Синтагматика. Фразеология. Типы фразеологизмов

Синтагматические отношения между элементами языка - это отношения единиц в линейной последовательности. В речевом потоке единицы одного уровня, соединяясь друг с другом, вступают в синтагматические отношения, объединяющие единицы языка в их одновременной линейной последовательности.


Возьмем предложение Первый тайм мы уже отыграли… и проведем анализ синтагматических отношений с точки зрения сочетаемости языковых единиц.

1. Фонетический уровень отыграли – играли: твердая фонема /т/ в приставке /от-/ требует изменения корневой гласной фонемы /и/ на звук [ы]; отыграли – отыграл(а): перед фонемой /и/ используется /л’/.
2. Морфологический уровень первый тайм: окончание порядкового числительного /-ый/зависит от рода и падежа определяемого слова «тайм»; мы отыграли, но я отыграл (форма глагола определяется категориями лица, числа подлежащего).
3. Лексический уровень = сочетаемость лексем тайм (первый, второй, …, последний), но невозможна сочетаемость: утренний, вечерний, осенний и т. д.; тайм играют, смотрят, но нельзя: петь, писать, звонить и т. д.; уже отыграли, но нельзя сказать: завтра отыграли и т. п.

Фразеология- совокупность устойчивых оборотов речи и выражений, свойственных данному языку.

В отличие от лексикологии, изучающей отдельные слова и словарный состав языка его —лексику, фразеология изучает неоднословные единицы языка: устойчивые несвободные словосочетания — коллокации, фразеологизмы -(бить баклуши, пить горькую, водить за нос, стреляный воробей, до упаду, по полной)- идиомы, поговорки -(вот тебе, бабушка, и юрьев день; лед тронулся;солнечный удар; водить за нос!) и пословицы -тише едешь – дальше будешь, не в свои сани не садись, речевые клише и фразеосхемы и т. п.

От свободного сочетания слов фразеологический оборот отличается следующими признаками:

1)воспроизводимостью: фразеологизм не создается в процессе общения, а воспроизводится в виде целостной единицы: с этим свойством связаны все остальные признаки:

2)целостностью своего значения, которое,как правило, не зависит от составляющих его элементов. В результате процесса десемантизации входящих в него слов образуется новая единица со своим собственным значением (например перемывать косточки= сплетничать)

3)устойчивостью своего состава,постоянством тесно связанных между собой частей, компоненты фразеологического оборота располагаются в строго определенном порядке ("из рук вон" но не "вон из рук"). Всякое изменение состава фразеологизма вдет к образованию фразеологического неологизма.

4)непроницаемостью: большинство фразеологизмов не допускает вставку других слов * напр. сломя голову)

Все фразеологические обороты (с точки зрения семантической слитности) по В.В.Виноградову и Ш.Балли делятся на 3 группы:

1)фразеологические сращения: устойчивые сочетания, с абсолютной семантической спаянностью частей. Они представляют собой неделимые фразеологические единицы, значение которых не выводится из значения составляющих их слов. (напр. попасть в просак = оказаться в неловком положении)

Характерна наивысшая степень семантической слитности частей. Часто отличается наличием устаревших слов или архаизмов, которые неизвестны современному носителю как напр. точить лясы, бить баклуши. и отсутствием синтаксической связи между образующими его словами (НАПР.ЧЕЛОВЕК СЕБЕ НА УМЕ)

2)фразеологические единства: фразеологические обороты, целостное значение которых в той или иной степени вычленяется из суммы составляющих его слов и связано с семантической составляющей его компонентов. (напр. зарыть талант в землю = губить, не использовать свои способности. зарыть = спрятать, скрыть, а существительное талант "от греч. денежная единица" - из евангельской притчи о зарытых в землю и использованных деньгах.

3) фразеологические сочетания: фразеологические обороты, значение которых складывается из значения составляющих его компонентов (напр. закадычный друг, слово друг имеет свободное значение напр. старый друг, лучший друг и слово закадычный, которое имеет исключительно фразеологические связанное значение напр. закадычный брат не может быть).

Фразеологизмы составляют специфику языка и поэтому часто не поддаются переводу. Тем не менее фразеологизмы часто калькируются и многие пришли из латинского языка. (напр. С волками жить- по-волчиь выть)


Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  



double arrow
Сейчас читают про: