Условия осуществления: беседа двух или более участников говорящих на родных языках. Переводчик переводит относительно краткие высказывания то на одном, то на другом языке.
Факторы, усложняющие задачу:
— небрежная речь в условиях личного контакта с людьми, говорящими на том же языке;
— краткие, незаконченные реплики, рассчитанные на особые знания собеседника;
— одновременные замечания нескольких лиц;
— неудобное положение переводчика, мешающее ему видеть и хорошо слышать некоторых участников беседы.
Факторы, облегчающие задачу:
— непосредственное участие переводчика в беседе, дающее возможность уточнять сказанное и корректировать перевод;
— возможность заранее ознакомиться с темой беседы и с позициями ее участников;
— ограниченная аудитория и относительно неформальная обстановка, не требующая умения выступать публично.
Необходимые умения: те же, что и при переводе на слух, плюс умение быстро переключаться с одного исходного языка на другой и с речи на одном языке на речь на другом языке.
|
|
Перевод с листа.
Условия осуществления: переводчик получает текст, который он ранее не видел или видел лишь непосредственно перед переводом. Читая оригинал одними глазами, он произносит перевод так, как будто текст написан на языке перевода.
Факторы, усложняющие задачу:
— необходимость сохранять равномерный темп говорения, избегая излишних пауз, повторений или исправлений;
— необходимость обеспечить повышенную скорость чтения (около 200 слов в минуту при средней скорости говорения — 100 слов в минуту);
— необходимость одновременно читать, переводить и проговаривать свой перевод;
— необходимость членить текст при чтении на такие отрезки, которые могут быть успешно переведены.
Факторы, облегчающие задачу:
— наличие зрительной опоры, позволяющей воспринимать следующий отрезок оригинала, самостоятельно определяя его величину;
— зрительное восприятие прецизионных слов, значительно облегчающее их перевод;
— возможность самостоятельно определять темп перевода.
Необходимые умения:
— умение быстро переключаться на язык перевода при широком использовании полуавтоматической подстановки готовых соответствий;
— умение совмещать проговаривание перевода с чтением следующего отрезка оригинала;
— умение быстро читать про себя.