Министерство образования Российской Федерации

_____________

САНКТ-ПЕТЕРБУРГСКИЙ

ГОСУДАРСТВЕННЫЙ ПОЛИТЕХНИЧЕСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ

___________________________________________________

УЧЕБНЫЕ ЗАДАНИЯ

ПО ПЕРЕВОДУ

С РУССКОГО ЯЗЫКА НА АНГЛИЙСКИЙ

Санкт-Петербург

Издательство «НЕСТОР»

Попова Н.В. Учебные задания по переводу с русского языка на английский: учебное пособие по английскому языку. СПб.: Нестор, 2003. 130 с.

Пособие по переводу с русского языка на английский является авторским курсом по дисциплине «Практика перевода» и предназначено для студентов вузов, обучающихся по дополнительной квалификации «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации».

Пособие охватывает основные грамматические и лексические темы, представляющие трудности для перевода, а также затрагивает стилистику перевода. В пособии представлены многочисленные упражнения по письменному переводу, тексты для переводческого анализа и реферативного перевода, а также задания по устному переводу. Пособие снабжено обширным справочным разделом, ключами к наиболее трудным упражнениям, а также примерами переводческого комментария для грамотного обоснования вариантов перевода. Пособие составлено на основе самых современных работ по практике перевода.

Автор выражает благодарность доценту Пятницкому А.Н. за консультации по подготовке материалов для реферативного перевода; Волковой О.В. и Кирееву А.Ю. за помощь в компьютерной верстке пособия, а также студентам IV курса PR Cинепол Е., Паулову С., Гельман С. и Досевич С. за подбор и редактирование материалов по теме «Связи с общественностью».

Печатается по решению редакционно-издательского совета Санкт-Петербургского государственного политехнического университета.

Предисловие

Пособие “Учебные задания по переводу с русского языка на английский” предназначено для курса “Практика перевода” по аспекту “Перевод с русского языка на английский” и рассчитано на два семестра учебного времени при учебной нагрузке два часа в неделю (всего 68 часов учебного времени).

Необходимость создания данного пособия по практике перевода обусловлена следующими основными факторами. Во-первых, существующие авторитетные пособия по переводу (см. Библиографию) рассчитаны на студентов филологических вузов и факультетов, для которых перевод является их основной специальностью и изучается в течение нескольких лет. Применение этих филологических пособий без сокращений в наших условиях является нецелесообразным в связи с тем, что они отличаются повышенной сложностью изложения лингвистических реалий (например, пособия Бреус Е.В. и Казаковой Т.А.) и не могут быть освоены в нашем сокращенном курсе перевода.

Кроме того, контингент учащихся существующих во многих вузах курсов по дополнительной квалификации “Переводчик в сфере профессиональной коммуникации” состоит в основном из студентов технических и экономических специальностей и, безусловно, уступает по уровню общей языковой подготовки студентам филологических факультетов. Для подобных студентов, изучающих язык как дополнение к своей основной специальности, и необходима представленная в данном пособии упрощенная интерпретация переводческих категорий с тем, чтобы они смогли освоить как можно больше информации за ограниченное время курса по практике перевода.

Некоторые задания по переводу были заимствованы автором-составителем пособия из работ по практике перевода для филологов, написанных как лингвистами-преподавателями профильных вузов (например, Катцер Ю. М., Кунин А.В., Бреус Е.В., Казакова Т.А. Кабакчи В.В.), так и профессиональными переводчиками (например, Мешков О.Д., Виссен Л., Чужакин А.). При этом задания подвергались значительным дополнениям материалами из современной прессы, изменениям, а иногда сокращениям, в зависимости от поставленной учебной задачи. Общая концепция пособия выработана на основе многолетнего опыта работы автора по обучению переводчиков в сфере профессиональной коммуникации в СПбГПУ.

Учитывая неоднородный контингент учащихся, автор-составитель пособия предлагает идти от простого к сложному и использовать задания выборочно, в зависимости от общего уровня группы. Если в слабо подготовленных группах рекомендуется прежде всего тщательно повторить грамматику, то в сильных группах можно скорее переходить к лексическим упражнениям и стилистике перевода. Пособие, таким образом, позволяет успешно работать с различными категориями учащихся и качественно подготовить их к защите переводческой дипломной работы. Приведенные примеры переводческого комментария особенно важны для подготовки диплома.

Большинство предлагаемых в пособии заданий снабжены переводческими моделями, и поэтому их выполнение не вызывает особых затруднений. Наиболее сложные и неоднозначные задания из разделов «Лексические приемы перевода», «Стилистика перевода» и «Практика перевода текстов» снабжены ключами. Номера заданий с ключами обозначены *.

Пособие в целом составлено на основе лексики общего характера, типичной для публицистики и научно-популярных статей, и полезной для студентов различных специальностей. Помимо этого, в разделе «Задания по устному переводу» даются более специфические переводческие упражнения, ориентированные, в частности, на освоение экономической, юридической, медицинской лексики, а также базового словаря гуманитарной направленности. В справочном разделе представлены лексические минимумы по десяти темам, что помогает студентам выполнять задания по устному переводу. Будущие переводчики приобретают, таким образом, более широкий кругозор и выходят за рамки своей основной специальности.

Пособие составлено таким образом, что сначала студентам предлагается совершенствоваться в переводе предложений, подобранных и классифицированных с учетом имеющихся в них грамматических, лексических или стилистических сложностей, и только после этого, во втором семестре, переходить к переводу текстов, что значительно усложняет переводческую задачу. В разделе по переводу текстов представлены сначала тексты для переводческого анализа и опознания студентами пройденных в курсе переводческих трансформаций, затем тексты для перевода реалий и реферативного перевода. Последние могут использоваться не только для сокращенного перевода, но также и для подробного письменного перевода и переводческого анализа.

Представленные в пособии задания по переводу многократно опробованы автором в студенческих группах и творчески переработаны с учетом пожеланий студентов. Это позволяет автору надеяться на то, что пособие окажется полезным при обучении будущих переводчиков в профессиональной сфере.

СОДЕРЖАНИЕ

I. ПОРЯДОК СЛОВ ПРИ ПЕРЕВОДЕ С РУССКОГО ЯЗЫКА НА АНГЛИЙСКИЙ 7

II. ГРАММАТИЧЕСКИЕ СООТВЕТСТВИЯ ПРИ ПЕРЕВОДЕ.................................. 9

CПОСОБЫ ПЕРЕВОДА ЛОГИЧЕСКИ ВЫДЕЛЕННОГО ПОДЛЕЖАЩЕГО.................. 9

ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕДАЧИ ВИДА РУССКОГО ГЛАГОЛА........................................... 12

ПЕРЕВОД РУССКИХ КОНСТРУКЦИЙ ПОСРЕДСТВОМ АНГЛИЙСКОГО ПАССИВА 15

ПЕРЕДАЧА МОДАЛЬНОСТИ ПРИ ПЕРЕВОДЕ................................................................ 17

УСЛОВНЫЕ ПРЕДЛОЖЕНИЯ. СОСЛАГАТЕЛЬНОЕ НАКЛОНЕНИЕ............................ 19

CПОСОБЫ ПЕРЕВОДА РУССКИХ ПРИЧАСТИЙ НА АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК............... 21

СПОСОБЫ ПЕРЕВОДА РУССКИХ ДЕЕПРИЧАСТИЙ НА АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК....... 24

ПЕРЕДАЧА РУССКИХ АТРИБУТИВНЫХ КОНСТРУКЦИЙ С РОДИТЕЛЬНЫМ ПАДЕЖОМ 27

НЕКОТОРЫЕ СИНТАКСИЧЕСКИЕ ПРЕОБРАЗОВАНИЯ ПРИ ПЕРЕВОДЕ................... 29

III. ЛЕКСИЧЕСКИЕ ПРИЕМЫ ПЕРЕВОДА.................................................................. 35

Транскрипция и транслитерация при переводе имен собственных... 35

КАЛЬКИРОВАНИЕ.............................................................................................................. 37

СУЖЕНИЕ (КОНКРЕТИЗАЦИЯ) ИСХОДНОГО ЗНАЧЕНИЯ СЛОВА............................ 39

РАСШИРЕНИЕ (ГЕНЕРАЛИЗАЦИЯ) ИСХОДНОГО ЗНАЧЕНИЯ СЛОВА..................... 44

ПЕРЕВОД ИНТЕРНАЦИОНАЛЬНЫХ СЛОВ.................................................................... 44

Перевод идиом............................................................................................................... 50

ПЕРЕВОД УМЕНЬШИТЕЛЬНЫХ...................................................................................... 52

ПЕРЕВОД ПРИСТАВОЧНЫХ ГЛАГОЛОВ........................................................................ 52

ПЕРЕВОД КОНСТРУКЦИЙ С ОТГЛАГОЛЬНЫМИ СУЩЕСТВИТЕЛЬНЫМИ.......... 53

ПЕРЕРАСПРЕДЕЛЕНИЕ СЕМАНТИЧЕСКИХ КОМПОНЕНТОВ..................................... 55

КОМПРЕССИЯ..................................................................................................................... 57

МЕТОНИМИЧЕСКИЙ ПЕРЕВОД........................................................................................ 58

ФУНКЦИОНАЛЬНЫЕ АНАЛОГИ ПРИ ПЕРЕВОДЕ РЕАЛИЙ......................................... 58

IV. СТИЛИСТИКА ПЕРЕВОДА......................................................................................... 59

СПОСОБЫ ПЕРЕДАЧИ ЭКСПРЕССИи............................................................................. 59

АНТОНИМИЧЕСКИЙ ПЕРЕВОД........................................................................................ 62

ЧЛЕНЕНИЕ ВЫСКАЗЫВАНИЙ ПРИ ПЕРЕВОДЕ.......................................................... 64

ПЕРЕВОД ОБРАЗНОЙ ФРАЗЕОЛОГИИ (ПОСЛОВИЦЫ И ПОГОВОРКИ)................... 68

V. ПРАКТИКА ПЕРЕВОДА ТЕКСТОВ............................................................................ 70

ТЕКСТЫ ДЛЯ ПЕРЕВОДЧЕСКОГО АНАЛИЗА................................................................. 70

ПЕРЕВОД ТЕКСТОВ СОДЕРЖАЩИХ РЕАЛИИ................................................................ 75

РЕФЕРАТИВНЫЙ ПЕРЕВОД ТЕКСТОВ............................................................................ 77

VI. ЗАДАНИЯ ПО УСТНОМУ ПЕРЕВОДУ..................................................................... 84

VII. СПРАВОЧНЫЙ РАЗДЕЛ............................................................................................ 96

ЛЕКСИЧЕСКИЙ МИНИМУМ ПО АКТУАЛЬНЫМ ТЕМАМ............................................ 96

1. Политика...................................................................................................................... 96

2. Общественная деятельность....................................................................................... 98

3. Связи с общественностью......................................................................................... 100

4. Образование............................................................................................................... 103

5. Экономика, бизнес, финансы................................................................................... 105

6. Юридические термины............................................................................................. 109

7. Компьютеры............................................................................................................... 111

8. Медицина................................................................................................................... 112

9. Окружающая среда.................................................................................................... 114

10. Искусство, театр, кино............................................................................................ 115

Идиомы, поговорки................................................................................................... 117

Пословицы.................................................................................................................... 119

ПЕРЕВОД НЕКОТОРЫХ ПОЛЕЗНЫХ СЛОВ И ВЫРАЖЕНИЙ..................................... 120

VIII. ПРИМЕРЫ ПЕРЕВОДЧЕСКОГО КОММЕНТАРИЯ........................................ 123

IX. КЛЮЧИ.......................................................................................................................... 127

Х. БИБЛИОГРАФИЯ....................................................................................................... 130

I. ПОРЯДОК СЛОВ ПРИ ПЕРЕВОДЕ
С РУССКОГО ЯЗЫКА НА АНГЛИЙСКИЙ

Задание 1. Переведите следующие предложения с разнородными обстоятельствами в начале предложения. Способы перевода:

1) Начать с подлежащего и перенести разнородные обстоятельства в конец предложения, например:

Вчера в Москву из поездки по России вернулась английская студенческая делегация. –A British students’ delegation returned to Moscow yesterday from a tour of Russia.

2) Сохранить одно обстоятельство, обычно обстоятельство времени, в начале предложения с переносом остальных обстоятельств в конец предложения, например:

Yesterday a British students’ delegation returned to Moscow from a tour of Russia.

1. Вчера нашу выставку посетили американские студенты.

2. На международной арене сталкиваются самые различные силы и интересы.

3. Бурными аплодисментами встретили зрители выступление Ринго Старра.

4. В октябре в Москве состоится международный кинофестиваль, который продлится 7 дней.

5. Во время Игр Доброй Воли в Санкт-Петербург прибыло много молодежи.

6. 15 сентября из поездки по Европе вернулась большая группа школьников.

7. Особым спросом среди покупателей пользуются японские телевизоры и видеомагнитофоны.

8. Среди читателей огромной популярностью пользуется роман “Унесенные ветром”.

9. С докладом о жизни и деятельности академика выступил один из его учеников.

10. На витринах универмага покупатели могут видеть образцы новейших западных товаров.

11. Более двух недель продолжается забастовка кемеровских шахтеров.

12. Завтра на центральном стадионе в Киеве состоится матч на первенство страны по футболу.

13. В Москве недавно закончился турнир сильнейших молодых шахматистов.

14. Слабое впечатление произвел на зрителей менее яркий третий акт оперетты.

15. До слуха прохожих доносились звуки духового оркестра.

16. В Петербурге, на заводе “Монетный двор”, в ознаменование 100-летия со дня рождения ученого, начат выпуск юбилейной монеты.

17. Третьего августа в Москве начались переговоры по вопросам дальнейшего экономического сотрудничества между Россией и Испанией.

18. К международному женскому дню 8-го марта вышла в свет двухтомная “Краткая энциклопедия домашнего хозяйства”.

19. Вчера по всей Италии состоялись сотни митингов, собраний и демонстраций в связи с празднованием 1 мая.

20. В Новосибирске наконец-то открылся театр музыкальной комедии.

21. Для развития медицинской науки наших стран важное значение имеет объединение и координация научных исследований.

22. Новым достижением науки и техники в освоении космического пространства может по праву гордиться все человечество.

23. В ходе переговоров состоялся обмен мнениями по вопросам, представляющим интерес для обеих сторон.

24. Через дремучий лес пробивались путешественники к своему лагерю.

25. Об искусстве этого выдающегося хирурга говорят многие больные.

26. Ежегодно в Россию приезжают десятки тысяч иностранных туристов, интересующихся вопросами культуры и нашим образом жизни.

27. Особое внимание посетителей привлекают полотна молодых художников, избравших темой своих произведений природу.

28. Совершавшиеся инквизицией преступления были ужасны.

29. Невиданными темпами осуществляется сейчас строительство стадионов, необходимых для проведения Олимпийских игр.

30. Вчера утром самолетом ‘Боинг 707’ для участия в съезде хирургов в Париже вылетела группа российских специалистов.


Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  



double arrow
Сейчас читают про: