Leisure

What is this life if, full of care,

We have no time to stand and stare!

No time to stand beneath the broughs,

And stare as long as sheep and cows.

No time to see, when woods we pass,

Where squirrels hide their nuts in grass.

No time to see, in broad daylight,

Streams full of stars, like skies at night.

No time to turn to Beauty’s glance,

And watch her feet, how they can dance.

No time to wait till her mouth can

Enrich that smile her eyes began.

A poor life this if, full of care,

We have no time to stand and stare.(Davies)

В подстиле художественной прозы отмечается преобладание одних элементов над другими в зависимости от жанра литературного произведения, от содержания произведения, от индивидуальной манеры авторского повествования и от ряда других причин. Чаще всего в языке художественной прозы можно увидеть синтез литературно-книжных и разговорно-фамильярных сторон языка, знаменующих общие тенденции в использовании общенародных средств языка. В романах, рассказах, повестях английских и американских писателей прямая речь героев дана в типизированной форме устно-разговорного языка, как можно ближе отражая специфику бытового стиля речи.

В подстиле драматургии наблюдается, наоборот, заметное преобладание разговорных элементов языка над литературно-книжными; здесь разговорная речь находит своё, хотя и литературно-обработанное, но наиболее полное выражение. Нелитературные формы разговорной речи, отступления от фонетических, морфологических, синтаксических и лексико-фразеологических норм используются для создания речевого портрета персонажа. Для передачи духа той или иной эпохи широко используются архаизмы, иноязычная лексика, устаревшие слова.

Ниже приводится отрывок из пьесы Дж. Голсуорси “The First and the Last” в качестве примера литературно-обработанного диалога.

LARRY. Keith!

KEITH. So that is how you keep your promise not to go out!

LARRY. I’ve been waiting in for you all day. I couldn’t stand it any longer.

KEITH. Exactly!

LARRY. Well, what’s the sentence, brother? Transportation for life?

KEITH. The boat leaves for the Argentine the day after tomorrow; you must go by it.

LARRY. Together,Keith?

KEITH. You can’t go together. I’ll send her by the next boat.

LARRY. Swear?

KEITH. Yes. You’re lucky – they’re on a false scent.

LARRY. What!

KEITH. You haven’t seen it?

LARRY. I’ve seen nothing, not even a paper.

В заключение следует отметить, что стиль художественной литературы во всех своих разновидностях прежде всего характеризуется образностью, создаваемой различными языковыми средствами, которая вызывает чувственное восприятие действительности и тем самым способствует созданию желаемого эффекта.


Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  



double arrow
Сейчас читают про: