Вопрос о возникновении перевода непосредственно связан с вопросом о возникновении языков мира. Одной из распространенных теорий происхождения языка является так называемая теория моногенеза (от греч. monos – один и genesis – рождение), согласно которой человеческий язык возник из одного источника. Человек современного типа Homo Sapiens появился в результате единичной мутации в одном месте Земли, скорее всего в Африке, около 100 тысяч лет тому назад. К этому же периоду относят и возникновение исходного праязыка, который около 30-40 тысяч лет тому назад мог разделиться на отдельные диалекты, положившие начало разным языкам по мере увеличения числа древних людей и их расселения по африканскому и европейскому континентам.
Профессия переводчик имеет многовековую историю. Согласно Священному писанию, только «в начале», до строительства Вавилонской башни, «на всей земле был один язык и одно наречие». Но после того как Господь «смешал язык их так, чтобы один не понимал речи другого», переводчики наверняка потребовались очень скоро.
|
|
Когда на земле появился первый переводчик? Как только возникли на нашей планете разноязычные человеческие племена. Перевод – это один из древних видов человеческой деятельности. Возможно, что первыми переводчиками были женщины. Известно, что в древности существовал обычай красть невест из чужого племени. Женщина поневоле овладевала языком мужа и могла выступать в случае необходимости в роли переводчика. Сначала переводы были, естественно, только устными, позднее с возникновением письма появились и письменные переводчики.
Перевод необычайно многолик:
- перевод А.С.Пушкина античного поэта Анакреона «Узнают коней ретивых»;
- субтитры или закадровый голос в иностранном фильме;
- рекламная листовка фармацевтической компании;
- статья в газетах и журналах;
- работа синхрониста на международной конференции;
- помощь иноязычному гостю на таможне, в больнице и других ситуациях.
Перевод, сделанный высокопрофессионально или ученически, а иногда и вовсе кое-как, в современном мире присутствует повсюду. И сейчас едва ли не каждый человек, в той или иной мере владеющий иностранным языком, нередко выступает в роли переводчика.
Знание истории переводческой деятельности включает следующие темы: социально-историческая роль перевода; основные этапы развития переводческой деятельности; вклад переводчиков в формирование национального языка, литературы и культуры народов; роль перевода в международных контактах в области дипломатии, политики, торговли, науки и техники, возникновение перевода в глубокой древности, его историческая эволюция, периоды и причины преобладания буквального, вольного и «украшательного» перевода, особенности истории переводческой деятельности в России, выдающиеся русские переводчики; основные черты переводческой деятельности в современном мире: преобладание информативных переводов, повышенные требования к точности перевода, большое тематическое и стилистическое разнообразие материалов, с которыми приходится иметь дело профессиональному переводчику; специализация и технизация переводимых текстов; широкое использование технических средств в процессе перевода и т.п.
|
|