Двусторонний перевод

Условия осуществления: беседа двух или более участни­ков говорящих на родных языках. Переводчик переводит относительно краткие высказывания то на одном, то на дру­гом языке.

Факторы, усложняющие задачу:

— небрежная речь в условиях личного контакта с людьми, гово­рящими на том же языке;

— краткие, незаконченные реплики, рассчитанные на особые знания собеседника;

— одновременные замечания нескольких лиц;

— неудобное положение переводчика, мешающее ему видеть и хорошо слышать некоторых участников беседы.

Факторы, облегчающие задачу:


— непосредственное участие переводчика в беседе, дающее возможность уточнять сказанное и корректировать перевод;

— возможность заранее ознакомиться с темой беседы и с пози­циями ее участников;

— ограниченная аудитория и относительно неформальная обстановка, не требующая умения выступать публично.

Необходимые умения: те же, что и при переводе на слух, плюс умение быстро переключаться с одного исходного языка на дру­гой и с речи на одном языке на речь на другом языке.

Перевод с листа.

Условия осуществления: переводчик получает текст, который он ранее не видел или видел лишь непосредственно перед переводом. Читая оригинал одними глазами, он произносит перевод так, как будто текст написан на языке перевода.

Факторы, усложняющие задачу:

— необходимость сохранять равномерный темп говорения, избе­гая излишних пауз, повторений или исправлений;

— необходимость обеспечить повышенную скорость чтения (око­ло 200 слов в минуту при средней скорости говорения — 100 слов в минуту);

— необходимость одновременно читать, переводить и проговари­вать свой перевод;

— необходимость членить текст при чтении на такие отрезки, которые могут быть успешно переведены.

Факторы, облегчающие задачу:

— наличие зрительной опоры, позволяющей воспринимать следу­ющий отрезок оригинала, самостоятельно определяя его величину;

— зрительное восприятие прецизионных слов, значительно об­легчающее их перевод;

— возможность самостоятельно определять темп перевода.

Необходимые умения:

— умение быстро переключаться на язык перевода при широком использовании полуавтоматической подстановки готовых соответствий;

— умение совмещать проговаривание перевода с чтением следу­ющего отрезка оригинала;

— умение быстро читать про себя.



Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  



double arrow
Сейчас читают про: