История перевода в Испании

Уже в 3 веке до н. э. Испания оказывается под игом римлян, и латинский язык надолго укореняется на этой земле. Латынь становится языком науки и высшего света, тогда как на местных диалектах (каталонском, галисийском, баскском и кастильском) говорит простой народ. Впоследствии кастильский, пройдя ряд изменений, станет национальным языком Италии.

Ещё семь веков мавританского владычества над Испанией тоже оставили свой след в истории формирования испанского языка.

Центрами научной жизни Испании, как и по всей Европе, были монастыри. Первые памятники испанской письменности - переводы документов в монастырях Сан-Милана и Силос.

В 1130 году произошло знаменательное событие, в Толедо была открыта первая и единственная в Европе (вплоть до Нового времени) школа переводчиков.

Поначалу здесь делали переводы с арабского на латынь, а не испанские переводы, поскольку испанский язык окончательно сформировался чуть позже, но история будущей переводческой деятельности связана с этим местом. В XIII веке при поддержке короля Альфонсо X мудрого появляется интерес к простонародному кастильскому (впоследствии итальянскому) языку. Благодаря этому королю появляются первые серьезные переводы на испанский научной литературы по математике, физике, медицине с арабского и латинского языков. К этому времени относят первые в Испании переводы Аристотеля, Евклида, Птолемея, Гиппократа. Сам правитель Альфонсо помогал переводчикам испанского, исправляя ошибки в испанском языке переводов.

В XIV веке на этой земле вспыхивает интерес к рыцарским романам. На испанский язык переводились истории о Ланселоте, Баллада о мудром Мерлине, Поиски Св. Грааля. Как это часто практиковалось в те времена, переводы на испанский носили вольный характер. Испанские переводчики порой изменяли сюжет для усиления авантюрной нотки, а иногда даже финал романа. К XIV и XV векам усиливается интерес испанцев к античности и эпохе Возрождения. Остались в истории имена двух великих переводчиков испанского того времени. Педро Лопес де Айала известен по переводам на испанский язык нескольких книг из Истории Тита Ливия, а также трактата Боккаччо “О несчастиях знаменитых мужей”. Второй известный испанский переводчик – Энрико де Вильена, он перевел «Энеиду» Вергилия и «Божественную комедию» Данте.

В XVI веке книга, имеющая самое большое количество переводов на различные языки – Библия – была переведена и на испанский язык. Протестант-эмигрант К. де Рейной в 1569 году впервые полностью перевёл ее на испанский язык.

Но испанская литература достигла своего апогея в XVII веке, прославив испанский язык. Именно тогда творили Сервантес и Лопе де Вега. «Дон Кихот» был переведен с испанского почти на все языки мира, в том числе был осуществлен и испанско-русский перевод. Переводчик испанского К. Массальский в 1838 году осуществил первый испанско-русский перевод романа "Дон Кихот" в России. Сейчас одним из лучших в нашей стране считается п еревод с испанского «Дон Кихота» переводчика Н. Любимого, сделанный в 1951 году.

Великая императрица Екатерина II развлекала себя деятельностью переводчика испанского: достаточно вольно перевела первые 7 сцен одной из комедий испанского драматурга Кальдерона, но на том и остановилась. Лишь в следующем веке испанско-русские переводчики всерьез взялись за этого автора.

Интерес к переводам с испанского языка в России вновь возникает во время Серебряного века. Здесь в роли испанско-русских переводчиков предстают великие поэты и писатели. Талантливые переводы с испанского стихотворений знаменитого испанского поэта Федерико Гарсиа Лорки, сделанные М. Цветаевой, многие до сих пор признают одними из лучших. К. Бальмонт увлекался переводами с испанского языка. Имя переводчика испанского М. Лозинского прочно вошло в историю и спанского перевода на русско й земле. Он создал хрестоматийные варианты испанско-русских переводов пьесы Лопе де Вега “Собака на сене” и стихов из романа «Дон Кихот».


Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  




Подборка статей по вашей теме: