Из истории перевода

Вопрос о возникновении перевода непосредственно связан с вопросом о возникновении языков мира. Одной из распространенных теорий происхождения языка является так называемая теория моногенеза (от греч. monos – один и genesis – рождение), согласно которой человеческий язык возник из одного источника. Человек современного типа Homo Sapiens появился в результате единичной мутации в одном месте Земли, скорее всего в Африке, около 100 тысяч лет тому назад. К этому же периоду относят и возникновение исходного праязыка, который около 30-40 тысяч лет тому назад мог разделиться на отдельные диалекты, положившие начало разным языкам по мере увеличения числа древних людей и их расселения по африканскому и европейскому континентам.

Профессия переводчик имеет многовековую историю. Согласно Священному писанию, только «в начале», до строительства Вавилонской башни, «на всей земле был один язык и одно наречие». Но после того как Господь «смешал язык их так, чтобы один не понимал речи другого», переводчики наверняка потребовались очень скоро.

Когда на земле появился первый переводчик? Как только возникли на нашей планете разноязычные человеческие племена. Перевод – это один из древних видов человеческой деятельности. Возможно, что первыми переводчиками были женщины. Известно, что в древности существовал обычай красть невест из чужого племени. Женщина поневоле овладевала языком мужа и могла выступать в случае необходимости в роли переводчика. Сначала переводы были, естественно, только устными, позднее с возникновением письма появились и письменные переводчики.

Перевод необычайно многолик:

- перевод А.С.Пушкина античного поэта Анакреона «Узнают коней ретивых»;

- субтитры или закадровый голос в иностранном фильме;

- рекламная листовка фармацевтической компании;

- статья в газетах и журналах;

- работа синхрониста на международной конференции;

- помощь иноязычному гостю на таможне, в больнице и других ситуациях.

Перевод, сделанный высокопрофессионально или ученически, а иногда и вовсе кое-как, в современном мире присутствует повсюду. И сейчас едва ли не каждый человек, в той или иной мере владеющий иностранным языком, нередко выступает в роли переводчика.

Знание истории переводческой деятельности включает следующие темы: социально-историческая роль перевода; основные этапы развития переводческой деятельности; вклад переводчиков в формирование национального языка, литературы и культуры народов; роль перевода в международных контактах в области дипломатии, политики, торговли, науки и техники, возникновение перевода в глубокой древности, его историческая эволюция, периоды и причины преобладания буквального, вольного и «украшательного» перевода, особенности истории переводческой деятельности в России, выдающиеся русские переводчики; основные черты переводческой деятельности в современном мире: преобладание информативных переводов, повышенные требования к точности перевода, большое тематическое и стилистическое разнообразие материалов, с которыми приходится иметь дело профессиональному переводчику; специализация и технизация переводимых текстов; широкое использование технических средств в процессе перевода и т.п.


Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  




Подборка статей по вашей теме: