· Метафора (с греческого Metaphora)
Скрытое сравнение (опущены сравнительные союзы). Перенесение свойств одного предмета на другой на основании их сходства или по ассоциации. Метафора рассчитана на не буквальное восприятие. «Трамвай с разбега /Взметнул зрачки...» (В. В. Маяковский.)
Виды метафор:
Овеществление (перенос черт неодушевленного предмета на человека).
«Усилить бой бестрепетных сердец...» (А А Фет) Олицетворение (перенос человеческих черт или черт живого существа на неодушевленные предметы или явления). «Листьев томный, легши шелест...» (Ф. И. Тютчев)
Характеристика метафор:
Глагольная метафора: «дышит полдень» (Ф. И. Тютчев). Вещественная метафора: «фонарей одеяла» (В. В. Маяковский). Метафорический эпитет: «ласковое пламя» (С. А Есенин). Развернутая метафора: стихотворение Ф. И. Тютчева «Фонтан». Реализованная метафора: стихотворение В. В. Маяковского «Вот так я сделался собакой».
Бытовая (стертая) метафора: дождь барабанит, часы идут.
· Эпитет (с греческого epitheton, буквальный перевод как — приложенное)
Образное определение предмета (явления). Через эпитет проявляется авторское отношение к изображаемому, указывается на одно из свойств предмета (логическое определение: деревянный дом; эпитет: мрачный дом).
Эпитет чаще выражен прилагательным и наречием. «Развалины на прахе строит минутный человек...» (К. Н. Батюшков.)
«И вы не смоете всей вашей черной кровью Поэта праведную кровь/..» (М. Ю. Лермонтов.) «Я ласково влагаю в стих, что все на свете повторило...» (С. А. Есенин.)
Характеристика эпитетов:
Постоянный эпитет, характерный для фольклора:
трава зеленая, небо синее, добрый конь, красная девица
Индивидуально-авторский (оригинальный) эпитет:
«железный сон» (Ф. И. Тютчев).
Цветовой эпитет: «алый свет зари» (С. А Есенин).
Оценочный эпитет: «кроткая улыбка увяданья» (Ф. И. Тютчев).
Метафорический эпитет: «раненое солнце» (В. В. Маяковский).
· Сравнение (с латинского comparatio)
Изображаемое явление уподобляется другому по какому-либо общему для них признаку. «Как море шумное, волнуется все войско...» (К. Н. Батюшков.)
· Перифраз (с греческого periphrasis — окольный оборот)
Одно понятие выражается с помощью описательного оборота.
«Улыбкой ясною природа
Сквозь сон встречает утро года...» (А С. Пушкин.)
· Аллегория (с греческого allegoria — иносказание)
Иносказание: запечатление идеи в предметном образе. Трактовка аллегорического образа однозначна. Басенные образы.
· Метонимия (с греческого metonymia, буквальный перевод как — переименование)
Перенос значения одного слова на другое по смежности. «Я три тарелки съел...» (И. А. Крылов.)
· Синекдоха (с греческого synekdoche, буквальный перевод как — соотнесение)
Разновидность метонимии. Целое выявляется через свою часть.
«Прощай, немытая Россия,
Страна рабов, страна господ,
И вы, мундиры голубые...» (М. Ю. Лермонтов.)
· Ирония (с греческого eironeia, буквальный перевод как — притворство)
Слово в контексте приобретает противоположное значение.
«Украшают тебя добродетели,
До которых другим далеко,
И — беру небеса во свидетели —
Уважаю тебя глубоко...» (Н. А. Некрасов.)
· Символ (с греческого symbolon — знак)
Многозначный иносказательный образ, в основе которого — сходство или общность предметов и жизненных явлений.
Образ Незнакомки в одноименном стихотворении А. Блока.