает, но отмечается разная традиционная частотность в их употреблении. Например, в архаичном по ряду признаков тексте народной сказки, где и в русском, и в немецком языках встречается вневременной презенс, в русской сказке он используется значительно чаще, и поэтому при переводе на немецкий язык в ряде случаев может быть заменен формами прошедшего времени.
Обратную картину мы наблюдаем в использовании praesens historicum как стилистической фигуры в художественном тексте.
33 См.: Kwam S. Translationwissenschafliche Grundlagen: Syntax. — S. 54-55.
В русской литературе его традиция гораздо более скромна, чем в немецкой, и поэтому при переводе на русский язык его часто заменяют претеритом.
В разговорной речи и русский и немецкий язык широко используют настоящее время в значении будущего (praesens futuralis): Ich gehe morgen ins Theater. — Завтра я иду в театр. Но русский обиходный текст значительно шире пользуется формами будущего времени; в немецком же Futurum в разговорной речи практически невозможен.
Аналогичные закономерности, связанные с традициями (конвенциями) разного рода — социальными, прагмотекстуальными, эстетическими, — свойственны каждой паре языков. Они и порождают правила преференции, специфику которых переводоведению еще предстоить описать.
Категория числа имени существительного. Расхождения в употреблении категории числа обнаружатся, наверное, при сравнении любой пары языков. И если для существительных, эксплицирующих лишь один разряд этой грамматической категории (pluralia tantum, singularia tantum), они являются парадигматическими и, следовательно, для преодоления этих расхождений переводчику достаточно языковой компетентности (ведь, разумеется, всякий, кто владеет немецким языком, знает, что русское слово «ножницы» в нем не относится к pluralia tantum и является существительным женского рода — die Schere), то для целого ряда других существительных употребление числа обусловлено традицией (например, в немецком: die Jugen-dlichen — молодежь). Случаи таких расхождений довольно подробно описаны для пары языков английский-русский34. Именно традициями словоупотребления объясняются приведенные авторами примеры: struggles — борьба, Stone Ages — каменный век, talent — специалисты.
Наличие такого рода традиций связано прежде всего с условностью, размытостью семантических границ между формами множественного и единственного числа, прежде всего способностью форм единственного числа выражать семантику собирательности, обобщенности, множественности. В связи с этим порой оказывается, что соответствие данному существительному множественного числа в ИЯ традиционно оформляется в ПЯ формой единственного числа. Об этом свидетельствуют приведенные ниже примеры переводов с немецкого и английского языков на русский:
Пример 1.
Systeme, die sich phonetische Ahnlichkeiten (мн. ч.) zwischen Zahlen und deren Kennwortern zunutze machen. — Системы, которые используют фонетическое сходство между числами и их условными обозначениями.
В случаях такого рода форма множественного числа существительного в ПЯ теоретически возможна, но в речи не употребительна.
Пример 2.
Der Beitrag der Sprechaktenanalysen fur die Theoriebildung. — Вклад анализа речевого акта в формирование теории.
А этот тип расхождения чреват, пожалуй, самыми пагубными последствиями для эквивалентности переведенного текста, поскольку соответствующее существительное («анализы») существует и употребительно в ПЯ, но в совершенно другом значении и другом контексте.
Пример 3.
Не thought it was given to him to judge the world and strike down the sinner. — Он решил, что ему дано судить мир и карать грешников.
Собирательное значение, которое подчеркивается определенным артиклем (the sinner), передано в переводе с помощью формы множественного числа (грешники).
Специфические закономерности преференции, связанные со структурными расхождениями в грамматических категориях или функциональными расхождениями, отмечают исследователи для различных языков. Так, сравнивая порядок слов, в особенности первое место в предложении, Свен-Гуннар Андерсон и Сигмунд Квам формулируют правила преференции при переводе с английского, французского и скандинавских языков на немецкий. В. Г. Гак35 отмечает во французском тенденцию к использованию неодушевленных подлежащих в тех контекстах, где русский язык выбирает одушевленное подлежащее:
Cette catastrophe a fait trois morts. — В результате этой катастрофы погибли 3 человека.
Из этого следует преференциальное правило субъектно-объект-ной замены при переводе на русский язык.
Итак, при структурных и функциональных (как качественных, так и количественных) расхождениях грамматического уровня между языками переводческий выбор регулируется закономерностями преференции, которые приводят к фактическому установлению правил преференции, действующих либо в рамках двух языков (ИЯ — ПЯ), либо в рамках языков сходной структуры.
34
См., напр.: Левицкая Т. Р., Фитерман А. М. Проблемы перевода. — С. 16-17.
35 Гак В. Г., Львин Ю. И. Курс перевода: Французский язык. — М, 1980. — С. 25.
8.4. Включение грамматического значения в инвариант содержания при переводе
Грамматические категории и грамматические значения при их! реализации в тексте в виде грамматических форм обладают, как мы; знаем, «прозрачностью» для значения и относятся обычно к разряду пустых компонентов содержания. Поэтому при переводе, скажем формы «пришел» мы передаем вовсе не форму претерита (простого прошедшего времени), а то значение плана прошедшего, темпораль-ность прошедшего, которая реализована в данном контексте: а оно, например, в немецком языке может быть выражено с помощью претерита, перфекта, плюсквамперфекта и даже презенса. Передавая слово «дерево», мы не стремимся передать средний род этого существительного, а передаем его логическую специфику как субъекта или объекта.
Но известны редкие случаи, когда грамматическое значение в какой-либо его конкретной реализации включается в инвариант содержания текста, и тогда его необходимо передать в точности. Во всех известных нам случаях в этой функции выступает грамматический род.
В качестве первого примера можно привести образную систему стихотворения Гейне «Ein Fichtenbaum steht einsam...» и нелегкую историю его переводов на русский язык. Как известно, в качестве основных персонажей этого стихотворения Гейне избрал пальму (die Palme, ж. р.) и пихту (der Fichtenbaum, м. р.), метафорически описывая романические взаимоотношения. М. Ю. Лермонтов («На севере диком стоит одиноко...») в своем переводе предлагает «сосну» и «пальму», подчеркивая тему разлуки и неутолимого романтического стремления к недосягаемому, отодвигая на задний план тему разлуки влюбленных, поэтому сохранение мужского грамматического рода для него второстепенно. Ф. Тютчев сохраняет аппозицию м. р. — ж. р. («кедр» — «пальма»); то же делает и А. Фет («дуб» — «пальма»), хотя его и упрекали, что он избрал слово, отягощенное устойчивыми оценочными сигнификативными коннотациями («дуб»).
Аналогичная проблема возникла у переводчиков при переводе фрагмента из прозы Гейне, где он в качестве метафоры любви предлагает «der Mond» (м. р.) и «die Lotosblume» (ж. р.). Ведь при прямом переводе на русский язык происходит «смена ролей»: der Mond (м. р.) — луна (ж. p.), die Lotosblume (ж. р.) — лотос (м. р.).
В рассмотренных случаях, расширяя свои функции, грамматическое значение становится элементом системы художественных средств текста.
Грамматический род может выступать и в качестве компонента архитектоники содержания. В этой функции он не всегда инвариантен. Рассмотрим несколько случаев.
1. Фантастический персонаж (как правило, животное) наделяется признаками человека и тем самым — принадлежностью к опре-
деленному полу. В народной сказке, например, пол персонажа иногда играет существенную сюжетную роль. Так происходит, например, в сказке братьев Гримм «Der Froschkonig», где расколдованная лягушка оборачивается принцем и женится на принцессе. Существительное der Frosch в немецком языке мужского рода, как и der Konig (король), поэтому в оригинале оба слова ассоциируются с заколдованным принцем. Переводчик Г. Петников нашел единственную возможность сохранить м. р. — выбрал диминутивную форму, суффикс которой используется только для существительных м. р.: «лягушонок». В его переводе название сказки гласит: «Король-лягушонок».
2. Фантастический персонаж антропоморфен, но в ПЯ существу
ет устойчивая традиция ассоциировать его с определенным полом.
Тогда в переводе может победить либо традиция оригинала, либо
традиция перевода. Самый известный пример такого рода — это ска
зочная лиса в русских сказках и аналогичный персонаж мужского
пола у большинства других народов. Более ранние переводы сказок
народов мира на русский язык адаптируют этого сказочного героя
к русской традиции («Волк и лиса», «Лиса и гуси» братьев Гримм в
переводах Г. Петникова 40-х гг. XX в.); в переводах 2-й половины
XX в. «побеждает» фольклорная традиция ИЯ (например, Братец Лис
в американских «Сказках дядюшки Римуса»).
3. Фантастический антропоморфный персонаж имеет пол, но для
сюжета это существенной роли не играет. Тогда, как правило, в пере
воде используется прямое соответствие, находящееся в рамках при
вычной для ПЯ речевой реализации (Сойка — в подлиннике der Haher,
м. р., в переводе романа Ф. Зальтена «Бельчонок Перри»).
8.5. Выводы
При рассмотрении грамматических проблем перевода были описаны, разумеется, не все случаи, и конкретные соответствия в применении к разным парам языков могут быть различны. Однако приведенные рассуждения позволяют сделать по крайней мере два общих вывода:
1. Грамматическими проблемами перевода мы можем считать
лишь те проблемы, которые лежат в сфере переводческой, а не
языковой компетентности.
2. Переводческие решения, связанные с грамматическими про
блемами перевода, включают как вариантные соответствия, так
и разные виды трансформаций, включая комплексную одно- и
разноуровневую компенсацию.
Глава 9 ФОНЕТИЧЕСКИЕ ПРОБЛЕМЫ ПЕРЕВОДА
Фонетический уровень речевой реализации языка актуален в теории и практике перевода в 3 случаях: при рассмотрении процесса устного перевода; при исследовании транскрипционных соответствий в любом виде перевода; при наличии у звука речи эстетических функций.
9.1. Фонетический облик языка в процессе перевода
В процессе устного перевода переводчик имеет дело с устным, звучащим текстом. От полноценного восприятия переводчиком фонетического облика звучащего текста зависит полноценное воспроизведение смысла текста в переводе.
Известно, что человек может воспринимать звучащую речь с раз- ШЬ ной степенью полноты: фрагментарно, выборочно, достаточно пол- ™ но. Стабилизирующими и страхующими механизмами при этом являются: механизм человеческой памяти, с одной стороны, и механизм языковой избыточности — с другой.
Для того чтобы в ходе перевода был получен максимально экви
валентный результат, необходимо возможно более полное восприя
тие переводчиком исходного текста. Объективные предпосылки
обеспечения полноты восприятия мы только что назвали. Именно
они заставляют включать в методику обучения переводчиков тре
нинг памяти и упражнения на отбор первостепенно важной инфор
мации (так называемые «прецизионные слова» у Миньяр-Белору-
чева и пр.). Отметим, что идея о наличии в речевом высказывании „
главной и второстепенной информации является скорее методичес- >■
ки обусловленной, чем научно объективной. В процессе устного
последовательного перевода, когда переводчик не знает последую
щего контекста, и при дефиците времени, в котором он работает,
невозможно отделить главное от второстепенного с большой долей
надежности. Прием компрессии, основанный на сохранении смыс
ла прежде всего прецизионных слов, фактически лишь помогает
переводчику избавиться от комплекста буриданова осла, т. е. ре- _
шиться на какой-либо выбор, пусть даже ошибочный. На самом деле Ж
часто «второстепенные» слова и обороты: прилагательные, наре
чия, модальные слова и частицы могут содержать инвариантную
для содержания текста информацию, в них может содержаться что- "
то принципиально новое, какой-либо намек и т. д. Возьмем один из 'I
многочисленных примеров: I
В декабре 1997 года подписан контракт, в соответствии с которым на |
АЭС будут установлены два легководных реактора типа ВВЭР-1000 $'
мощностью 1 млн кВт каждый. |
218 §
Во фразе выделены слова, которые обычно принято считать второстепенными. Однако первое из них («легководный») непременно войдет в инвариант, если сообщение делается для специалистов по атомной энергетике. Уточняющая же характеристика («типа ВВЭР-1000») в данном случае формирует основную информацию, поскольку весь последующий контекст будет посвящен типам реакторов. Таким образом, представление о наличии в тексте главной и второстепенной информации весьма субъективно, и, пожалуй, мы имеем право говорить лишь о суммарной избыточности формальных средств выражения информационного состава текста. Используя прием компрессии, переводчик, строго говоря, действует почти наугад, но он всегда имеет возможность повысить эквивалентность своего перевода, поскольку устный текст, что называется, открыт справа, поэтому в следующие фразы перевода можно внести дополнение или поправку.
Рассматривая специфику полноты восприятия устным переводчиком фонетического облика текста, мы имеем в виду наиболее частотный в практике случай — последовательный перевод. Значительно более высокую степень эквивалентности обеспечивает устный перевод целого текста; именно на такой перевод нацелена методика, разработанная французскими учеными Д. Селескович и М. Ледерер. Базируясь на тех же предпосылках достижения эквивалентности (память переводчика и избыточность речевого оформления информации), методика перевода целого текста (в рамках интерпретативной теории, автором которой является Д. Селескович) позволяет наиболее точно и достоверно определить главную и второстепенную информацию и дает переводчику свободу выбора средств ее оформления. Переводчик опирается на знание содержательной и формальной архитектоники всего текста. Однако даже тренированная память не способна охватить всего состава содержания, и предлагается увеличить этот ресурс с помощью специальных записей (переводческая скоропись).
При восприятии звучащей речи помимо стабилизирующих это восприятие механизмов действуют и дестабилизирующие. Они, как правило, случайны и связаны с устным характером речевой трансляции. К таким спонтанным факторам риска в процессе устного перевода могут относиться: плохая слышимость речи оратора (акустика в зале, плохая работа техники), неестественно высокая скорость произнесения текста, шумовые помехи, препятствующие восприятию. Практика и научные эксперименты показывают, что и в этих случаях переводчик способен восстановить и воспроизвести нерасслышанные, непонятые или отсутствующие фрагменты текста. При этом он опирается как на знание предшествующего контекста (при последовательном переводе) или всего текста (при переводе целого текста), так и на свой речевой опыт, используя накопленные знания о том, как бывают организованы подобные тексты, какие мысли и формулировки в них могут встретиться.
На этапе идентификации звучащей речи осложнением для любой пары языков является также наличие какой-либо окраски в речи оратора, отличающей ее от литературной нормы, включая как коллективные, так и индивидуальные отклонения. Помехой могут быть шепелявость, картавость автора, его неправильное произношение, если язык конференции для него — иностранный. При переводе с немецкого на русский идентификация иногда затрудняется из-за диалектальной окраски речи оратора. Общую проблему представляет также воспроизведение на слух имен собственных, не знакомых переводчику, поскольку в ряде случаев они безассоциативны и невыво-димы из контекста.
В стороне от обсуждаемых нами проблем остается фонетическая чистота и правильность порожденного переводчиком текста, поскольку это связано с языковой компетентностью переводчика (знание орфоэпической нормы языка перевода). Отметим лишь, что в устном переводе соблюдение орфоэпической нормы является необходимой предпосылкой эквивалентности перевода, поскольку грамматически и лексически правильно организованный, но неправильно звучащий текст не будет воспринят реципиентом. Отклонения от орфоэпической нормы в речи переводчика обычно связаны с интерференцией родного и иностранного языков.
9.2. Межъязыковые транскрипционные соответствия
Мы уже знаем, что в ряде случаев единицей перевода служит фонема. Именно в таких случаях перевод слова или словосочетания представляет собой транскрипционное соответствие, полученное! с помощью межъязыковой переводческой транскрипции.
С помощью транскрипции переводятся личные имена, географические названия, определенная часть междометий и звукоподражаний, экзотизмы, реалии-деньги, некоторые реалии-меры, названия газет и неспециальных журналов, названия фирм (если перевод их названий в данном случае необходим) и т. п. (см. часть 2, глава 7).
Перечисленные группы лексики специфичны либо тем, что обозначают объект действительности, который в данной ситуации или вообще является единственным в своем роде (Клиффорд Саймак, Инсбрук, городки, стотинка, верста), либо представляют объект, еще только формирующий свое обозначение в языке перевода (барбекю, пиар), поэтому новоявленное слово не имеет ни многозначности, ни синонимии, ни — иногда — окончательного грамматического оформления в языке перевода.
Межъязыковая переводческая транскрипция — это пофонемное уподобление слова, звучащего на языке оригинала, новому слову, формируемому в тексте перевода. Вид перевода при этом роли не иг-
рает: в письменном переводе используются графические знаки, принятые для записи фонемы, подобной фонеме подлинника. Такой способ перевода часто называют транслитерацией, что вряд ли правомерно, поскольку речь идет не о побуквенном (греч. litera — «буква»), а именно о пофонемном уподоблении. В связи с этим обстоятельством, а также с тем, что в истории перевода известны случаи, когда применялось действительно побуквенное уподобление (побук-венное уподобление представляет собой особый феномен и рассматривается нами в контрасте с пофонемным уподоблением), — в связи со всем этим мы будем пользоваться далее термином «межъязыковая транскрипция».
Транскрипционные соответствия могут занимать для данной лексемы разное место в системе ее переводческих соответствий и быть носителем разных видов информации.
Во-первых, они могут быть единственно возможным видом эквивалентного соответствия. Так, большинство личных имен, топонимов, обозначений денежных единиц, названий газет при переводе обязательно транскрибируются. Замена их категориальным, генерализирующим синонимом или описательный перевод, например: «представитель администрации США» вместо «Мадлен Олбрайт»; «мелкие населенные пункты Германии» — вместо «Раштадт и Шау-энбург»; «ущерб составил 20 тысяч в национальной валюте Бирмы» — вместо «ущерб составил 20 тысяч кьятов» — возможна лишь в том случае, если переводчик по какой-либо причине не услышал или не успел записать экзотическое слово, но из контекста знает его значение. Уровень эквивалентности перевода текста в целом от таких замен снижается.
Во-вторых, переводчик сам может выбирать, использовать ли ему транскрипцию или другой вид перевода в зависимости от содержательной архитектоники всего текста. Например, при переводе экзотизмов — лексики, характерной для быта, нравов, культуры определенного народа, — отказ от транскрипции и замена экзотизма генерализирующей лексемой, описательным переводом или словом со сходной семантикой (пагода — храм; хуацяо — зарубежные китайцы и др.) обязательно производится переводчиком в том случае, если экзотизмов в тексте слишком много и они уже невыводи-мы из контекста — тогда теряется их способность передавать когнитивную информацию, поскольку их семантика в контексте не реализуется.
Теперь попробуем разобраться в том, какие виды информации могут передаваться с помощью транскрипционных соответствий. Прежде всего это когнитивная информация, передающаяся через реализацию значения транскрибированного слова со всем комплексом компонентов его содержания. Например, в сообщении: «На минувшей неделе власти штата Нью-Йорк впервые в США потребовали от производителей огнестрельного оружия компенсировать
расходы, которые несет штат в связи с незаконным использованием их продукции» — однозначное транскрипционное соответствие «Нью-Йорк» (от англ. New York) реализует свое лексемное значение «штат», что подтверждается контекстом. Однако сигнификативный компонент содержания: «американский город; американский штат; штат, где говорят по-английски» сообщается именно через транскрипционный характер соответствия, поскольку в нем средствами русского языка передается колорит звучащей английской речи. Так транскрипционные соответствия сообщают нам информацию о специфике языка той страны, о которой идет речь в тексте. Топонимы «Чженчжоу», «Чуньцин», «Шеньян», «Сянган» дают представление о китайском языке; топонимы «Страшены», «Кожушна», «Романешты» — о молдавском языке. Таким образом', транскрипционные соответствия являются средством создания национального колорита, т. е. средством передачи информации о национальной специфике. Информация эта логически не структурирована, она воздействует прямо на эмоции реципиента, оставляя образное звуковое впечатление об экзотике чужого языка. Сообщение о чужой стране, совмещающее благодаря транскрипционным соответствиям (правда, не только благодаря им — см. часть 2, глава 10) когнитивную и эмоциональную информацию, надежнее действует на реципиента, поскольку обладает необходимой избыточностью средств выражения: одни и те же сведения о национальной специфике передаются и с помощью денотативного компонента содержания текста (когнитивная информация), и с помощью сигнификативного (эмоциональная информация).
Дополнительным подтверждением того, что транскрипционные соответствия служат средством передачи национального колорита, могут быть те случаи, когда журналисты в очерках, посвященных какой-либо стране, вводят транскрипционные варианты для слов, которые имеют в языке перевода вполне устойчивые лексические соответствия. Знаменитый пример, найденный К. Чуковским: «В семье двое детей — бой энд герл», вовсе не свидетельствует о невежестве журналиста, будто бы не знавшего, что «бой» —мальчик, а «герл» — девочка; он просто показывает реализацию функции транскрипционного соответствия как средства передачи национального колорита в чистом виде.
В художественных текстах транскрипционные соответствия, служащие для передачи национального колорита, перерастают в средства передачи реципиенту (читателю) эстетической информации, входя в единую систему художественных средств и участвуя в создании художественных образов.
9.3. Правила межъязыкового транскрибирования
(на материале англо-русских и немецко-русских
соответствий)
Межъязыковое транскрибирование строится на основе пофонем-ных соответствий между двумя языками. Как известно, состав фонем в различных языках (даже родственных, таких, как индоевропейские: английский, французский, русский) не совпадают. В этих случаях в качестве соответствия избирается фонема, пусть даже далекая по артикуляционным показателям, но наиболее близкая по звучанию из фонетически подобных: ср. англ. [h], нем. [h] и русск. [х].
Отсутствующие в ПЯ сложные фонемы (аффрикаты, дифтонги, трифтонги) передаются с помощью сочетания из нескольких фонем: ср. англ., нем. дифтонг [ае] и соответствующий ему руск. [aj]. Все эти соответствия закреплены в орфоэпической норме, и переводчику не приходится всякий раз «изобретать велосипед», он пользуется готовым набором, который опубликован в справочниках и специальных словарях36.
Приведем три примера таких пофонемных соответствий (сведения опираются на словарь Лидина, где основой классифицирующего списка служит не фонема, а графема):
Сокращения: Voc. Vocal — гласный
Cs. Consonant — согласный
Таблица 1 Англо-русские пофонемные соответствия
Англиская графема | Русское соответствие | примеры | |
английские | русские | ||
а | а | Fast Aston | Фаст Астон |
е | Jack | Джек | |
ей | Blake | Блейк | |
и | Village | Виллидж | |
о | Albany | Олбани | |
э эй | Sam Agar | Сэм Эйгар | |
аа | аа е | Aaron Isaak | Аарон Айзек |
ае | е | Phaedra | Федра |
и | Caesar | Сисар |
36 См., напр.: Лидии Р. А. Иностранные фамилии и личные имена. Словарь-справочник. — М., 1998.
Продолжение табл.
Продолжение табл.1
Английская графема | Русское соответствие | Примеры | |
английские | русские | ||
ai ay | эй | Aitken Ayer | Эйер Эйер |
ей | Bailey | Бейли | |
air ayr | эр | Blair Fayrfaxs | Блэр Фэрфакс |
al | ол | Baldwin | Болдуин |
all | олл | Small | Смолл |
all + Voc. | алл | Allington | Аллингтон |
w + all + Voc. | олл | Wallis | Уоллис |
au | о | Maud | Мод |
aw | о | Howkes | Хокс |
Cs. + ay
Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:
Сейчас читают про:
|