У професійному мовленні. У діловому мовленні особливо актуальною є проблема штампів – готових зразків для висловлення думки: вищезазначені

У діловому мовленні особливо актуальною є проблема штампів – готових зразків для висловлення думки: вищезазначені, що нижче підписалися, беручи до уваги, зупинитися на питанні, доводити до відома, взяти за основу. Недоречне їх використання призводить до беззмістовної фрази, до неконкретного змісту. Не варто переносити в усне мовлення кліше писемного ділового мовлення, які в документі є логічними зв’язками між частинами.

Канцеляризми – складні, громіздкі слова та фрази, за формою вони відповідають нормам літературної мови, що утруднює боротьбу з ними.

Слід пам’ятати, що надмірне вживання вставних слів робить мову беззмістовною, створює враження некомпетентності, нерішучості, свідчить про низьку мовну культуру. Треба уникати вживання таких слів, як значить, взагалі, так би мовити і т. п.

Щоб мовлення було переконливим, живим, необхідно використовувати фразеологізми, допустимі в офіційно-діловому стилі. Цілком виправданим є вживання таких стійких словосполучень, як круглий стіл, докласти зусиль, внести лепту, увійти в ритм (у роль) тощо. Проте треба уважно ставитися до перекладу фразеологічних одиниць з інших мов, не калькуючи їх, а добираючи власні мовні конструкції.

Говоріть правильно!

Норма Порушення норми
здобути освіту набути досвіду дістати виправдання укласти угоду ставити (мати) на меті зазнавати поразки впадати в око просто неба підбивати підсумки давати спокій завдавати удару робити внесок становити інтерес як технолог впроваджувати у виробництво чинне законодавство обіймати посаду отримати освіту отримати досвід отримати виправдання заключити угоду здаватися метою терпіти поразку кидатися в очі під відкритим небом підводити підсумки залишати в спокої наносити удар вносити вклад представляти інтерес в якості технолога внедряти у виробництво діюче законодавство займати посаду

Уживання фразеологізмів у діловому мовленні підпорядковано певним правилам, традиціям, які є обов’язковими для всіх носіїв мови. У разі порушення норм виникають такі помилки на лексичному, граматичному та стилістичному рівнях мови, як:

1) спотворення лексичного складу фразеологізму внаслідок заміни слова;

2) зміна граматичної форми слів, що входять до фразеологічного звороту;

3) поєднання частин різних фразеологізмів в один;

4) вставлення зайвого компонента;

5) стилістична несумісність фразеологізму з офіційно-діловим стилем.

У кожній мові є власні традиції, у тому числі й синтаксичні. Запозичити чужі традиції можна, але в міру, пристосовуючи їх до своїх. В іншому разі створений вами текст матиме відчутний іноземний акцент. Наприклад, ви ж не спитаєте «О котрій годині ми будемо сьогодні мати обід?» і не скажете «Доповідач був легкий для розуміння», а оберете форму, притаманну українцям: «Коли ми сьогодні будемо обідати» і «Доповідача легко було зрозуміти». Отже, ніколи не перекладайте дослівно! Правильні мовні конструкції записуйте до своїх записників.

Порівняйте:

Російська мова Українська мова
дело не терпит отлагательств без малейшего отлагательства нечто вроде ошибки как нельзя проще до недавнего времени за ненадобностью зі справою не можна зволікати негайно, не зволікаючи наче якась помилка якнайпростіше, щонайпростіше донедавна бо непотрібний

Тож, послуговуючись фразеологічними одиницями, слід уникати калькованих конструкцій, добираючи український відповідник зі скарбниці класичних художніх творів чи словників.

Вправа 1. І. Прочитайте текст. Визначте тип і стиль мовлення.

Пусті ящики переміщують через мийку ящиків до автомату укладки пляшок в ящики, а пусті пляшки подаються до пляшкомийної машини (ПММ). Робочий розчин лугу в ванни ПММ поступає із ємкості. Концентрований розчин лугу на завод доставляють в спеціалізованих цистернах, викачують в ємкості для зберігання і по мірі необхідності перекачують в мірник, з якого подають в ємкість для приготування робочого розчину лугу.

Чисті пляшки, які вийшли із ПММ, пластинчатим транспортером послідовно переміщають до світового екрану, розливного автомату, закупорювального автомату, бракеражного автомату готової продукції, етикетирувального автомату, автомату для укладки пляшок у ящики, а потім стрічковим транспортером в ящики з готовою продукцією направляють на палетайзер (автомат укладки ящиків на піддони). Піддони з готовою продукцією автонавантажувачем відвозять в склад готової продукції для зберігання і відправлення в торгівельну мережу.

Маркування, пакування та зберігання готової продукції здійснюється згідно діючого стандарту.

ІІ. Виконайте завдання до тексту.

1. Випишіть прості речення, підкресліть члени речення, визначте частину мови кожного слова.

2. Випишіть складносурядні речення, підкресліть граматичні основи.

3. Знайдіть складнопідрядні речення, визначте їх тип, особливості структури.

4. Назвіть термінологічну і професійну лексику.

5. Слова якої частини мови переважають у тексті.

6. Випишіть словосполучення з відносними прикметниками.

Вправа 2. Прочитайте текст. Знайдіть і виправте помилки. Вкажіть, які норми сучасної української мови порушено?

Пивоварна галузь є однією з найбільш динамічних і займає важливе місце у переробній промисловості України. Щодо стратегій розвитку, то на сьогоднішній день рентабельність підприємств цієї галузі є однією з найвищих і темпи приросту виробництва з кожним роком збільшуються. Не зважаючи на економічну кризу розвиток пивоварної промисловості не зупиняється. На ринку продовжують конкурувати як вітчизняні так і зарубіжні виробники, які за своїми новинками не перестають дивувати споживачів.

Сьогодні вітчизняний ринок пива - один із самих швидко зростаючих із всіх ринків алкогольних напоїв.

Вправа 3. Дуже часто мовці люблять послуговуватися крилатими висловами. Доречне їх вживання пожвавлює мовлення, робить його емоційним. Прочитайте фразеологізми, що стали популярними і часто вживаються в писемному та усному мовленні. Поясніть лексичне значення, про походження яких із них ви можете розповісти?

Альфа й омега, біла ворона; буря в склянці води; випити чашу до дна; випити гірку чашу; гордіїв вузол; розрубати гордіїв вузол; друг, що тричі відрікся; дух часу; езопівська мова; замість хліба дати камінь; грати першу скрипку; покласти в довгий ящик; колесо фортуни; лебедина пісня; лікарю, вилікуй себе самого; перейти рубікон; умивати руки.

ЗАПИТАННЯ І ЗАВДАННЯ ДЛЯ САМОПЕРЕВІРКИ

1. Що регулюють синтаксичні норми?

2. Які ознаки властиві текстам професійного мовлення?

3. Які основні вимоги до побудови речень у професійному мовленні?

4. Які синтаксичні структури використовуються у фахових текстах?

5. Чому в діловому мовленні актуальною є проблема штампів.

6. Яких правил слід дотримуватись, перекладаючи з однієї мови на іншу.



Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  



double arrow
Сейчас читают про: