Imagery in Translation. stood before my pistol, picking out the ripe cherries and spit­ting out the stones, which flew to where I was standing

stood before my pistol, picking out the ripe cherries and spit­ting out the stones, which flew to where I was standing. His equanimity maddened me. 'What would be the use,' it occurred to me, 'to deprive him of life when he does not treasure it in the least?' A malicious thought flashed through my mind. I low­ered my pistol.

'"You apparently have other things on your mind outside of death,' I said to him. 'It pleases you to be breaking your fast; I have no wish to interfere with you.'

'"You are not interfering with me in the least,' he retorted. 'You may shoot, if you like; however, please yourself; you may keep back the shot — I am always at your service.'

"I turned to the seconds, informing them that I had no in­tention of shooting just then, and with that the duel was over.

"I resigned from the army and withdrew to this little town. Since then not a day has passed without my thinking of revenge. Now my hour has come..."

EXERCISES FOR COMPARISON

• Read all three texts thoroughly, noting differences that
jump to your attention.

• Read the texts aloud to feel difference in rhythm.

• Study the difference in the vocabulary, choice of words
and their comparative conceptual force. Note down the most strik­
ing differences a) between the Russian and English texts, and b)
between the two English texts. Comment on the changes.

• Study the difference in syntactic structures of the texts
and comment on how the changes influence the rhythm of the
narrative.

• Study the style of the source text to compare it with the
two translated variants. Identify connection between changes in
style and shifts in mood and imagery.

• Analyse the two English texts from the point of view of


Практикум по художественному переводу

cultural nuances developed in the translation made by the Rus­sian native speaker and by the American one.

• Discuss the result of the comparative study.

Task for translation: Барышня-крестьянка

БАРЫШНЯ-КРЕСТЬЯНКА

В одной из отдаленных наших губерний находилось имение Ивана Петровича Берестова. В молодости своей служил он в гвардии, вышел в отставку в начале 1797 года, уехал в свою деревню и с тех пор оттуда не выезжал. Он был женат на бедной дворянке, которая умерла в родах, в то время как он находился в отъезжем поле. Хозяйствен­ные упражнения скоро его утешили. Он выстроил дом по собственному плану, завел у себя суконную фабрику, ут­роил доходы и стал почитать себя умнейшим человеком во всем околотке, в чем не прекословили ему соседи, при­езжавшие к нему гостить с своими семействами и собака­ми. В будни ходил он в плисовой куртке, по праздникам надевал сертук из сукна домашней работы; сам записывал расход и ничего не читал, кроме Сенатских Ведомостей. Вообще его любили, хотя и почитали гордым. Не ладил с ним один Григорий Иванович Муромский, ближайший его сосед. Это был настоящий русский барин. Промотав в Москве большую часть имения своего, и на ту пору овдо­вев, уехал он в последнюю свою деревню, где продолжал проказничать, но уже в новом роде. Развел он английский сад, на который тратил почти все остальные доходы. Ко­нюхи его были одеты английскими жокеями. У дочери его была мадам англичанка. Поля свои обрабатывал он по ан­глийской методе,

Но на чужой манер хлеб русский не родится, и несмот­ря на значительное уменьшение расходов, доходы у Григо-_



Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  



double arrow
Сейчас читают про: