Фразеологизмы и проблемы их перевода

Перевод фразеологических единиц
Переводчик должен стремиться к переводу фразеологизма эквивалентным фразеологизмом. Но, если в языке перевода нет соответствующего фразеологизма, то переводчик прибегает к другим способам. Приёмов перевода фразеологизмов несколько, и они зависят, в основном, от возможностей языка. Переводчик может передать смысл иностранного фразеологизма с помощью фразеологизма родного языка, который имеет то же значение, ту же форму и ту же стилистическую окраску. В таких случаях пары фразеологизмов являются абсолютно эквивалентными, хотя и могут иметь небольшие различия в национальной специфике их значения. Второй вариант – это подобрать эквивалентную фразеологическую единицу с близким оригиналу значением и равной стилистической окраской. Такие единицы относят к неполным эквивалентам. Третий способ – подобрать в родном языке стилистически эквивалентный фразеологизм, который имеет иную внутреннюю форму. Такие пары также являются неполными эквивалентами. И, наконец, последний способ – найти в языке перевода соответствующие по стилистической окраске и значению слова, которые будут являться однословными частичными эквивалентами фразеологизмов.


Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  



double arrow
Сейчас читают про: