Ferien bei den Freunden

«Reisen bildet» (Humboldt) (Путешествия учат: «образовывают».)

Die Hauptpersonen dieser Geschichte sind:

Helmut Müller, Privatdetektiv, freut sich auf den Urlaub an der Costa Brava.

Bea Braun, seine Sekretärin, freut sich auf eine Woche ohne ihren Chef.

Felix Neumann, Restaurantbesitzer in Spanien und alter Freund Müllers, keimt gute Kochrezepte und weiß auch sonst viel.

Petra Krause, Berliner Versicherungsagentin, legt ihr erspartes Geld in Immobilien in Spanien an. Aber das ist keine gute Idee.

Johann Basedow hat eine gute Idee, wie man schnell Geld verdienen kann. Sein Freund

Carlos Montana hilft ihm dabei. Aber die beiden haben diesmal Pech.

«Mist (навоз, дерьмо, m), Mist, Mist! Wo ist denn dieser Ordner (папка, m) vom Fall (случай, уголовное дело, m) Schlachter? Also wirklich (действительно)... Bea!... Bea!... Bea! BEAAAA!»

Die Tür zu Helmut Müllers Büro geht auf (открывается), Bea Braun, seine Sekretärin, kommt ins Zimmer.

«Was ist denn los (что же случилось), Chef? Sie haben heute aber schlechte Laune (ну и плохое же у Вас настроение, f)!»

«Wieso schlechte Laune? Ich finde einfach diesen Ordner zum Fall Schlachter nicht. Das Finanzamt (финансовая служба = фининспекция) hat geschrieben, dass unsere Papiere (бумаги, документы, das Papier) nicht in Ordnung sind. Jetzt muss ich alles nochmal machen (еще раз). So ein Mist!»

«Aber, aber! Das ist doch kein Problem. Ich finde, Sie haben schlechte Laune, und das ist alles. Der Ordner ist bei mir. Ich hole ihn gleich (сейчас: «сразу» принесу).»

Bea geht in ihr Zimmer. Das Telefon klingelt. Müller nimmt den Hörer ab (снимает трубку) und meldet sich (отзывается, вызывается):

«Büro Müller, guten Tag!... Wer?... Na sowas (ну и дела)! Wie geht es dir?... Ja, ja... Wie?... Wo?... Das ist sehr nett von dir (мило с твоей стороны), aber weißt du, die Arbeit, die Arbeit... Na,ja, vielleicht hast du Recht (возможно ты прав)... Und wie komme ich dahin (как я туда доберусь)?... Barcelona? Und du holst mich dann am Flughafen ab (встретишь: «заберешь», abholen)? Mensch, prima! Was? 25 Grad im Schatten (в тени, m)? Wassertemperatur 22 Grad? Felix, Felix, ich glaube wirklich, ich mache ein paar Tage Urlaub. Hör zu, ich ruf dich in den nächsten Tagen nochmal an. Nein, nein, ehrlich (честно), versprochen (обещаю: «обещано», versprechen – обещать)! O.k. bis dann (пока)... Ja, mach ich, tschüs, mein Lieber!»

Helmut Müller legt den Hörer auf die Gabel (на вилку).

«Wissen Sie, wer gerade angerufen hat, Bea? Natürlich wissen Sie es nicht. Das war mein alter Freund Felix Neumann. Wir haben vor vielen Jahren mal in einer Studentenkneipe (в пивной) gearbeitet. Er als Koch (поваром: «как повар») und ich als Kellner (официантом). Und wissen Sie, wo der jetzt ist? In Spanien! Deutsches Spezialitätenrestaurant (Spezialitäten – блюда, свойственные какой-либо местности или стране) an der Costa Brava! Sein eigenes Restaurant (свой собственный)! Ich werde hinfliegen! Ich mache Urlaub, jawohl (конечно, вот именно, вот так)! Na, wie finden Sie das, Bea?»

«Ich glaube, das ist eine sehr gute Idee, Chef. Sie haben Urlaub dringend (срочно, крайне) nötig (необходимо). Und ich habe dann auch ein bisschen mehr Ruhe (покой) hier, wenn Sie nicht da sind. Wann fahren Sie?»

«Samstag oder Sonntag. Mal sehen (посмотрим), ob ich ein billiges Ticket kriege (получу ли), Charterflüge müsste es doch noch geben (должны бы иметься). Welcher Tag ist heute?»

«Heute ist Mittwoch, der fünfte Oktober, Chef. Neunzehnhundert...»

«Also bitte, Bea, das weiß ich selber, welches Jahr wir haben.»

«Na ja, bei Ihnen weiß man nie (с Вами никогда не знаешь)! Übrigens, hier ist die Akte (папка) Schlachter.» Bea gibt ihm einen blauen Aktenordner.

«Wie? Was soll ich damit (что я должен с этим = зачем мне это)? Ach so, ja, das Finanzamt. Ach, heute habe ich keine Lust mehr. Ich glaube, ich gehe mal zu unserem Reisebüro. Mal sehen, ob die einen günstigen (благоприятный = дешевый, со скидкой, die Gunst – благосклонность; одолжение) Flug haben. Morgen ist ja auch noch ein Tag!»

Müller nimmt seinen Mantel (пальто) vom Haken (с крючка, m), verabschiedet sich (прощается) von seiner Sekretärin und geht die Treppe hinab (вниз по лестнице) auf die Straße.

Es regnet. Schnell geht er die paar Schritte (несколько шагов, m) zum Reisebüro «UPTOURS» in der Richard-Wagner-Straße. Mit dieser Firma arbeitet er schon seit Jahren (вот уже несколько лет) zusammen. Manchmal muss er für seine Recherchen (розыски, читается решéршен) auch Berlin verlassen (покидать) und nach München, Köln, Hamburg oder in andere deutsche Städte fliegen. Manchmal sogar ins Ausland (иногда даже за границу). Normalerweise (обычно) mag er das überhaupt nicht (вообще не любит), denn Müller hat schreckliche Angst (ужасный страх) vorm Fliegen («перед летанием»). Allein der Gedanke (одна только мысль) an Start und Landung! Fürchterlich (ужасно, die Furcht – страх, боязнь)!

Als Müller das Reisebüro verlässt, ist er sehr zufrieden (доволен). Einen Subersparpreis (сверхэкономную цену = со скидкой, sparen – экономить) haben sie ihm dort genannt (назвали). Hin und zurück für 699 DM. Der einzige Nachteil (единственный недостаток, минус) dabei (при этом) ist, dass die Maschine in Mailand zwischenlanden muss (сделать промежуточную посадку), um dort weitere (дальнейших = еще) Passagiere aufzunehmen (принять). Also zweimal Starten und Landen! Aber dafür (зато) eine Menge Geld (масса денег) gespart (сэкономлено)!

«Mist, Mist, Mist! Wo ist denn dieser Ordner vom Fall Schlachter? Also wirklich... Bea!... Bea!... Bea! BEAAAA!»

Die Tür zu Helmut Müllers Büro geht auf, Bea Braun, seine Sekretärin, kommt ins Zimmer.

«Was ist denn los, Chef? Sie haben heute aber schlechte Laune!»

«Wieso schlechte Laune? Ich finde einfach diesen Ordner zum Fall Schlachter nicht. Das Finanzamt hat geschrieben, dass unsere Papiere nicht in Ordnung sind. Jetzt muss ich alles nochmal machen. So ein Mist!»

«Aber, aber! Das ist doch kein Problem. Ich finde, Sie haben schlechte Laune, und das ist alles. Der Ordner ist bei mir. Ich hole ihn gleich.»

Bea geht in ihr Zimmer. Das Telefon klingelt. Müller nimmt den Hörer ab und meldet sich:

«Büro Müller, guten Tag!... Wer?... Na sowas! Wie geht es dir?... Ja, ja... Wie?... Wo?... Das ist sehr nett von dir, aber weißt du, die Arbeit, die Arbeit... Na,ja, vielleicht hast du Recht... Und wie komme ich dahin?... Barcelona? Und du holst mich dann am Flughafen ab? Mensch, prima! Was? 25 Grad im Schatten? Wassertemperatur 22 Grad? Felix, Felix, ich glaube wirklich, ich mache ein paar Tage Urlaub. Hör zu, ich ruf dich in den nächsten Tagen nochmal an. Nein, nein, ehrlich, versprochen! O.k. bis dann... Ja, mach ich, tschüs, mein Lieber!»

Helmut Müller legt den Hörer auf die Gabel.

«Wissen Sie, wer gerade angerufen hat, Bea? Natürlich wissen Sie es nicht. Das war mein alter Freund Felix Neumann. Wir haben vor vielen Jahren mal in einer Studentenkneipe gearbeitet. Er als Koch und ich als Kellner. Und wissen Sie, wo der jetzt ist? In Spanien! Deutsches Spezialitätenrestaurant an der Costa Brava! Sein eigenes Restaurant! Ich werde hinfliegen! Ich mache Urlaub, jawohl! Na, wie finden Sie das, Bea?»

«Ich glaube, das ist eine sehr gute Idee, Chef. Sie haben Urlaub dringend nötig. Und ich habe dann auch ein bisschen mehr Ruhe hier, wenn Sie nicht da sind. Wann fahren Sie?»

«Samstag oder Sonntag. Mal sehen, ob ich ein billiges Ticket kriege, Charterflüge müsste es doch noch geben. Welcher Tag ist heute?»

«Heute ist Mittwoch, der fünfte Oktober, Chef. Neunzehnhundert...»

«Also bitte, Bea, das weiß ich selber, welches Jahr wir haben.»

«Na ja, bei Ihnen weiß man nie! Übrigens, hier ist die Akte Schlachter.» Bea gibt ihm einen blauen Aktenordner.

«Wie? Was soll ich damit? Ach so, ja, das Finanzamt. Ach, heute habe ich keine Lust mehr. Ich glaube, ich gehe mal zu unserem Reisebüro. Mal sehen, ob die einen günstigen Flug haben. Morgen ist ja auch noch ein Tag!»

Müller nimmt seinen Mantel vom Haken, verabschiedet sich von seiner Sekretärin und geht die Treppe hinab auf die Straße.

Es regnet. Schnell geht er die paar Schritte zum Reisebüro «UPTOURS» in der Richard-Wagner-Straße. Mit dieser Firma arbeitet er schon seit Jahren zusammen. Manchmal muss er für seine Recherchen auch Berlin verlassen und nach München, Köln, Hamburg oder in andere deutsche Städte fliegen. Manchmal sogar ins Ausland. Normalerweise mag er das überhaupt nicht, denn Müller hat schreckliche Angst vorm Fliegen. Allein der Gedanke an Start und Landung! Fürchterlich!

Als Müller das Reisebüro verlässt, ist er sehr zufrieden. Einen Subersparpreis haben sie ihm dort genannt. Hin und zurück für 699 DM. Der einzige Nachteil dabei ist, dass die Maschine in Mailand zwischenlanden muss, um dort weitere Passagiere aufzunehmen. Also zweimal Starten und Landen! Aber dafür eine Menge Geld gespart!

Also wirklich...

Was ist denn los, Chef? Sie haben heute aber schlechte Laune!

So ein Mist!

Aber, aber! Das ist doch kein Problem.

Ich finde, Sie haben schlechte Laune, und das ist alles.

Der Ordner ist bei mir. Ich hole ihn gleich.

Das ist sehr nett von dir.

Na,ja, vielleicht hast du recht...

Und wie komme ich dahin?

Und du holst mich dann am Flughafen ab?

Mensch, prima!

Nein, nein, ehrlich, versprochen!

Bis dann!

Ja, mach ich.

Tschüs, mein Lieber!

Na, wie finden Sie das?

Sie haben Urlaub dringend nötig.

Welcher Tag ist heute?

Na ja, bei Ihnen weiß man nie!

Was soll ich damit?

Mal sehen, ob die einen günstigen Flug haben.

Fürchterlich!

Aber dafür eine Menge Geld gespart!

Als Müller am nächsten Morgen in sein Büro kommt, sitzt Bea Braun schon an ihrem Schreibtisch.

«Guten Morgen, Chef. Na, wie war's gestern im Reisebüro (ну как там вчера было)? Haben Sie was gefunden?»

«Guten Tag, Bea. Ja! Am Sonntag geht's los (начнется). Ich muss gleich den Felix anrufen. Er holt mich in Barcelona ab. Ach, ich freue mich (радуюсь) riesig (громадно) auf den Urlaub.»

«Prima, Chef.»

Als Müller am nächsten Morgen in sein Büro kommt, sitzt Bea Braun schon an ihrem Schreibtisch.

«Guten Morgen, Chef. Na, wie war's gestern im Reisebüro? Haben Sie was gefunden?»

«Guten Tag, Bea. Ja! Am Sonntag geht's los. Ich muss gleich den Felix anrufen. Er holt mich in Barcelona ab. Ach, ich freue mich riesig auf den Urlaub.»

«Prima, Chef.»

Na, wie war's gestern?

Am Sonntag geht's los.

Ach, ich freue mich riesig auf den Urlaub.

Endlich (наконец-то)! Freitag Nachmittag. Die letzten Tage waren schrecklich. Bea Braun hat viel mit ihm gearbeitet. Aber jetzt ist Schluss (но теперь конец, m = теперь все, с этим покончено). Jetzt sitzt er mit Bea in seinem Büro und trinkt Kaffee.

«Also, Bea, wenn irgendwas passiert (что-либо случится), hier ist die Adresse von Felix. Telefon ist auch dabei (здесь: «при этом»).»

«Schon gut (ладно = уж хорошо), schon gut. Keine Sorge (никакой заботы = не волнуйтесь).» Bea freut sich. Eine Woche ohne Helmut Müller ist wunderbar.

Endlich! Freitag Nachmittag. Die letzten Tage waren schrecklich. Bea Braun hat viel mit ihm gearbeitet. Aber jetzt ist Schluss. Jetzt sitzt er mit Bea in seinem Büro und trinkt Kaffee.

«Also, Bea, wenn irgendwas passiert, hier ist die Adresse von Felix. Telefon ist auch dabei.»

«Schon gut, schon gut. Keine Sorge.» Bea freut sich. Eine Woche ohne Helmut Müller ist wunderbar.

Endlich!

Aber jetzt ist Schluss.

Keine Sorge!

«Letzter Aufruf (последний вызов) für die Passagiere des Fluges VIVA AIR nach Mailand (Милан) und Barcelona. Bitte zum Ausgang (к выходу, m) 15. Passagiere VIVA AIR bitte zum Ausgang 15.»

Als Müller am Abfertigungsschalter (у окошка, m для улаживания формальностей, связанных с поездкой) steht und seinen Flugschein (билет на самолет) zeigt, sagt die Angestellte (служащий-женщина) von VIVA AIR zu ihm: «Guten Tag, Herr Müller. Wir haben erfahren (узнали, erfahren – узнавать), dass in Mailand Nebel ist (туман, m). Wir müssen mit dem Abflug (с вылетом, m) noch warten. In etwa einer halben Stunde (примерно через полчаса) bekommen wir neue Informationen.»

Aus der halben Stunde wird natürlich eine Stunde, dann noch eine Stunde. Inzwischen (между тем) ist es halb fünf.

Müller hat seit dem Frühstück nichts gegessen und hat fürchterlichen Hunger. Als er beschließt (решает), den Warteraum (зал ожидания: warten – ждать + der Raum – помещение) zu verlassen und ins Flughafen-Restaurant zu gehen, kommt die Durchsage (объявление по громкоговорителю):

«Meine Damen und Herren, die Maschine ist bereit zum Einsteigen (готова к посадке пассажиров). Bitte zeigen Sie beim Verlassen (покидая: «при покидании») des Warteraums Ihre Bordkarte vor (предъявите). Wir wünschen einen angenehmen Flug (желаем приятного полета) und bitten die Verspätung zu entschuldigen (просим извинить за опоздание).»

Hungrig (голодный) folgt (следует) Müller den anderen Passagieren ins Flugzeug. Sein Platz ist ganz hinten (совсем сзади), vorletzte Reihe (предпоследний ряд), direkt neben (прямо возле) dem Motоr der DC 9. Müller ist zufrieden. Er hat in der Zeitung gelesen, dass die Plätze hinten sicherer (надежнее) sind als vorne (чем спереди). Er hat beim Start natürlich fürchterliche Angst.

Nach eineinhalb Stunden (спустя полтора часа) Flug hört Müller die Stimme (голос) des Flugkapitäns aus dem Bordlautsprecher (из бортового громкоговорителя, m, laut – громко):

«Meine Damen und Herren. Es tut mir Leid (сожалею), Ihnen mitteilen zu müssen (что вынужден Вам сообщить), dass der Flughafen in Mailand wegen Nebel (из-за тумана) wieder geschlossen ist (закрыт, schließen). Wir hoffen jedoch (однако надеемся), im Laufe (в течение) der nächsten halben Stunde landen zu können...»

«Oh, nein! Und wenn wir nicht landen können?» fragt Müller die Stewardess.

«Dann werden wir wahrscheinlich woanders landen (где-нибудь в другом месте приземлимся). Keine Sorge, runter (вниз) kommen wir bestimmt (наверняка)!»

Nach der Landung müssen alle Passagiere aussteigen (выйти) und durch die Zollkontrolle (таможенный контроль). Wer nach Barcelona weiterfliegt, soll in den Transitraum, fordert eine Stewardess auf (побуждает = объявляет). Müller und etwa fünfzig weitere Passagiere folgen der jungen Dame in VIVA AIR Uniform in einen Warteraum. Dort erklärt (объясняет) sie den Reisenden (путешественникам):

«Meine Damen und Herren! Der Flughafen Mailand ist wegen Nebels endgültig geschlossen (окончательно закрыт). Kein Flugzeug kann heute mehr starten oder landen. VIVA AIR hat einen Bus organisiert, mit dem fahren wir nach Genua. Dort wartet eine andere Maschine, die Sie nach Barcelona bringt.»

«Aber, um Gottes willen (ради бога), wann kommen wir denn dann in Barcelona an (прибудем)?»

«Wo fährt der Bus denn ab (отправляется)?»

«Wie lange dauert die Busfahrt (длится поездка)?»

«Wo kann ich mal telefonieren? Ich werde erwartet (меня ждут: «я ожидаем»)!»

Alle Passagiere sind sehr nervös. Müller schaut (глядит) auf seine Uhr. Es ist jetzt 20 Uhr. Seit einer halben Stunde ist sein freund Felix auf dem Flughafen in Barcelona.

«Letzter Aufruf für die Passagiere des Fluges VIVA AIR nach Mailand und Barcelona. Bitte zum Ausgang 15. Passagiere VIVA AIR bitte zum Ausgang 15.»

Als Müller am Abfertigungsschalter steht und seinen Flugschein zeigt, sagt die Angestellte von VIVA AIR zu ihm: «Guten Tag, Herr Müller. Wir haben erfahren, dass in Mailand Nebel ist. Wir müssen mit dem Abflug noch warten. In etwa einer halben Stunde bekommen wir neue Informationen.»

Aus der halben Stunde wird natürlich eine Stunde, dann noch eine Stunde. Inzwischen ist es halb fünf.

Müller hat seit dem Frühstück nichts gegessen und hat fürchterlichen Hunger. Als er beschließt, den Warteraum zu verlassen und ins Flughafen-Restaurant zu gehen, kommt die Durchsage:

«Meine Damen und Herren, die Maschine ist bereit zum Einsteigen. Bitte zeigen Sie beim Verlassen des Warteraums Ihre Bordkarte vor. Wir wünschen einen angenehmen Flug und bitten die Verspätung zu entschuldigen.»

Hungrig folgt Müller den anderen Passagieren ins Flugzeug. Sein Platz ist ganz hinten, vorletzte Reihe, direkt neben dem Motоr der DC 9. Müller ist zufrieden. Er hat in der Zeitung gelesen, dass die Plätze hinten sicherer sind als vorne. Er hat beim Start natürlich fürchterliche Angst.

Nach eineinhalb Stunden Flug hört Müller die Stimme des Flugkapitäns aus dem Bordlautsprecher:

«Meine Damen und Herren. Es tut mir Leid, Ihnen mitteilen zu müssen, dass der Flughafen in Mailand wegen Nebel wieder geschlossen ist. Wir hoffen jedoch, im Laufe der nächsten halben Stunde landen zu können...»

«Oh, nein! Und wenn wir nicht landen können?» fragt Müller die Stewardess.

«Dann werden wir wahrscheinlich woanders landen. Keine Sorge, runter kommen wir bestimmt!»

Nach der Landung müssen alle Passagiere aussteigen und durch die Zollkontrolle. Wer nach Barcelona weiterfliegt, soll in den Transitraum, fordert eine Stewardess auf. Müller und etwa fünfzig weitere Passagiere folgen der jungen Dame in VIVA AIR Uniform in einen Warteraum. Dort erklärt sie den Reisenden:

«Meine Damen und Herren! Der Flughafen Mailand ist wegen Nebels endgültig geschlossen. Kein Flugzeug kann heute mehr starten oder landen. VIVA AIR hat einen Bus organisiert, mit dem fahren wir nach Genua. Dort wartet eine andere Maschine, die Sie nach Barcelona bringt.»

«Aber, um Gottes willen, wann kommen wir denn dann in Barcelona an?»

«Wo fährt der Bus denn ab?»

«Wie lange dauert die Busfahrt?»

«Wo kann ich mal telefonieren? Ich werde erwartet!»

Alle Passagiere sind sehr nervös. Müller schaut auf seine Uhr. Es ist jetzt 20 Uhr. Seit einer halben Stunde ist sein freund Felix auf dem Flughafen in Barcelona.

Es tut mir Leid.

Aber, um Gottes willen, wann kommen wir denn dann in Barcelona an?

Wo fährt der Bus denn ab?

Wie lange dauert die Fahrt?

Wo kann ich mal telefonieren?

Ich werde erwartet!

«Tja (щелчок языком, выражающий, например, невозможность изменить ситуацию), da kann man nichts machen (тут ничего не поделаешь), das ist Schicksal (судьба, n).» Ein junger Mann will Müller trösten (утешить).

«Sie haben vielleicht Nerven (ну и нервы же у Вас)! Ich werde in Barcelona erwartet (меня ждут). Anschließend (затем) muss ich noch weiter, mit dem Auto. Ich bin gespannt (напряжен, натянут = в напряженном ожидании = мне интересно), wann ich heute im Bett (в постели, n) sein werde. Und außerdem habe ich seit dem Frühstück nichts gegessen!»

«Na ja, aber Sie sind auch nicht der einzige (не единственный). Andere Passagiere haben auch Probleme. Übrigens, ich heiße Gerd, Gerd Achter. Mir ist egal (всё равно), wann wir ankommen (прибудем), ich will drei Monate in Spanien bleiben!»

Die Reisegruppe besteht (состоит) hauptsächlich (в основном, die Hauptsache – главная вещь, главное дело) aus Deutschen und Spaniern, auch einige Italiener sind jetzt dabei (при этом = тоже здесь, тоже участвуют). Die Deutschen stehen einzeln (поодиночке) oder zu zweit (вдвоем, парами) herum (вокруг, herumstehen – стоять вокруг или стоять просто так, без дела) und sprechen gar (вовсе) nicht oder nur sehr leise (тихо). Die Spanier haben inzwischen eine große Gruppe gebildet (образовали) und diskutieren laut (громко). Müller versteht ein bisschen Spanisch. Die Spanier schimpfen (ругаются) auf die Organisation hier auf dem Mailänder Flughafen. Auch die Italiener diskutieren laut in einer Gruppe und schimpfen auf die spanische Fluggesellschaft (ругают авиакомпанию, die Gesellschaft – общество, компания).

Eine Frau, die allein in einer Ecke sitzt (одна в углу), ist sehr nervös und liest die ganze Zeit irgendwelche Papiere (какие-то бумаги, документы). Sie schaut (смотрит) auch dauernd (постоянно, всё время) auf die Uhr und raucht eine Zigarette nach der anderen. Müller schätzt (оценивает, полагает), dass sie vielleicht vierzig Jahre alt ist. 'Sicherlich (наверняка) eine Geschäftsfrau (деловая женщина), die Arbeit mit Urlaub verbindet (связывает, соединяет)', denkt er.

«Tja, da kann man nichts machen, das ist Schicksal.» Ein junger Mann will Müller trösten.

«Sie haben vielleicht Nerven! Ich werde in Barcelona erwartet. Anschließend muss ich noch weiter, mit dem Auto. Ich bin gespannt, wann ich heute im Bett sein werde. Und außerdem habe ich seit dem Frühstück nichts gegessen!»

«Na ja, aber Sie sind auch nicht der einzige. Andere Passagiere haben auch Probleme. Übrigens, ich heiße Gerd, Gerd Achter. Mir ist egal, wann wir ankommen, ich will drei Monate in Spanien bleiben!»

Die Reisegruppe besteht hauptsächlich aus Deutschen und Spaniern, auch einige Italiener sind jetzt dabei. Die Deutschen stehen einzeln oder zu zweit herum und sprechen gar nicht oder nur sehr leise. Die Spanier haben inzwischen eine große Gruppe gebildet und diskutieren laut. Müller versteht ein bisschen Spanisch. Die Spanier schimpfen auf die Organisation hier auf dem Mailänder Flughafen. Auch die Italiener diskutieren laut in einer Gruppe und schimpfen auf die spanische Fluggesellschaft.

Eine Frau, die allein in einer Ecke sitzt, ist sehr nervös und liest die ganze Zeit irgendwelche Papiere. Sie schaut auch dauernd auf die Uhr und raucht eine Zigarette nach der anderen. Müller schätzt, dass sie vielleicht vierzig Jahre alt ist. 'Sicherlich eine Geschäftsfrau, die Arbeit mit Urlaub verbindet', denkt er.

Tja, da kann man nichts machen, das ist Schicksal.

Sie haben vielleicht Nerven!

Ich bin gespannt, wann...

Mir ist egal, wann wir ankommen.

Um 21 Uhr fährt der Bus nach Genua ab (отправляется). Die Italiener sitzen bei den Italienern, die Spanier bei den Spaniern, und die Deutschen sitzen bei den Deutschen. Eine Gruppe singt, eine Gruppe diskutiert und eine Gruppe ist ganz leise.

Auf dem Flughafen in Genua geht dann alles ganz schnell: Das Flugzeug der VIVA AIR fliegt sofort (тут же, сейчас же) ab (вылетает, abfliegen), und nach einer knappen Stunde (меньше чем через час, knapp – так мало, что едва хватает) landet die Reisegruppe auf dem «Aeroporto del Prat» in Barcelona.

Die Pass- und Zollkontrolle ist kein Problem. Am Ausgang (у выхода, m) sucht Helmut Müller seinen Freund Felix. Müller sucht eine Telefonzelle (телефонную будку). Er wählt (набирает) die Nummer von Felix.

«¡Diga!» (говорите – исп.)

«Wie bitte? ähm, ist da nicht Felix Neumann?»

«Ach, du bist es Helmut! Mensch, wo bist du denn? Immer noch in Mailand?»

«Wieso in Mailand? Ich...»

«Na, ich war am Flughafen und habe über eine Stunde (больше часа) gewartet, und dann hat man mir gesagt, dass der Flug annulliert ist. Seit drei Stunden warte ich auf deinen Anruf (жду звонка)!»

«Was? Annulliert? Wir sind mit dem Bus nach Genua gefahren und dann hierher (сюда). Ich bin jetzt in Barcelona!»

«In Barcelona? Oh nein, und ich bin hier im Restaurant und kann nicht weg (не могу уйти). Was machen wir denn jetzt?»

«Wie weit ist es denn bis zu dir? Ich kann ja ein Taxi nehmen...»

«Oh, das ist sehr teuer (дорого). Bis hierher sind es über 100 Kilometer. Warte mal... Pass auf (будь внимателен = послушай, aufpassen), ich glaube, es ist besser, du suchst dir ein Hotel, und morgen früh (завтра утром) hole ich dich dann ab (за тобой заеду, abholen). Es tut mir wirklich Leid (действительно сожалею), aber eine andere Idee hab ich nicht.»

«Ist schon o.k. Nach dieser Reise ist es mir jetzt auch schon egal, wo ich schlafe. Machen wir das so. Ich suche ein Hotel und ruf dich morgen früh an, was meinst du (что ты думаешь по этому поводу)?»

«Ich glaube, das ist das Beste (лучшее). Tut mir wirklich Leid, aber am Flughafen haben die mir gesagt, dass die Maschine aus Mailand nicht mehr kommt. Da bin ich dann nach Hause gefahren. Wirklich, so was Dummes (такое глупое = безобразие)!»

«Macht ja nichts (не беда), morgen fängt der Urlaub richtig an (начинается по-настоящему, anfangen). Ich freue mich (радуюсь) schon riesig (огромно, der Riese – великан). Also bis morgen. Tschüs, Felix.»

Müller sucht sich ein Taxi. Der Taxifahrer setzt ihn vor dem «Hotel Colon» ab (ссаживает перед = довозит до), direkt im alten Zentrum von Barcelona. Müller hat gerade (как раз: «прямо») noch genug (достаточно) Peseten, um die Fahrt zu bezahlen (чтобы оплатить поездку).

Das Hotel ist schön, und auch sein Zimmer ist gut. Müller geht noch in die Hotelbar. Er möchte ein Bier trinken.

Außer ihm (кроме него) ist nur noch eine Dame in der Bar. Aber das ist doch... tatsächlich (действительно, die Tatsache – факт), es ist die nervöse Dame aus dem Flugzeug. Müller beschließt (решает, принимает решение), sie anzusprechen (с ней заговорить). Schließlich (в конце концов) ist es ein enormer Zufall (огромный случай, совпадение), wenn man jemanden nach so einer langen Reise hier wiedertrifft.

«Guten Abend. Ich sehe, Sie haben das gleiche Pech (неудачу: «смолу» – т.е. «вляпались») gehabt wie ich... Ach, entschuldigen Sie, mein Name ist Müller, Helmut Müller. Ich war im gleichen Flugzeug (в том же) wie Sie.»

«Oh, ja, tatsächlich. Ich habe nicht gleich erkannt (не сразу узнала, erkennen), aber ich erinnere mich (вспоминаю), ich habe Sie auch gesehen... Petra Krause, mein Name.»

«Angenehm (приятно). Na, das war eine richtige Odyssee (настоящая одиссея), was? Na, Hauptsache (главное: «главное дело»), wir sind angekommen.»

Müller und Frau Krause unterhalten sich (беседуют) ein bisschen. Schließlich (наконец) fragt er:

«Sind Sie eigentlich beruflich (по работе: «профессионально», der Beruf – профессия) oder privat hier, Frau Krause?»

«Ach, eigentlich (собственно говоря) weder noch (ни то, ни другое: «ни – ни»). Oder besser: sowohl als auch (как – так и). Warum soll ich es Ihnen nicht erzählen? Es ist eine ziemlich (довольно) dumme Geschichte (глупая история). Das heißt (это значит), ich war dumm. Na ja, also: Vor zwei Monaten habe ich eine Anzeige (объявление) in der 'Morgenpost' gelesen. Hier, ich habe sie immer bei mir (с собой):

Spanien. Einmalig (единственно в своем роде, уникально) günstiges Angebot (благоприятное = выгодное предложение)! Ferienappartements mit hoher Rendite (с высокими процентами дохода). Ideales Anlageobjekt (объект вложения денег; das Geld anlegen – вкладывать деньги). 2 Zi.App. nur 215.000 DM. Vermietung (сдача в наем, f, vermieten – сдавать) garantiert pro Monat 2000DM. Tel. 0034 2551179

Ich hatte gerade eine kleine Erbschaft (наследство, erben – наследовать) gemacht, und etwas Erspartes (сэкономленное) hatte ich auch. Ich wollte ein Appartement kaufen, ein paar Jahre vermieten (сдать в наем) und dann später einmal, so für mich, wenn ich alt bin, als Altersruhesitz (место, куда можно удалиться на покой в старости, m, das Alter – возраст).»

«Eine gute Idee, finde ich. Das ist doch nichts Dummes (ничего глупого = вовсе не глупо).»

«Ich rief also sofort an. Am Telefon war ein sehr freundlicher Herr (дружелюбный, любезный). Er sagte, dass seine Agentur selbstverständlich (конечно, само собой разумеется) den Flug bezahlt (оплатит), damit (чтобы) ich das Appartement auch besichtigen kann (смогла осмотреть). Er hat mich dann hier in Barcelona am Flughafen abgeholt. Mit einem Wagen fuhren wir dann nach Playa de Aro, das ist etwa 100 Kilometer nördlich von Barcelona (севернее, der Norden – север). Dort zeigte er mir (показал) auch verschiedene (различные) Appartements. Alles sehr hübsch (красиво). Ich war sehr begeistert (в восторге, заинтересован: «воодушевлен», der Geist – дух, begeistern – воодушевлять, приводить в восторг).»

«Und wo ist das Problem?» Helmut Müller ist jetzt ganz neugierig (любопытен = заинтригован, gierig – жадный, алчный).

«Das Problem? Das kommt schon noch. Interessiert Sie die Geschichte überhaupt (вообще)?»

«Ja, ja! Erzählen Sie weiter!»

«Na gut. Also, ich wollte kaufen. Wir verabredeten uns (договорились о встрече) für den 20. Dezember, also vor drei Wochen, in Barcelona. Wieder holte mich der freundliche Herr ab, und wir fuhren ins Stadtzentrum von Barcelona. Dieser Herr, er heißt übrigens Basedow, brachte mich (привез, привел, bringen – приносить; привозить) in ein Büro und stellte mich einem anderen Herrn vor (представил). Dieser Herr war ein Notar (нотариус, der Notár). Dann habe ich den Vertrag (договор) unterschrieben (подписала, unterschreiben) und in bar (наличными) die 215.000 DM bezahlt.»

«Warum denn das? Das ist aber sehr gefährlich (опасно, die Gefahr – опасность)!»

«Der Herr Basedow sagte mir, dass wir dadurch (этим самым: «через это») Steuern (налоги, die Steuer) sparen (сэкономим) und auch Notargebühren (налоги за нотариальные услуги, die Gebühr).»

«Na, auf jeden Fall (в любом случае) haben Sie jetzt ein schönes Appartement.»

«Eben nicht (как раз нет). Die beiden (оба) Herren sagten mir, dass sie auch den Mietvertrag (договор о сдаче в наем) fertig machen (подготовят: «сделают готовым, законченным») und mir dann alle Dokumente nach Berlin schicken (вышлют).»

«Und?»

«Seitdem (с тех пор) habe ich nichts mehr von denen (от них) gehört. Ich habe dann jeden Tag die Telefonnummer aus der Anzeige angerufen, aber es meldete sich niemand. Den Notar gibt es auch nicht. Die Adresse in dem Vertrag existiert gar nicht (вовсе не существует).»

«Donnerwetter (черт побери: «громовая погода»), Frau Krause, das ist aber wirklich Pech (действительно неудача)!»

«Mein ganzes Geld habe ich verloren (потеряла, verlieren). Alles ist weg (все пропало: «прочь»). Ich bin so verzweifelt (в отчаянии, der Zweifel – сомнение)!» Frau Krause muss weinen (должна плакать = не может удержаться от слез).

«Ja, Frau Krause, was wollen Sie denn nun (теперь) machen?»

«Ich suche die Gangster jetzt selbst (сама). Ich nehme die Sache jetzt selbst in die Hand (возьму дело в свои руки)! Meine Freunde sagen, ich soll zur Polizei gehen, aber...»

«Nun, Frau Krause, dafür (для этого) ist die Polizei doch da, das ist doch eine gute Idee! Vielleicht kennen die schon andere Fälle (случаи, уголовные дела), die ähnlich sind (похожи)!»

Müller weiß nicht, was er machen soll. Soll er der Frau helfen? Dann ist sein Urlaub vorbei (тогда прощай отпуск: «мимо», «прошел»). Soll er nicht helfen? Dann hat er ein schlechtes Gewissen (плохая совесть = угрызения совести).

Er beschließt (принимает решение), dass ein schlechtes Gewissen besser ist als keinen Urlaub zu machen. Urlaub ist Urlaub. Er unterhält sich (беседует) noch ein bisschen mit Frau Krause, versucht (пытается) sie ein bisschen zu trösten (утешить, der Trost – утешение), dann verabschieden sie sich (прощаются, der Abschied – прощание, расставание):

«Es hat mich gefreut (было очень приятно: «меня обрадовало»), Sie kennen zu lernen (познакомиться), Herr Müller. Wenn Sie mal in Berlin einen Rat (совет) in Sachen (по поводу, что касается: «в делах») Versicherungen (страхований) brauchen, hier ist meine Karte. Ich leite (руковожу) eine Versicherungsagentur (страховое агентство). Aber gegen Dummheit (от глупости) gibt es leider keine Versicherung.»

«Aber ich bitte Sie (но я прошу Вас = ну что Вы), das kann doch jedem passieren (с каждым случиться). Ich wünsche Ihnen alles Gute (желаю вам всего хорошего), Frau Krause. Gute Nacht (спокойной ночи)!»

Er ist sehr müde (уставший), aber kann nicht schlafen (спать). Er hat wirklich ein schlechtes Gewissen. Er beschließt, am nächsten Morgen beim Frühstück mit Frau Krause zu sprechen. Vielleicht kann er ihr doch (все же) helfen.

Um 21 Uhr fährt der Bus nach Genua ab. Die Italiener sitzen bei den Italienern, die Spanier bei den Spaniern, und die Deutschen sitzen bei den Deutschen. Eine Gruppe singt, eine Gruppe diskutiert und eine Gruppe ist ganz leise.

Auf dem Flughafen in Genua geht dann alles ganz schnell: Das Flugzeug der VIVA AIR fliegt sofort ab, und nach einer knappen Stunde landet die Reisegruppe auf dem «Aeroporto del Prat» in Barcelona.

Die Pass- und Zollkontrolle ist kein Problem. Am Ausgang sucht Helmut Müller seinen Freund Felix. Müller sucht eine Telefonzelle. Er wählt die Nummer von Felix.

«¡Diga!»

«Wie bitte? ähm, ist da nicht Felix Neumann?»

«Ach, du bist es Helmut! Mensch, wo bist du denn? Immer noch in Mailand?»

«Wieso in Mailand? Ich...»

«Na, ich war am Flughafen und habe über eine Stunde gewartet, und dann hat man mir gesagt, dass der Flug annulliert ist. Seit drei Stunden warte ich auf deinen Anruf!»

«Was? Annulliert? Wir sind mit dem Bus nach Genua gefahren und dann hierher. Ich bin jetzt in Barcelona!»

«In Barcelona? Oh nein, und ich bin hier im Restaurant und kann nicht weg. Was machen wir denn jetzt?»

«Wie weit ist es denn bis zu dir? Ich kann ja ein Taxi nehmen...»

«Oh, das ist sehr teuer. Bis hierher sind es über 100 Kilometer. Warte mal... Pass auf, ich glaube, es ist besser, du suchst dir ein Hotel, und morgen früh hole ich dich dann ab. Es tut mir wirklich Leid, aber eine andere Idee hab ich nicht.»

«Ist schon o.k. Nach dieser Reise ist es mir jetzt auch schon egal, wo ich schlafe. Machen wir das so. Ich suche ein Hotel und ruf dich morgen früh an, was meinst du?»

«Ich glaube, das ist das Beste. Tut mir wirklich Leid, aber am Flughafen haben die mir gesagt, dass die Maschine aus Mailand nicht mehr kommt. Da bin ich dann nach Hause gefahren. Wirklich, so was Dummes!»

«Macht ja nichts, morgen fängt der Urlaub richtig an. Ich freue mich schon riesig. Also bis morgen. Tschüs, Felix.»

Müller sucht sich ein Taxi. Der Taxifahrer setzt ihn vor dem «Hotel Colon» ab, direkt im alten Zentrum von Barcelona. Müller hat gerade noch genug Peseten, um die Fahrt zu bezahlen.

Das Hotel ist schön, und auch sein Zimmer ist gut. Müller geht noch in die Hotelbar. Er möchte ein Bier trinken.

Außer ihm ist nur noch eine Dame in der Bar. Aber das ist doch... tatsächlich, es ist die nervöse Dame aus dem Flugzeug. Müller beschließt, sie anzusprechen. Schließlich ist es ein enormer Zufall, wenn man jemanden nach so einer langen Reise hier wiedertrifft.

«Guten Abend. Ich sehe, Sie haben das gleiche Pech gehabt wie ich... Ach, entschuldigen Sie, mein Name ist Müller, Helmut Müller. Ich war im gleichen Flugzeug wie Sie.»

«Oh, ja, tatsächlich. Ich habe nicht gleich erkannt, aber ich erinnere mich, ich habe Sie auch gesehen... Petra Krause, mein Name.»

«Angenehm. Na, das war eine richtige Odyssee, was? Na, Hauptsache, wir sind angekommen.»

Müller und Frau Krause unterhalten sich ein bisschen. Schließlich fragt er:

«Sind Sie eigentlich beruflich oder privat hier, Frau Krause?»

«Ach, eigentlich weder noch. Oder besser: sowohl als auch. Warum soll ich es Ihnen nicht erzählen? Es ist eine ziemlich dumme Geschichte. Das heißt, ich war dumm. Na ja, also: Vor zwei Monaten habe ich eine Anzeige in der 'Morgenpost' gelesen. Hier, ich habe sie immer bei mir:

Spanien. Einmalig günstiges Angebot! Ferienappartements mit hoher Rendite. Ideales Anlageobjekt. 2 Zi.App. nur 215.000 DM. Vermietung garantiert pro Monat 2000DM. Tel. 0034 2551179

Ich hatte gerade eine kleine Erbschaft gemacht, und etwas Erspartes hattе ich auch. Ich wollte ein Appartement kaufen, ein paar Jahre vermieten und dann später einmal, so für mich, wenn ich alt bin, als Altersruhesitz.»

«Eine gute Idee, finde ich. Das ist doch nichts Dummes.»

«Ich rief also sofort an. Am Telefon war ein sehr freundlicher Herr. Er sagte, dass seine Agentur selbstverständlich den Flug bezahlt, damit ich das Appartement auch besichtigen kann. Er hat mich dann hier in Barcelona am Flughafen abgeholt. Mit einem Wagen fuhren wir dann nach Playa de Aro, das ist etwa 100 Kilometer nördlich von Barcelona. Dort zeigte er mir auch verschiedene Appartements. Alles sehr hübsch. Ich war sehr begeistert.»

«Und wo ist das Problem?» Helmut Müller ist jetzt ganz neugierig.

«Das Problem? Das kommt schon noch. Interessiert Sie die Geschichte überhaupt?»

«Ja, ja! Erzählen Sie weiter!»

«Na gut. Also, ich wollte kaufen. Wir verabredeten uns für den 20. Dezember, also vor drei Wochen, in Barcelona. Wieder holte mich der freundliche Herr ab, und wir fuhren ins Stadtzentrum von Barcelona. Dieser Herr, er heißt übrigens Basedow, brachte mich in ein Büro und stellte mich einem anderen Herrn vor. Dieser Herr war ein Notar. Dann habe ich den Vertrag unterschrieben und in bar die 215.000 DM bezahlt.»

«Warum denn das? Das ist aber sehr gefährlich!»

«Der Herr Basedow sagte mir, dass wir dadurch Steuern sparen und auch Notargebühren.»

«Na, auf jeden Fall haben Sie jetzt ein schönes Appartement.»

«Eben nicht. Die beiden Herren sagten mir, dass sie auch den Mietvertrag fertig machen und mir dann alle Dokumente nach Berlin schicken.»

«Und?»

«Seitdem habe ich nichts mehr von denen gehört. Ich habe dann jeden Tag die Telefonnummer aus der Anzeige angerufen, aber es meldete sich niemand. Den Notar gibt es auch nicht. Die Adresse in dem Vertrag existiert gar nicht.»

«Donnerwetter, Frau Krause, das ist aber wirklich Pech!»

«Mein ganzes Geld habe ich verloren. Alles ist weg. Ich bin so verzweifelt!» Frau Krause muss weinen.

«Ja, Frau Krause, was wollen Sie denn nun machen?»

«Ich suche die Gangster jetzt selbst. Ich nehme die Sache jetzt selbst in die Hand! Meine Freunde sagen, ich soll zur Polizei gehen, aber...»

«Nun, Frau Krause, dafür ist die Polizei doch da, das ist doch eine gute Idee! Vielleicht kennen die schon andere Fälle, die ähnlich sind!»

Müller weiß nicht, was er machen soll. Soll er der Frau helfen? Dann ist sein Urlaub vorbei. Soll er nicht helfen? Dann hat er ein schlechtes Gewissen.

Er beschließt, dass ein schlechtes Gewissen besser ist als keinen Urlaub zu machen. Urlaub ist Urlaub. Er unterhält sich noch ein bisschen mit Frau Krause, versucht sie ein bisschen zu trösten, dann verabschieden sie sich:

«Es hat mich gefreut, Sie kennen zu lernen, Herr Müller. Wenn Sie mal in Berlin einen Rat in Sachen Versicherungen brauchen, hier ist meine Karte. Ich leite eine Versicherungsagentur. Aber gegen Dummheit gibt es leider keine Versicherung.»

«Aber ich bitte Sie, das kann doch jedem passieren. Ich wünsche Ihnen alles Gute, Frau Krause. Gute Nacht!»

Er ist sehr müde, aber kann nicht schlafen. Er hat wirklich ein schlechtes Gewissen. Er beschließt, am nächsten Morgen beim Frühstück mit Frau Krause zu sprechen. Vielleicht kann er ihr doch helfen.

Ich habe über eine Stunde gewartet.

Pass auf, ich glaube, es ist besser, du suchst dir ein Hotel.

Morgen früh hole ich dich ab.

Es tut mir wirklich Leid.

Ist schon o.k.

Es mir jetzt auch schon egal, wo ich schlafe.

Machen wir das so.

Ich suche ein Hotel und ruf dich morgen früh an, was meinst du?

Ich glaube, das ist das Beste.

Wirklich, so was Dummes!

Macht ja nichts, morgen fängt der Urlaub richtig an.

Ich freue mich schon riesig.

Also bis morgen. Tschüs.

Na, Hauptsache, wir sind angekommen.

Sind Sie eigentlich beruflich oder privat hier, Frau Krause?

Ach, eigentlich weder noch. Oder besser: sowohl als auch.

Eine gute Idee, finde ich.

Ich war sehr begeistert.

Und wo ist das Problem?

Interessiert Sie die Geschichte überhaupt?

Ja, ja! Erzählen Sie weiter!

Na gut.

Warum denn das? Das ist aber sehr gefährlich!

Eben nicht.

Donnerwetter, Frau Krause, das ist aber wirklich Pech!

Mein ganzes Geld habe ich verloren. Ich bin so verzweifelt!

Ich nehme die Sache jetzt selbst in die Hand!

Es hat mich gefreut, Sie kennen zu lernen, Herr Müller.

Aber ich bitte Sie, das kann doch jedem passieren.

Ich wünsche Ihnen alles Gute, Frau Krause. Gute Nacht!

Als (когда) Müller am nächsten Morgen aufwacht (просыпается), ruft er zuerst (сначала) seinen Freund Felix an. Er gibt ihm die Adresse des Hotels. Sie verabreden sich (договариваются о встрече) für 11 Uhr in der Hotelhalle.

Müller nimmt ein gemütliches Morgenbad (принимает спокойную: «душевную» утреннюю ванну, das Gemüt – душа, душевное состояние), rasiert sich (бреется) und geht gegen (около) 10 Uhr in den Frühstücksraum (помещение для завтрака). Er sucht Frau Krause, aber sie ist nicht da. Jetzt fühlt er sich wirklich schlecht (чувствует себя действительно плохо). Sein Gewissen (совесть, n) lässt ihm keine Ruhe (не дает ему покоя). Unruhig (беспокойно) und nervös wartet er auf seinen Freund.

«Mensch (послушай: «человек»), Helmut, endlich (наконец-то)! Grüss dich (приветствую тебя), alter Junge (старый мальчик = старина). Alles o.k.? Na, also jetzt nichts wie los (сейчас ничего кроме как давай отправимся = ну все, пошли, поехали, los! – давай! пошли!). Ab ans Meer (прочь на море = давай, поехали на море).»

«Ach, Felix, schön dich zu sehen. Ich freu' mich wirklich (действительно радуюсь). Warte, ich hole (достану, принесу) schnell meinen Koffer (чемодан).»

Auf der Fahrt (в поездке = по дороге) nach San Feliu, wo Felix sein Restaurant hat, erzählt Müller ihm die Geschichte von Frau Krause.

«So eine Mistbande (навозная банда = негодяи, der Mist). So etwas aber auch (надо же такое)! Na, ich kenne ein paar Leute in San Feliu, die uns dabei (при этом = в этом) vielleicht (возможно) helfen können. Dieser Frau müssen wir helfen, das ist doch klar.»

«Tja, weißt du, Felix, ich habe aber ihre Adresse nicht. Ich habe ihr nicht gesagt, dass ich Privatdetektiv bin. Ich wollte sie heute früh (сегодня утром) dann sprechen, und da war sie schon abgereist (уехала)...»

«Aber Helmut! Wolltest du ihr nicht helfen (не захотел помочь)?»

«Doch (напротив), schon (уж = вполне), das heißt (это значит = то есть), eigentlich nicht, also ich meine (я хочу сказать: «имею мнение, имею в виду»), schon, aber ich wollte doch auch Urlaub machen. Also, deswegen (поэтому) wollte ich ja heute früh mit ihr sprechen, aber da war sie schon weg.»

«Helmut, Helmut! Wo ist dein goldenes Herz (золотое сердце)? Wo ist deine 'Humphrey-Bogart-Seele' (душа как у Хамфри Богарта /американский киноартист/)? Wie kannst du eine einsame (одинокую), hilflose (беспомощную, die Hilfe – помощь) Frau mit ihren Tränen (с ее слезами) allein lassen (одну оставить)? Du, der 'Colombo' von Berlin!»

Müller sagt nichts mehr. Er ist sauer (кислый = сердит), besonders auf sich, aber auch ein bisschen auf Felix. 'Humphrey-Bogart-Seele', so ein Quatsch (такая чепуха, m), denkt er. Nach einer Weile (через некоторое время) fragt Müller:

«Kennst du einen Ort (знаешь место), der Plaja de Harro heißt oder so ähnlich (похоже = что-то вроде этого)?»

«Playa de Aro, meinst du (хочешь сказать, имеешь в виду)? Ja, natürlich, das ist unser Nachbarort (соседний населенный пункт, der Nachbar – сосед), acht Kilometer entfernt (удален) an der Küste (на побережье). Warum?»

«Weil die Krause (эта краузе) dort ihr Appartement kaufen wollte. Vielleicht ist sie dorthin gefahren, und wir finden sie da. Außerdem (кроме того) habe ich ihre Visitenkarte vonBerlin.»

«Aha, du willst ihr also doch (все же) helfen, Humphrey?»

«Hör auf (прекрати, aufhören) mit dem 'Humphrey', oder passiert gleich was (или случится сразу кое-что = тебе влетит от меня)!»

Als Müller am nächsten Morgen aufwacht, ruft er zuerst seinen Freund Felix an. Er gibt ihm die Adresse des Hotels. Sie verabreden sich für 11 Uhr in der Hotelhalle.

Müller nimmt ein gemütliches Morgenbad, rasiert sich und geht gegen 10 Uhr in den Frühstücksraum. Er sucht Frau Krause, aber sie ist nicht da. Jetzt fühlt er sich wirklich schlecht. Sein Gewissen lässt ihm keine Ruhe. Unruhig und nervös wartet er auf seinen Freund.

«Mensch, Helmut, endlich! Grüss dich, alter Junge. Alles o.k.? Na, also jetzt nichts wie los. Ab ans Meer.»

«Ach, Felix, schön dich zu sehen. Ich freu' mich wirklich. Warte, ich hole schnell meinen Koffer.»

Auf der Fahrt nach San Feliu, wo Felix sein Restaurant hat, erzählt Müller ihm die Geschichte von Frau Krause.

«So eine Mistbande. So etwas aber auch! Na, ich kenne ein paar Leute in San Feliu, die uns dabei vielleicht helfen können. Dieser Frau müssen wir helfen, das ist doch klar.»

«Tja, weißt du, Felix, ich habe aber ihre Adresse nicht. Ich habe ihr nicht gesagt, dass ich Privatdetektiv bin. Ich wollte sie heute früh dann sprechen, und da war sie schon abgereist...»

«Aber Helmut! Wolltest du ihr nicht helfen?»

«Doch, schon, das heißt, eigentlich nicht, also ich meine, schon, aber ich wollte doch auch Urlaub machen. Also, deswegen wollte ich ja heute früh mit ihr sprechen, aber da war sie schon weg.»

«Helmut, Helmut! Wo ist dein goldenes Herz? Wo ist deine 'Humphrey-Bogart-Seele'? Wie kannst du eine einsame, hilflose Frau mit ihren Tränen allein lassen? Du, der 'Colombo' von Berlin!»

Müller sagt nichts mehr. Er ist sauer, besonders auf sich, aber auch ein bisschen auf Felix. 'Humphrey-Bogart-Seele', so ein Quatsch, denkt er. Nach einer Weile fragt Müller:

«Kennst du einen Ort, der Plaja de Harro heißt oder so ähnlich?»

«Playa de Aro, meinst du? Ja, natürlich, das ist unser Nachbarort, acht Kilometer entfernt an der Küste. Warum?»

«Weil die Krause dort ihr Appartement kaufen wollte. Vielleicht ist sie dorthin gefahren, und wir finden sie da. Außerdem habe ich ihre Visitenkarte vonBerlin.»

«Aha, du willst ihr also doch helfen, Humphrey?»

«Hör auf mit dem 'Humphrey', oder passiert gleich was!»

Grüss dich, alter Junge. Alles o.k.?

Ach, Felix, schön dich zu sehen. Ich freu' mich wirklich.

So eine Mistbande. So etwas aber auch!

Hör auf mit dem Quatsch, oder passiert gleich was!

Während der Fahrt durch Barcelona und anschließend (затем, сразу после этого) auf der Autobahn Richtung (в направлении, f) Gerona sprechen die beiden über die alte Zeit in Berlin, ihr Studium, ihre ersten Restaurantjobs, über gemeinsame Freunde (об общих друзьях)...

Kurz vor Gerona biegt Felix ab (сворачивает, abbiegen) Richtung San Feliu. Sie durchqueren (пересекают, quer – поперек) nach zwanzig Minuten das kleine Fischerstädchen (рыболовный городок, der Fischer – рыбак) an der Costa Brava und halten (останавливаются) dann vor einem Haus (перед одним домом). Über der Eingangstür (над входной дверью, der Eingang – вход) steht in Neonschrift «Felix». Auf einer Tafel (на доске) neben dem Eingang hängt ein Zettel (висит записка, m) mit den Tagesgerichten (с блюдами дня, das Gericht). Außerdem (кроме того) steht auf der Tafel in großen Buchstaben (большими буквами, der Buchstabe):

«DEUTSCHE UND KATALANISCHE SPEZIALITÄTEN – CUINA CATALANA I ALEMANYA»

Die Frau von Felix kommt aus der Küche und begrüßt (приветствует) den deutschen Gast (гостя):

«Herzlich (сердечно) willkommen (добро пожаловать) in Katalonien, Helmut. Ich bin Blanca. Felix hat mir viel von dir erzählt. Komm, ich zeig dir dein Zimmer (покажу) `und dann setzen wir uns auf die Terrasse. Es ist Zeit für einen kleinen Aperitiv (уже пора).»

Im ersten Stock (на первом этаже, m) ist das Gästezimmer (гостиная). Müller stellt sein Gepäck ab (ставит, отставляет в сторону багаж), und dann sitzen alle drei, Felix, Blanca und Helmut, auf der Terrasse.

«Wo sind denn eure Kinder? Felix hat mir erzählt, ihr habt vier Kinder...»

«Na, in der Schule, wo denn sonst (где же еще: «иначе»)?» antwortet Blanca.

«Aber es ist doch schon zwei Uhr, haben denn die Kinder hier so lange (так долго) Unterricht (занятие, m)?» fragt Müller.

«Ach, ich weiß, was Helmut meint. In Deutschland haben die Kinder nur vormittags Unterricht (до полудня) und sind meistens (по большей части) schon um zwölf Uhr oder ein Uhr zu Hause. Hier ist das anders (по-другому), Helmut. Hier sind die Kinder den ganzen Tag in der Schule. Dort essen sie auch, und so (примерно) um fünf Uhr nachmittags (после полудня) kommen sie dann nach Hause.»

«Was, in Deutschland sind die Kinder schon um zwölf zu Hause? Was machen denn die Eltern dann mit ihnen, wenn Vater und Mutter arbeiten müssen?» fragt Blanca.

«Tja», antwortet Helmut, «eine gute Frage. Manche Frauen arbeiten nur halbtags (полдня). Andere hören so lange zu arbeiten auf (прекращают работать на такой срок), bis (пока) die Kinder mit der Schule fertig sind (окончат школу, fertig – готовый). Allerdings (однако) ist es dann oft schwer (часто тяжело), wieder Arbeit zu finden.»

«Na, das ist aber nicht sehr praktisch. Ich dachte immer (всегда думала, denken), die Deutschen sind so fleißig (прилежны, старательны) und gut organisiert...», sagt Blanca.

Während (в то время как) die drei über die Vor- und Nachteile (о достоинствах и недостатках, плюсах и минусах, der Vorteil, der Nachteil) der Ganztagsschule (школы на целый день) diskutieren, bringt ein Kellner (официант) das Essen. Bald sprechen sie nicht mehr über die Schule, sondern Blanca erklärt Helmut die katalanischen Spezialitäten, die auf dem Tisch stehen. Als sie schließlich beim Nachtisch (за десертом, m) sind, erzählt Felix die Geschichtе von Petra Krause.

«Die arme Frau (бедная женщина)!» sagt Blanca. «Natürlich müssen wir sie finden und ihr helfen.»

«Na klar (ну конечно, ясное дело), das machen wir, nicht wahr (не правда ли), Helmut?» fragt Felix.

«Selbstverständlich (само собой разумеется), natürlich, na klar! Morgen fangen wir an (завтра начнем)», sagt der Privatdetektiv.

«Aber warum erst (только) morgen?» fragt Blanca.

«Ihr zwei könnt doch jetzt schon nach Playa de Aro fahren. Ich kann leider (к сожалению) nicht mitkommen (поехать с вами). Erstens (во-первых) muss ich im Restaurant helfen, und dann kommen die Kinder in einer halben Stunde (через полчаса) aus der Schule.»

Während der Fahrt durch Barcelona und anschließend auf der Autobahn Richtung Gerona sprechen die beiden über die alte Zeit in Berlin, ihr Studium, ihre ersten Restaurantjobs, über gemeinsame Freunde...

Kurz vor Gerona biegt Felix ab Richtung San Feliu. Sie durchqueren nach zwanzig Minuten das kleine Fischerstädchen an der Costa Brava und halten dann vor einem Haus. Über der Eingangstür steht in Neonschrift «Felix». Auf einer Tafel neben dem Eingang hängt ein Zettel mit den Tagesgerichten. Außerdem steht auf der Tafel in großen Buchstaben:

«DEUTSCHE UND KATALANISCHE SPEZIALITÄTEN – CUINA CATALANA I ALEMANYA»

Die Frau von Felix kommt aus der Küche und begrüsst den deutschen Gast:

«Herzlich willkommen in Katalonien, Helmut. Ich bin Blanca. Felix hat mir viel von dir erzählt. Komm, ich zeig dir dein Zimmer und dann setzen wir uns auf die Terrasse. Es ist Zeit für einen kleinen Aperitiv.»

Im ersten Stock ist das Gästezimmer. Müller stellt sein Gepäck ab, und dann sitzen alle drei, Felix, Blanca und Helmut, auf der Terrasse.

«Wo sind denn eure Kinder? Felix hat mir erzählt, ihr habt vier Kinder...»

«Na, in der Schule, wo denn sonst?» antwortet Blanca.

«Aber es ist doch schon zwei Uhr, haben denn die Kinder hier so lange Unterricht?» fragt Müller.

«Ach, ich weiß, was Helmut meint. In Deutschland haben die Kinder nur vormittags Unterricht und sind meistens schon um zwölf Uhr oder ein Uhr zu Hause. Hier ist das anders, Helmut. Hier sind die Kinder den ganzen Tag in der Schule. Dort essen sie auch, und so um fünf Uhr nachmittags kommen sie dann nach Hause.»

«Was, in Deutschland sind die Kinder schon um zwölf zu Hause? Was machen denn die Eltern dann mit ihnen, wenn Vater und Mutter arbeiten müssen?» fragt Blanca.

«Tja», antwortet Helmut, «eine gute Frage. Manche Frauen arbeiten nur halbtags. Andere hören so lange zu arbeiten auf, bis die Kinder mit der Schule fertig sind. Allerdings ist es dann oft schwer, wieder Arbeit zu finden.»

«Na, das ist aber nicht sehr praktisch. Ich dachte immer, die Deutschen sind so fleißig und gut organisiert...», sagt Blanca.

Während die drei über die Vor- und Nachteile der Ganztagsschule diskutieren, bringt ein Kellner das Essen. Bald sprechen sie nicht mehr über die Schule, sondern Blanca erklärt Helmut die katalanischen Spezialitäten, die auf dem Tisch stehen. Als sie schließlich beim Nachtisch sind, erzählt Felix die Geschichtе von Petra Krause.

«Die arme Frau!» sagt Blanca. «Natürlich müssen wir sie finden und ihr helfen.»

«Na klar, das machen wir, nicht wahr, Helmut?» fragt Felix.

«Selbstverständlich, natürlich, na klar! Morgen fangen wir an», sagt der Privatdetektiv.

«Aber warum erst morgen?» fragt Blanca.

«Ihr zwei könnt doch jetzt schon nach Playa de Aro fahren. Ich kann leider nicht mitkommen. Erstens muss ich im Restaurant helfen, und dann kommen die Kinder in einer halben Stunde aus der Schule.»

Herzlich willkommen in Katalonien, Helmut!

Es ist Zeit für einen kleinen Aperitiv.

Wo sind denn eure Kinder? – Na, in der Schule, wo denn sonst?

Na, das ist aber nicht sehr praktisch.

Na klar, das machen wir, nicht wahr, Helmut?

Selbstverständlich, natürlich, na klar!

Morgen fangen wir an.

Aber warum erst morgen?

Ich kann leider nicht mitkommen.

Helmut Müller und Felix gehen zum Auto und fahren dann in die Nachbarstadt (в соседний город). Sie gehen zu einer Immobilienagentur (агентство недвижимости), die ein Freund von Felix leitet (руководит).

Sie haben Glück (повезло: «имеют счастье, n»). Petra Krause hat die Agentur am Vormittag (до полудня, m) besucht (посетила) und dort ihre Geschichte erzählt. Der Inhaber (владелец) hat auch die Adresse von Petra Krause. Sie hat ein Zimmer im Hotel «Big Rock». Im Hotel fragen sie nach Frau Krause. Sie ist in ihrem Zimmer. Müller klopft an die Tür (стучит).

«Ja, bitte? Wer ist da (кто там)?» die Stimme (голос) von Petra Krause klingt ängstlich (звучит испуганно).

Keine Sorge (не волнуйтесь: «никакой заботы»), Frau Krause, ich bin's (это я), Müller. Helmut Müller. Erinnern Sie sich (помните, вспоминаете)?»

Die Tür geht auf (отворяется). Frau Krause ist überrascht (удивленна, застигута врасплох).

Herr Müller! Was machen Sie denn hier? Jetzt glaube ich aber nicht mehr an Zufall (больше не верю в случай, случайность, m)...»

«Ist auch kein Zufall, Frau Krause. Ich habe Sie gesucht (искал), weil ich Ihnen helfen will. Gestern habe ich Ihnen nicht gesagt, dass ich von Beruf Privatdetektiv bin. Ich wollte ja auch eigentlich Urlaub machen, aber mein Freund Felix – darf ich vorstellen (позвольте представить), Felix Neumann. Felix, das ist Frau Krause – also Felix... Na ja, ist egal (все равно), jedenfalls (в любом случае) möchten wir Ihnen helfen, Frau Krause. Natürlich ohne Honorar, gratis (безвозмездно), sozusagen (так сказать) als (как, в качестве) Gentlemen.»

Zuerst (сначала) sagt Frau Krause nichts. Sie ist sprachlos (потерявшая дар речи: «бессловесна», die Sprache – речь). Dann muss sie weinen (не может удержаться от слез: должна плакать).

«Ach, Herr Müller, vielen Dank. Ich weiß nicht, was ich machen soll. Wollen Sie mir wirklich helfen? Also, wenn Sie diesen Herrn Basedow finden und ich mein Geld wiederbekomme (получу обратно), zahle (заплачу) ich Ihnen zehn Prozent als Honorar. Ich möchte nicht, dass Sie umsonst (бесплатно: «напрасно») arbeiten. Aber bitte, kommen Sie doch in mein Zimmer. Dann können wir in Ruhe alles besprechen (спокойно все обсудить, die Ruhe – покой, спокойствие).»

Müller und Felix Neumann treten ein (входят внутрь: «вступают»). Das Hotelzimmer ist klein, aber praktisch eingerichtet (обставлена): ein Bett (кровать, n), ein Tisch mit vier Stühlen (стол, m с четырьмя стульями, der Stuhl), ein Schrank (шкаф, m). Der Detektiv und Felix Neumann sprechen mit Frau Krause. Sie hat heute früh (сегодня утром) einige (некоторые, несколько) Immobilienagenturen besucht, aber niemand (никто) kennt Herrn Basedow.

«Ich glaube, ich habe eine Idee», sagt Müller.

«Ich werde meine Sekretärin in Berlin anrufen. Sie soll eine Anzeige (объявление) im 'Tagesspiegel (зеркало, m дня)' aufgeben (дать). Darin muss stehen (там: «внутри» должно быть написано), dass ich ein Appartement an der Costa Brava suche. Der Text muss so ähnlich sein (быть приблизительно таким же, похожим) wie die Anzeige, die Sie haben, Frau Krause. Vielleicht meldet sich (позвонит, объявится) der Basedow, und wir können uns mit ihm treffen (встретиться). Na, wie findet ihr die Idee?»

Felix und Frau Krause sind einverstanden (согласны). Am Montag (в понедельник) wird Müller seine Sekretärin anrufen. So hat Müller wenigstens (по меньшей мере, хотя бы) den Sonntag (воскресенье) frei und kann die Sonne und den Strand genießen (насладиться солнцем и пляжем).

Helm


Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  



double arrow
Сейчас читают про: