Перевел Яков Фельдман

В природе день: улитки лижут листья,
Жужжит пчела, летает стая птиц.
Лишь я один подвержен небылицам,
Я целиком под властью небылиц.
Сопит Зима, на тёплом солнце дремлет,
В её улыбке светится Весна.
Лишь мой рассудок небылицам внемлет
В объятиях бессмысленного сна.
Но там, где сон с реальностью не связан,
И там, где труд с надеждой не знаком,
Там пустота. За творческим экстазом
Не увязаться слабым языком.


ГИМН ЗЕМЛЕ. ГЕКЗАМЕТРЫ

В ПОДРАЖАНИЕ «ГИМНУ ЗЕМЛЕ» ШТОЛЬБЕРГА

Гея1 Бесчисленных чад и мать и кормилица, Гея!

Трижды привет мой тебе, о богиня! Пою тебе славу!

Лейтесь, о лирные звуки, как волны, качая мой голос!

Ввысь воспари, о душа! Вознеси на крылах мою песню.

Взор мой блуждает по долу — вот озеро, остров зеленый,

Тешше скалы, по скалам ручей пробегающий светлый;

В горной дубраве, красой и любовью твоей очарован,

Матерь великая, здесь у тебя я на лоне покоюсь!

Духи полудня игриво треплют кудри богини

Зеленовласой! Земля! Освежи меня! Чу! Коль примолкну,

Паузы арфы моей музыкальным гуденьем заполни.

Ты навеваешь мне радость и нежною грустью кропишь мне

Сердце, как будто росою, пока не прорвутся слезами

Радость и грусть из души в благодарственном трепетном гимне.

Гея! Бесчисленных чад и мать и кормилица, Гея!

Звездам небесным сестра, любимая радостным Солнцем!

Друг и хранитель Луны, о Земля, ты, кого не забудут

В круговращенье извечном на своде лазурном кометы!

Неувядаемо юная, всех в мирозданье моложе,

Небу супруга, что с высей на Землю взирает влюбленно,

Гея-загадка! Ответствуй, великая мать и богиня!

Иль ты не рада была, распустив свой девический пояс

В день, когда Небо-супруг впервые поял тебя в жены?

Был твой румянец прекрасен, тот утренний первый румянец!

Ты содрогнулась глубоко, Земля! И укрыться хотела

В собственной глуби своей! И могучую после отраду

Ты, извиваясь в объятьях у Неба-супруга, вкусила:

Дали объятья могучие жизнь существам бесконечным,

Тысячи новых насельников с тысячей новых влечений

Водные глади заполнили; реки по руслам запели;

Хриплое море взыграло, и вздулись валы океана;

Жизнь молодая мычала по гулким горам и дубравам,

Блея, блуждала в лугах, щебетала на ветках цветущих.




[1] Сэмюэль Тэйлор Кольридж. Стихи. Москва, Наука, 1974 - Серия "Литературные памятники". Пер.С.Я.Маршака и М.Лозинского.

[2] 1* Дополнительный Договор был только что заключен, и Россия готовилась, не ограничиваясь благочестивыми воззваниями, оказать более эффективную помощь державам, объединившимся против Франции. Я радуюсь не смерти Женщины (мысленно я никогда не смел представить себе Русскую Императрицу в дорогом и чтимом облике Женщины -- Женщины, этом многогранном понятии, объемлющем Мать,Сестру, Жену!). Я радуюсь низвержению демона! Я радуюсь искоренению злого Начала, воплощаемого ею! Ровно шесть лет назад, день в день, была совершена кровавая резня в Измаиле. Тридцать тысяч людей, мужчин, женщин и детей были хладнокровно убиты только за то, что их гарнизон стойко и храбро оборонял город. Зачем вспоминать, что она отравила мужа, ее преступления в Польше, или ее недавнее, ничем не спровоцированное нападение на Персию, всепоглощающее честолюбие ее общественной деятельности или разнузданное сладострастие часов ее досуга! У меня нет никакого желания занять пост Историографа при Князе Преисподней --! 23 декабря 1796 г.

2* Поэт, рассмотрев особые преимущества, которыми

располагает Англия, сразу переходит к тому, как мы использовали эти преимущества. В силу того, что мы живем на острове, подлинные ужасы войны минули нас, и мы отблагодарили Провидение, пощадившее нас, тем пылом, с которым мы сеем эти ужасы меж народов, живущих а менее благоприятных географических условиях. Средь мира и довольствия мы возопили, примкнув к воплю алчущих голода и крови. Из ста семи минувших лет пятьдесят мы отдали Войне. Такое зло не может остаться без наказанным. Мы гордимся и верим в наших союзников и наш флот, -- но бог сотворил червя и подточит стебель нашей гордыни. "Разве ты лучше Но-Аммона, находящегося между реками, окруженного водою, которого вал было море, и море служило стеною его? Эфиопия и Египет, с бесчисленным множеством других служили ему подкреплением; копты и ливийцы приходили на помощь тебе. Но и он переселен, пошел в плен; а о знатных его бросали жребий, и все. вельможи скованы цепями. Так и ты -- опьянеешь и скроешься. Все укрепления твои подобны смоковнице со спелыми плодами: если тряхнуть их, то они упадут прямо в рот желающего есть. Купцов у тебя стало более, чем звезд на небе. Князья твои - как саранча, и военачальвики твои -- как рои мошек, которые во время холода гнездятся в щелях стен, и когда взойдет солнце, то разлетаются -- и не узнаешь места, где они были. Нет врачества для ран твоих, болезненна язва твоя. Все, услышавшие весть о тебе, будут рукоплескать о тебе; ибо на кого не простиралась беспрестанно злоба твоя?" (Ветхий Завет, Книга Пророка Наума, глава III). 1796.

[3] 1* Лишь пленочка. Во всех частях Королевства эти цветочки называют "гостями"; считается, что они предвещают приход отсутствующего друга.

[4] Тексты приводятся по изд.: Поэзия английских романтиков Х1Х века. М., 1975. – Библиотека всемирной литературы. – Сер.2. Т.125.

[5] 1 Из источника всяческой прелести возникло нечто достойное любви (лат./.


Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  



double arrow
Сейчас читают про: