ТИК НАТ ХАН
ЧУДЕСНАЯ
ВНИМАТЕЛЬНОСТЬ
РУКОВОДСТВО ПО МЕДИТАЦИИ
МЕТОДЫ ДЗЭН-МАСТЕРА:
q МЕДИТАЦИЯ
q К ОНЦЕНТРАЦИЯ
q РЕЛАКСАЦИЯ
© Москва Дзэн-центр 1999
СОДЕРЖАНИЕ
1. Введение
2. Предисловие переводчика к английскому изданию
3. Основные правила
4. Чудесные шаги по земле
5. День внимательности
6. Камень
7. Одно во всем, все в одном: пять скандх
8. Миндалевое деревце
9. Три удивительных ответа
10. Упражнения осознанности
В этой небольшой книге даются начальные практические сведения о дзэн-буддийской медитации, которой может овладеть каждый желающий. Благодаря необыкновенному сочетанию полезных рекомендаций, простоты и глубины, эта книга уже нашла своего читателя. Она многократно переиздавалась в разных странах на разных языках. Ее читает уже третье поколение читателей. Книга не оставит вас равнодушными.
Эта книга адресована взрослому человеку, но может быть понята и ребенком. Она обращена к человеку, довольному собой и к человеку, имеющему личные проблемы, к человеку, ищущему свои Пути, и к человеку уже имеющему определенные убеждения или верования. Все это потому, что главное для мастера Тик Нат Хана это не убеждения человека, а человек сам по себе.
Последователи дзэн-мастера Тик Нат Хана живут во многих странах. Есть они и в России. Если Вы хотели бы углубить свою практику медитации или принять участие в культурных программах обращайтесь в Московский Дзэн-центр, информация о котором приведена на последней странице книги.
При подготовке текста данной книги выполнена ее новая редакция по изданию на английском языке “Beacon Press” Boston, 1995.
На востоке Учения часто называют «Путями». Поэтому пожелаем Вам счастливых Путей!
Б.В.
ноябрь 1999 г.
Предисловие переводчика к английскому изданию
«Чудесная внимательность»—это первоначально написанное на вьетнамском языке длинное письмо к Брату Куану, который состоял в совете Школы молодежи общественного служения в Южном Вьетнаме в 1974 году. Его автор, буддийский монах Тик Нат Хан, организовал в шестидесятых годах эту школу, которая следовала направлению «деятельный буддизм». Школа объединяла молодежь, желавшую действовать в духе сострадания. Опираясь на навыки, полученные в школе, ее выпускники помогали обездоленным войной крестьянам. Они восстанавливали разрушенные деревни, учили детей, создавали медицинские пункты и образовывали сельскохозяйственные кооперативы.
Поскольку работники школы не поддерживали ни одну из воюющих сторон, их деятельность, зачастую, не вызывала поддержки из-за порожденной войной атмосферы страха и недоверия. Работники школы были убеждены, что обе стороны являются отражением одной действительности и что подлинными врагами являются не люди, но идеология, ненависть и равнодушие. Такие взгляды изобличали воюющие стороны и в первые годы существования Школы на студентов было совершено несколько нападений. Некоторые из них оказались в плену либо даже были убиты. Несмотря на подписание в 1973 году Парижского мирного соглашения, война все еще продолжалась и порою казалось, что невозможно не поддаться усталости и отчаянию. Постоянная работа, проникнутая духом любви и взаимопонимания, требовала большого мужества.
Будучи в ссылке во Франции, Тик Нат Хан написал письмо Брату Куану, желая поддержать своих соратников в столь мрачное время. Тхай Нат Хан («тхай»—это почтительное обращение к вьетнамским монахам, означающее «учитель») хотел напомнить им основные дыхательные упражнения, помогающие сохранять покой даже в самых трудных случаях. Поскольку Брат Куан и выпускники школы являлись его соратниками и друзьями, то письмо, получившее позже название «Чудесная внимательность», носит личный и непосредственный характер. Если Тхай упоминает проселочную дорогу, это значит, что он действительно ходил по ней вместе с Братом Куаном. Если упоминаются лучистые глаза ребенка, то речь идет о сыне Брата Куана.
Когда Тхай писал это письмо, я находился в качестве американского добровольца, помогавшего Миротворческой делегации буддистов Вьетнама. Тхай возглавлял делегацию, которая являлась зарубежным представительством буддистов Вьетнама, в том числе и Школы молодежи для общественного служения, и помотал им в деятельности по возрождению и укреплению мира. Я помню поздние вечера за чаем, когда Тхай объяснял разделы письма участникам делегации и нескольким близким друзьям. Естественно, мы стали думать о людях из других стран, которые также сумели бы извлечь пользу из описанных в книге упражнений.
К тому времени Тхай познакомился с молодыми буддистами из Таиланда, которые были вдохновлены вьетнамскими сторонниками «деятельного буддизма». Они также хотели действовать в духе осознанности и примирения и предотвратить начавшийся вооруженный конфликт в Таиланде. Им хотелось узнать, как это можно сделать без страха и злобы. Кое-кто из них говорил по-английски, и мы стали обсуждать будущий перевод письма к Брату Куану. Идея перевода стала особенно острой после ликвидации буддийских типографий во Вьетнаме, что лишило нас возможности издать письмо в виде небольшой книжки.
Перевод книги на английский язык, к счастью, поручили мне. Приблизительно три года я жил в представительстве Миротворческой делегации буддистов Вьетнама, где днем и ночью проникался музыкальностью вьетнамской речи. Тхай стал моим официально назначенным учителем вьетнамского языка; не спеша, слово за словом, мы читали некоторые из его ранних работ. Таким образом, я познакомился с несколько необычными вьетнамскими буддийскими терминами. Разумеется, Тхай научил меня за эти три года не только языку. Его присутствие мягко и неизменно напоминало о подлинной человеческой природе, о пробуждении посредством осознанности.
Когда я стал переводить «Чудесную внимательность», я припомнил все события за прошедшие годы, которые питали мой собственный опыт осознанности. Как-то раз я чересчур спешил приготовить еду и не мог найти ложку, оставленную мной среди груды посуды и продуктов. Пока я повсюду искал ее, Тхай зашел на кухню и рассмеялся. Он спросил: «Что это ищет Моби?» Разумеется, я ответил: «Ложку! Я ищу ложку!» Тогда Тхай опять улыбнулся и сказал: «Нет, Моби ищет Моби».
Тхай посоветовал мне переводить размеренно и неторопливо, чтобы сохранять осознанность. Я переводил всего по две страницы в день. По вечерам Тхай вместе со мной просматривал эти страницы, заменяя слова и корректируя предложения. Остальные друзья помогали нам в редактировании. Мне не хватает слов, чтобы полностью описать ощущения, испытанные при переводе его книги, но мое осознанное чувство пера и бумаги, положения тела и дыхания помогали мне отчетливо видеть, с какой силой внимательности Тхай писал каждое слово. Когда я следил за дыханием, я мог увидеть Брата Куана и выпускников Школы молодежи общественного служения. Более того, я сумел понять, что слова книги таят в себе заботу о каждом читателе, поскольку они проникнуты осознанностью и нежностью к живому человеку. Продолжая переводить, я увидел, как растет и ширится наше сообщество: Школа молодежи, молодые последователи Тхая и многие наши друзья во всем мире.
Когда перевод был завершен, мы отпечатали его, и Тхай сделал сотни копий на втиснутой в ванную комнату делегации портативной офсетной машине. Приятным заданием для участников делегации стала пеередача этих копий друзьям из разных стран.
С тех пор, подобно разбегающимся по воде кругам, книга «Чудесная внимательность» получила известность во многих странах. Она была переведена на несколько языков и была издана либо распространена на всех континентах земного шара. Для меня было радостью услышать мнение читателей, которым понравилась переведенная книга. Однажды я повстречал в книжном магазине человека, чей знакомый передал экземпляр этой книги друзьям из Советского Союза. А недавно я говорил с иракским студентом, которого хотели отправить обратно на родину, где его ждала смерть за отказ от участия в войне, которую он считал жестокой и бессмысленной. Он и его мать прочитали «Чудесную внимательность» и выполняли дыхательные упражнения. Еще я узнал, что выручка от издания на португальском языке была отдана в помощь детям бедняков в Бразилии. Среди соприкоснувшихся с этой небольшой книгой оказались беженцы, заключенные, врачи, преподаватели и люди искусства. Я часто думаю, что «Чудесная внимательность» — это чудо само по себе, средство, объединяющее людей во всем мире.
На американских буддистов произвело сильное впечатление естественное и уникальное слияние традиций Тхеравады и Махаяны, характерное для вьетнамского буддизма, описанное в книге. От других книг буддийского направления «Чудесная внимательность» отличается простым и ясным описанием упражнений, которыми любой может сразу же заняться на практике. Однако книга заинтересует не только буддистов. В ней много общего с другими религиозными традициями. В конце концов, дыхание не относится к какому-либо верованию. Тех, кому понравится эта книга, могут заинтересовать и другие книги Тик Нат Хана,переведенные на английский язык. Им написаны десятки книг на вьетнамском языке; это короткие рассказы, новеллы, эссе, исторические трактаты по буддизму и стихи. Некоторые из его ранних переводов больше не переиздаются, но печатаются переводы новых работ: «Руководство по медитации во время ходьбы», «Обретение мира» и «Солнце—мое сердце».
Тик Нат Хан получил разрешение вернуться во Вьетнам, но большую часть времени живет в Селении Слив, в общине, которую он помог образовать будучи во Франции. Там, под руководством того самого Брата Куана, которому много лет назад было послано письмо «Чудесная внимательность», члены общины посадили сотни сливовых деревьев. Выручка от продажи слив идет на помощь голодающим детям Вьетнама. Кроме того, Селение Слив открыто для всех желающих провести там месяц, совершенствуя осознанность и выполняя медитацию. В последние годы Тхить Ньят Хань предпринимал также ежегодные поездки в Соединенные Штаты и Канаду для проведения недельных циклов созерцания, организуемых Всемирным Братством Буддистов.
Мне хотелось бы выразить особую благодарность издательству «Бекон Пресс» за переиздание данной книги. Надеюсь, что каждый, к кому попадет эта книга, почувствует, что она обращена не только к Брату Куану и к работникам Школы молодежи общественного служения, но и непосредственно к любому читателю.
Моби Хо
Август 1987 года