Фразеологические обороты придают речи силу и убедительность, красочность и образность. «Крылатое слово», полная народной мудрости поговорка, выразительная идиома оживляют язык, делают речь более эмоциональной. Эти специфические качества фразеологизмов четко проявляются даже в разговорно-бытовом общении, когда никаких художественно-изобразительных целей говорящими не преследуется. Однако особенно ясно выразительные свойства фразеологизмов проявляются в литературных произведениях. В руках художников слова – писателей и публицистов – фразеологизмы становятся одним из наиболее действенных языковых средств воплощения художественного образа, их используют для создания речевой характеристики героя, для оживления авторской речи и так далее.
Особенно часто фразеологические обороты встречаются в поэзии, где на устойчивых сочетаниях слов возможно построение целых стихотворных структур. Как правило, в таких случаях привлекаются фразеологизмы, имеющие какой-либо общий компонент. Так, на использовании фразеологизмов со словом «воздушный» строится шуточная миниатюра С. Кирсанова:
Позволь ты мне иметь воздушный замок,
Чтоб побродить в его воздушных залах,
Где будем мы, покинув город душный,
Сидеть вдвоём и есть пирог воз душный.
Не в замке мы, не бродим, не пируем…
Я разве сыт воздушным поцелуем,
Я разве рад, что в небо над бульваром
Любовь летит воздушным детским шаром.
На фразеологических оборотах, включающих слово «душа», основана художественно-выразительная и образная структура остроумного антирелигиозного наброска Ф. Кривина «Грех»:
«Отпустили душу на покаяние. Идет душа, радуется:
— Эх, и покаюсь я сейчас! Так покаюсь!
Встретили ее как положено: окружили со всех сторон, спрашивают, что душе угодно. Так и так, говорит душа.
— Ладно, отвечай по порядку: что взяла на душу, что затаила в душе?
— Ничего я не взяла, ничего не затаила.
— Посмотрим, посмотрим,— говорят. И — лезут в душу.
Не вынесла душа.
— Каюсь,— говорит.— Все скажу, что прикажете!
Ну, тут уже отвели душу. А потом, когда отвели, выяснили, что за душой ничего нет. Зря она грех на себя взяла.
А раз взяла грех, значит, опять-таки надо каяться».
Стилистическое использование фразеологических оборотов писателями и публицистами всегда является творческим. В стилистических целях фразеологизмы могут употребляться как без изменений, так и в трансформированном виде, с иным значением и структурой или с новыми экспрессивно-стилистическими свойствами. Так, без изменений, однако очень оригинально (создавая оксюморон) использует А.С. Пушкин фразеологизм отец семейства: «… Глава повес, трибун трактирный, теперь же добрый и простой отец семейства холостой».
Сталкивая как антонимы «целое» и «часть» (любовь – первая любовь), употребляет К. Ваншенкин фразеологический оборот «первая любовь»: «Любовь бывает не у всякого, но первая любовь у всех».
В художественных текстах фразеологические обороты могут использоваться в измененном, трансформированном виде (делать из мухи слона, знай сверчок свой шесток, тоска зелёная): «Делать муху из слона нерентабельно: слишком много отходов» (Э.К.);
Мой век прекрасен и жесток,
Он дорог мне и мил.
Я не сверчок, чтоб свой шесток
Считать за целый мир (Дуд.);
С зеленоватой чешуей по коже,
С открытой серой пастью до виска,
На чудищ ископаемых похожа,
И к нам вползает иногда тоска (Гриб.)
В качестве емких и выразительных языковых средств фразеологические обороты широко и свободно используются в периодической печати, чаще всего как броские, останавливающие читательское внимание заголовки: По скользкой дорожке; Рассудку вопреки; Пирровы ракеты; Злоба дня и вечность; Звёздный час; У разбитого корыта; И мастерство, и вдохновенье.
Трудно сказать, какой из этих способов включения фразеологических оборотов в художественную литературу и публицистику является преобладающим. Важно отметить, что оба они активно используются, в отличие от разговорно-бытовой речи, для которой характерно употребление фразеологизмов лишь как готовых целостных языковых единиц.