Поддержание коммуникативного контакта

Поддержание разговора, диалога

Групповой разговор должен поддерживаться. Обычно он носит фатический, светский характер и представляет собой «эстафету любезностей», по очереди передаваемую собеседниками друг другу (см. выше, с. 40-41; см. также Овчинников 1979, Орестов 1974).

Принято говорить со всеми приветливо и ни о чем; подобный тип разговора в русском общении рассматривается как неискренний.

Англичане не прерывают собеседника. Вступают в разговор, только дождавшись паузы. Реплики собеседников не «нахлестываются» одна на другую, как это часто происходит в разговоре русских. Если вы что-то недоговорили и сделали паузу, не пытайтесь договорить вслед, ваше время кончилось и теперь следует ждать, когда ваш собеседник сделает паузу. Говорить одновременно с ним – грубое нарушение английских коммуникативных правил.

В разговор незнакомых людей вмешиваться нельзя ни в коем случае – это рассматривается как нарушение личной автономии. Исключение допустимо, если вы – с извинениями – просите объяснить, где что-то находится.

Если два человека беседуют, а вам нужно поговорить с одним из них, то уважительно будет подойти к ним на небольшое расстояние, остановиться и подождать около двух секунд. Привлекать внимание разговаривающих принято невербально. Если вас не замечают, в крайнем случае можно кашлянуть или сказать: «Excuse me», «May I have a minute please?», «Will it be all right if I spoke to you?».

Демонстрация уважения и расположения к собеседнику

В разговоре уважение к собеседнику будет продемонстрировано, если вы не прерываете собеседника на полуслове, следите за ним взглядом; при этом взгляд можно отводить и возвращать снова. При просьбе к уважаемому человеку в начале фразы используются обороты «Would it be possible…?», «Could you possibly be so kind as to…?».

Уважительной формой обращения к собеседнику в английской коммуникативной традиции является использование имени человека в конце фразы (Hello, Tom) С особой вежливостью принято обращаться к королеве – в конце фразы используется слово ma’am.

Знаком расположения к собеседнику, знаком контакта и желания продолжить общение выступает приглашение выпитьчто-нибудь Would you like a cup of tea / coffee? Would you like a glass of wine? - дома или в пабе.

В английском общении существует такая форма демонстрации расположения к собеседнику как ‘ phoney invitation’ - приглашение, которое делается из вежливости и не предполагает впоследствии реального приема приглашенного у себя дома либо совместного проведения времени где-либо. Такие фразы, как Drop in before you live London / Let’s go down somewhere at the week-end / You should come to lunch one one day могут представлять собой чисто этикетные формулы, являющиеся демонстрацией вежливости и выражающие расположенность к собеседнику, но никак не приглашение (см. Ларина 2002а, с.324; Ларина 2000, с.139).

Намеренно тихий голос не является в английском общении проявлением уважения.

Необходимо отметить, что высокий уровень вежливости в английском официальном общении не всегда свидетельство симпатии, так как вежливость может быть формально-профессиональной (продавец, клерк).

Принято быть очень вежливым к нижестоящим – это является признаком аристократизма.

Извинение

Извиняться принято перед всеми и практически по любому поводу: англичане извиняются перед уходом - «Извините, мне надо идти»; при заполнении какого-либо бланка, если что-то неясно; за ошибку в наборе номера телефона; когда платят небольшую сумму и подают кассиру банкноту в 10 фунтов стерлингов - за то, что нет мелочи; за приближение на близкое расстояние, за физическое касание, курение и т.д.

Англичане извиняются даже тогда, когда случившееся не их вина: «Извините, меня не было дома, когда вы звонили вчера вечером».

Принято извиниться за опоздание. Причину опоздания объясняют, как правило, начальнику (если он вас увидел опаздывающим), но можно рассказать о ней и коллегам по работе, с кем у вас хорошие отношения. При опоздании на занятия студенты не извиняются, если пробираются на свое место по задним рядам аудитории; если дверь расположена там, где находится преподаватель, то извиниться надо. При этом разрешения войти не спрашивают.

Если вы вынуждены протискиваться на свое место в театре, кинотеатре, то придется несколько раз повторить Excuse me. Thank you.

Наиболее употребительные формулы извинения в английском языке – «I’m sorry», «I’m terribly sorry». Выражение «Oh, excuse me», имеющее более сильное значение, употребляется в настоящее время довольно редко - в магазине при приближении на близкое расстояние - Sorry, при столкновении – Sorry. Excuse me.) Формула excuse me употребляется главным образом как знак привлечения внимания: Excuse me, could I have the menu, please? (к официанту) / Excuse me, is there a bus stop near here? (к прохожему).

Нарушитель извиняется первым, но вполне обычна ситуация, когда при нарушении чужого пространства он и пострадавший извиняются вместе. В ответ на извинение принято говорить That’s OK /OK / No problem. В ответ на извинение за опоздание, другие нарушения договоренностей или повреждение имущества и пр. можно ответить It’s fine / Don’t worry. В Ирландии часто говорят It’s grand.

Большинство извинений носит устный характер. Когда же речь идет об извинении за серьезный поступок, полагается сделать это в письменной форме, например, ученик оскорбил учителя и свои извинения обязан изложить в письме.

Частое использование извинения является признаком воспитанности; это знак внимания к окружающим, к собеседнику, признание его права на независимость, невмешательство, личную неприкосновенность. Извинения могут также использоваться при обращении: «Sorry, could you tell me…».

Извинение в английском общении – важнейшая составляющая вербальной вежливости.

Благодарность

Благодарят англичане так же часто, как и извиняются. В английском вербальном поведении выражению благодарности отводится большое место в повседневном общении. Это одно из средств демонстрации взаимного уважения, проявления внимания к окружающим. Частое употребление речевых формул благодарности привело к тому, что они в какой-то степени утратили свое значение. Исследователи отмечают, что британское ‘thank you’ часто является скорее формальным маркером, знаком завершения контакта, чем выражением искренней благодарности. Его можно услышать от водителя автобуса, подающего вам билет; от кассира, который по вашей просьбе разменял вам крупную купюру; в магазине, когда вы возвращаете не подошедшие по какой-то причине вещи, и т.д.

Англичане часто благодарят в ситуациях, в которых, с точки зрения русских, нет повода для благодарности. Особенно это характерно для сферы обслуживания. Типичная ситуация в магазине:

Покупатель: Could you change me a pound, please.

Продавец: Sure. Here you are.

Покупатель: Thank you very much.

Продавец: Thank you.

Есть пример того, как продавец сказал покупателю thank you 10 раз за время оплаты и выдачи одной покупки.

Помимо частотности, еще одной особенностью, характерной для английской благодарности, является экспрессивность и преувеличение. Создается впечатление, что англичане, сами осознавая семантическую опустошенность своей формулы благодарности и желая, чтобы их благодарность звучала более искренне, различными способами усиливают ее.

В английском языке существует большое разнообразие формул благодарности, где она усилена при помощи различных интенсификаторов. Так, помимо thank you / thanks употребляются thank you very much, thank you so much, thank you so very much, thank you ever so much, thank you very much indeed, thank you awfully, thanks a lot, many thanks, а million thanks, thanks a million (Irish English). В письмах встречается также Very many thanks.

В официальной обстановке общения в качестве формул благодарности могут быть использованы еще более сложные сочетания: I’m so grateful for your help /I’m much obliged for your cooperation / I appreciate your efforts very much / I have no words to express my gratitude / I can’t find words to express my thanks.

В межличностных контактах, особенно когда коммуниканты знакомы, они редко ограничиваются репликой благодарности. Как правило, она сопровождается (или заменяется) выражением оценки. Это может быть как оценка объекта благодарности, выражение отношения к нему, так и оценка партнера, его качеств либо действий. Так, в ответ на приглашение на обед можно опустить формулу благодарности и ограничиться выражением эмоционального отношения к факту приглашения: Great / That would be great / That would be lovely /That sounds great / I’d love to / I’d be delighted to come и т.д. Ответ же, состоящий из одной благодарственной реплики, является недостаточным. Как правило, она сопровождается репликой с оценкой: It would be great. Thanks. / That sounds great. Thanks for asking. / I’d love to. Thank you very much.

Формулы благодарности часто усиливаются комплиментами, которые в большинстве случаев содержат прямую оценку качеств собеседника:

Thank you very much.

You’re so kind / supportive / helpful / thoughtful / hospitable / considerate / generous.

You’ve been most helpful and supportive.

You’re being extremely kind.

It’s so nice / kind of you.

It’s most kind of you.

That was a lovely dinner. You really are a marvelous cook!

В английской коммуникации наблюдается также тенденция усиливать благодарность, используя одновременно несколько реплик с разнообразными интенсификаторами:

I want to thank you both very much indeed for coming to say goodbye. It’s so nice of you. I really do appreciate that (благодарность за визит).

That was great. Thank you very much for a lovely dinner. The food was gorgeous and I really enjoyed the afternoon (благодарность за обед).

That’s fantastic. You’re great. Thank you so much. I really appreciate it (благодарность за оказанную помощь).

That’s simply gorgeous. Thank you very much. That’s the most amazing present ever. I really love it (благодарность за подарок).

При выражении благодарности английские коммуниканты являются более многословными, чем русские. В ситуациях благодарности они, как правило, употребляют на одну реплику больше: в ситуациях, где русские ограничиваются одной репликой, англичане предпочитают две; там, где русские употребляют две реплики, англичане употребляют три, четыре и даже пять:

That’s fantastic. I really appreciate your doing that for me. Thank you very much (благодарность за оказанную помощь).

Thank you very much. You were so kind to ask me and it was a beautiful meal. You outdid yourself (благодарность за обед).

Наиболее традиционными речевыми формулами, используемыми в ответ на благодарность являются: OK, That’s OK, That’s all right, It’s no problem, Don’t mention it, Not at all, You’re welcome, Any time, My pleasure. В разных ситуациях они сопровождаются оценочными репликами, с помощью которых коммуникант делает ответный реверанс в сторону партнера, подчеркивая его значимость и свое внимание к нему:

(уходя из гостей) ‘Thanks for dinner. It was lovely’.

‘Thank you for coming. You’re a lovely company’.

(после оказанной помощи) ‘You’re a star. Thank you very much’.

‘Don’t mention it. I’m delighted to be able to help’.

(получив подарок) ‘Oh my God! This is too much. It’s gorgeous’.

‘You deserve it’..

Широко распространенной репликой, употребляемой в ответ на благодарность, является формула You are welcome, не имеющая точного эквивалента в русском языке, и ее интенсифицированные варианты: You are very welcome / You are always welcome /You are always very welcome /You are more than welcome. Ориентированные на объект, они выражают внимание собеседника к партнеру, расположенность к нему, желание дальнейших контактов.

В сфере обслуживания благодарность клиента за оказанные услуги обычно сопровождается ответным Thank you со стороны обслуживающего персонала. В данном случае эта реплика далеко не всегда аналогична русской Вам спасибо, так как часто употребляется в ситуациях, когда клиент не совершил никакого действия, которое могло быть выгодно данному заведению и могло заслужить благодарность:

(В примерочной магазина, возвращая все перемеренные, но не выбранные для покупки вещи)

‘Thank you very much’.

‘Thank you’.

(Посетитель магазина благодарит кассира за то, что тот разменял ему 1 фунт)

‘Thank you very much’.

‘Thank you’.

Каких-либо особенностей в выражении благодарности родным или знакомым не существует. Из людей отдельных профессий особенно благодарят телефонистку за данную ею справку, диспетчера, принявшего заказ на такси, продавца, отпустившего товар. На благодарность может рассчитывать пассажир, оказавший вам чем-то помощь, прохожий, пропустивший вас в двери вперед. Выражая благодарность, британцы хотят показать, что они оценили ваши внимание и заботу.

Заранее благодарить не принято; это допустимо в официальных письмах, хотя и не обязательно.

Если вы получили какую-либо вещь по почте или через третье лицо, то принято написать письмо благодарности тому, кто вам отправил подарок.

Комплимент [6]

Комплименты англичане делают чаще, чем русские. Внимание к собеседнику - одна из стратегий английской вежливости. Воспринимают комплимент обычно с благодарностью, а не с недоверием и с убеждением собеседника в обратном, как это часто делают русские.

В английском комплименте часто содержится несколько интенсификаторов или повторов:

You are so very, very beautiful tonight. More beautiful than I have ever seen you, I do believe.

Русские комплименты, как правило, менее экспрессивны. Русские избегают преувеличений, поскольку стремятся, чтобы их комплименты звучали более естественно. Преувеличенная оценка в русской коммуникации вызывает чаще негативную реакцию, чем благодарность.

В английском общении выделяются, прежде всего, комплименты внешнему виду человека в целом: You look so smart. You look so pretty! You are ten times handsomer than I ever thought you would be. You are extraordinarily attractive to women. You look splendid. You’re a terribly attractive woman.

Также выделяются комплименты по поводу красоты отдельных элементов внешности и частей тела: глаз(What nice eyes!), волос (Your hair looks nice), прически (This hairstyle is just right for you), лица (You’ve got a pretty face), улыбки (You have a nice smile), зубов (You have beautiful teeth), шеи (You’ve really got a pretty neck), рук (What pretty hands you’ve got!), ног (Look, what feet of the Madonna! Look!), фигуры (You have a marvelous figure), походки(You move gracefully).

Комплименты, касающиеся возраста. В их число входит: преуменьшение возраста (You don’t look your age at all), а также указание на то, что собеседник не изменился, не подвластен возрасту (You don’t seem to age).

Англичане делают комплименты также умственным, интеллектуальным способностям собеседника -уму: (You’re a woman of intelligence), мудрости (You’re full of worldly wisdom), остроумию (You are sharp-witted), проницательности (You are shrewd!).

Также возможны комплименты, характеризующие внутренние, моральные качества человека: силу характера (I feel you are a rock!), решительность (Well, you’re a very determined young man…), смелость (It was very brave of you to stand up and speak in front of all those people), силу воли (You must have an iron will to have given up smoking after all those years), великодушие (It was very magnanimous of you to overlook his rude behaviour), благородство (You have a noble heart) доброту, отзывчивость (You are kind-hearted), чувство вкуса (You are a person of refined taste), пунктуальность (You’re a punctual sort of young woman!), чувство юмора (You have a fine sense of humour), гостеприимство (I thought the English were stiff, but it’s wonderful the way you make me feel at home), индивидуальность, отличие от других (You are unique), общительность (You are a good mixer!), тактичность (I think a woman of your tact will find a way to deal with a situation like that), мягкость, покладистость (You are easy to deal with), легкий характер (You are good-natured), верность, преданность (I admire you enormously for your – your – fidelity. Loyalty is such a rare virtue in these days), честность (You’re so honest), хорошие манеры (What gentlemanly manners you had).

Существуют комплименты, оценивающие способности и профессионализм человека: высокий уровень компетентности в работе (You do a wonderful job as interpreter), умение петь (You’ve got wonderful voice, the voice that can wring an audience heart), танцевать (How beautifully your wife dances! It’s quite a pleasure to watch her), рисовать (He showed me one of your drawings. I was impressed), музыкальные способности (You are an outstanding musician), талант писателя (I admire your work so much. I reread your books quite often), поэтический дар (That sounds very nice. You are a poet, Mr. Manson), ораторские способности (You’d make a good public speaker), умение быть приятным собеседником (No wonder people tumble over one another to get you to their houses. You have the inestimable gift of making a party go), кулинарные способности (You’re a superb / marvelous /excellent / wonderful cook).

Выделяются также комплименты физическим характеристикам человека: физической силе (You’re pretty strong. There aren’t many men who keep up as long as that), приятному голосу (You have a lovely voice).

Можно сделать комплимент одежде собеседника (What a nice shirt!), его/ее украшениям (What lovely earrings!”), домашней обстановке, в которой он/а живет (Marvelous room), даже имени человека (Conchita is a pretty name).

И, наконец, есть общеоценочные комплименты без указания конкретных качеств человека (You’re out of a dream! You’re a very nice man).

В английском общении комплименты являются средством реализации важной коммуникативной стратегии - средством проявления внимания к партнеру. Делая комплименты, говорящий не только (или даже не столько) выражает свое восхищение собеседником, сколько дарит ему своеобразный коммуникативный подарок: оказывает внимание ему, подчеркивает его значимость.

Частотность употребления различных типов комплимента неодинакова в русском и английском общении. В русской коммуникативной культуре преобладают комплименты внешнему виду человека в целом, в то время как в английской коммуникативной культуре первое место занимают комплименты внутренним, моральным качествам человека.

Коммуникативные табу

Темы, вопросы, которые не принято задавать малознакомым или незнакомым, - это религия, политика, заработок. Однако всегда очень щекотливый вопрос о заработке, доходах находит свое решение. Так, доходы большой компании публикуются официально, соответственно не представляет секрета и вопрос о доходах ее сотрудников. Если речь идет о небольшом предприятии – до 20 человек, то приемлемыми вопросами будут «Как бизнес?», «Сколько зарабатывает механик?», «Сколько зарабатывает секретарь?». Вопрос же, «Каков годовой доход предприятия?» табуирован. Среди учителей вопрос о жалованье недопустим, но доход человека легко определить, зная его тарифный разряд.

Вопрос, откуда у того или иного лица деньги на определенную покупку, также желательно не обсуждать. Однако можно спросить, к примеру, при покупке дома: «В каком банке вы брали ссуду?» или «Каков процент?». Друзья могут спросить, велика ли ссуда. Дальнейшая информация является табу.

В обществе считается признаком дурного тона говорить об инвалидах и душевнобольных.

Не считается неприличным спрашивать о местонахождении туалета у лиц противоположного пола.

В письмах, записках друг другу писать можно все.

Коммуникативные императивы

Количество императивов в английском коммуникативном поведении сравнительно невелико, нормы здесь достаточно либеральны, а императивы преимущественно мягкие. К примеру, принято написать благодарственное письмо после того, как вы погостили у кого-нибудь в доме.

Если русский человек обычно делает упор на устное, личное поздравление, которое, хотя и может сопровождаться вручением текста, обычно предполагает его зачитывание вслух, для англичан очень важным является наличие письменного поздравления. Для многих англичан просто необходимо сопровождение устного пожелания или поздравления открыткой. Нередко англичанин, даже пожелав вам счастливого пути, еще вручает вам открытку с пожеланиями приятного путешествия (Have a nice journey.) Это считается необходимым элементом демонстрации вежливости и уважения.

Эвфемизация

Принято избегать слова toilet: Excuse me, where is the ladies'/gentlemen’s (room), please?

В дорогих отелях на дверях туалета вместо Ladies’ / Gentlemen's висят вывески Queen’s / King’s).

«Политкорректность» предписывает эвфемизировать ряд слов, отнесенных общественным мнением к неполиткорректным, например, заменять invalid на disabled, rude на tact avoiding и под.

Курение и общение

Отношение к курению в Англии изменилось в обществе в последние 15 лет. Сейчас оно запрещено во многих общественных местах: в кинотеатрах, библиотеках, ресторанах, общественном транспорте, некоторых офисах, хотя в то же время разрешено курить в баре театра во время антракта. Специальных мест для курения, курительных комнат, нет. Не возбраняется курить в присутствии женщин и детей, но желающий закурить обязательно сопроводит свое намерение фразой «Do you mind if I smoke?». Спрашивать разрешения закурить обязательно в любом месте: в гостях, в учреждении и т.п.

Несмотря на то, что курение сейчас все чаще запрещается в общественных местах, оно не подвергается осуждению общественным мнением, это не признак необразованности или невоспитанности. Курение как привычка может осуждаться только с точки зрения здоровья. Следует отметить также, что в целом в настоящее время в Великобритании курящих женщин почти столько же, сколько мужчин.

Угощение сигаретой считается правилом хорошего тона, элементом гостеприимства. Поднесение спички/зажигалки рассматривается как проявление дружелюбия, вежливости.

Типичная для русской культуры фраза «Закурить не найдется?» может шокировать англичан, так как с ней могут обратиться только бродяги. Просить закурить или прикурить не принято даже у коллег Нетипично также просить продать сигарету или предлагать деньги за предложенную сигарету, так как их можно купить повсюду, в том числе и поштучно.

Если женщина обращается с просьбой прикурить, то это рассматривается как намек на сексуальный контакт.

Юмор и общение

Остроумие в английской коммуникативной культуре не является обязательным признаком хорошего собеседника, так же как юмор не является признаком хорошей беседы. Однако если в компании много смеялись, это является признаком хорошего проведения времени (разумеется, если это была вечеринка, а не деловая встреча).

Тематика шуток, анекдотов в мужской компании самая разнообразная, она может включать секс и физиологию. В смешанной компании – в присутствии женщин или детей – такие шутки, а также шутки на расистские темы недопустимы. Табу на темы для шуток и анекдотов нет, но существует не всегда допустимый черный юмор: похороны, смерть, несчастья разного рода.

Политические анекдоты для английского общения не характерны из-за низкого интереса к политике, хотя можно шутить над премьер-министром, королевой, религиозными деятелями. Над иностранцами смеются, но не в глаза. Нормальным считается имитировать особенности речи людей. Над самими собой англичане не шутят никогда.

Когда рассказывают анекдот, принято внимательно слушать, глядя на человека. Если шутка вам известна, обычно об этом не говорят.

В Англии не принято шутить над незнакомыми или новичками, хотя на заводе такие шутки могут быть допустимы. В школе ученики могут пошутить над учителем.

Излюбленными предметами шуток англичан являются: теща; автомобиль «Лада»; заикание; муж, жена и любовник. Есть шуточные жесты, они связаны обычно с темами секса.

«Официальный» праздник, когда принято шутить друг над другом, - это День Всех Дураков – 1 апреля. Типичные розыгрыши этого дня – до полудня! – насыпать соль в сахарницу, прилепить бумажку на спину.

Сквернословие и общение

Широкое и достаточно свободное употребление сквернословия (swear words) в современной английской (и в еще большей степени в ирландской) коммуникации бросается в глаза (Ларина 2001б; 2001д; 2002д). Допустимость употребления сквернословие в повседневном общении явилось следствием демократизации общества, что нашло отражение в демократизации речи.

То, что сейчас происходит в современном английском языке, можно охарактеризовать как изменение языкового престижа. Если традиционно престижным был язык «верхов», язык образованной интеллигенции, то сейчас престижным становится язык «низов».

Используя сквернословие, коммуниканты преследуют ту же цель, что и при использовании жаргона и диалекта - приблизить собеседника, минимизировать дистанцию, продемонстрировать полное равенство. Так же как диалект, жаргон и сленг, они являются маркером внутригрупповой принадлежности и средством устранения интерперсональной границы.

Кроме того, сквернословие является важным средством создания экспрессивности, что важно для английского языка, в котором практически отсутствуют суффиксальные выразительные средства. Складывается впечатление, что с их помощью коммуниканты в какой-то степени пытаются компенсировать недостаток этих средств в английском языке.

Использование сквернословия вполне допустимо в дружеском общении равных собеседников и порой не зависит от уровня образования, социального положения, возраста или пола. Такие слова, как hell, bloody hell, bastard, shit часто употребляются в дружеской обстановке, и даже самое сильное в английском лексиконе слово fuck, каки все его производные (fucker, fucking), не являются более столь шокирующими, как это было еще недавно. Они звучат с экранов телевизоров, встречаются в художественной литературе, слышатся в разговорах интеллигентных людей: It’s bloody marvellous! / What the fucking drink are you going to have?

Как признался один почтенных лет профессор лингвистики Дублинского университета (англичанин по национальности), если его отец никогда в своей жизни не употреблял слово hell, то его двадцатилетний сын в разговоре с ним совершенно свободно употребляет слово fuck.

Дело здесь, прежде всего, именно в том, что английские “swear words” в значительной степени утратили свое значение и превратились в элементы фатической коммуникации, выполняющие эмоционально-экспрессивную функцию. Так, например, слово ‘fucking’ определяется в словаре ирландского варианта английского языка следующим образом: “a common term of displeasure, which has lost most of its sexual connotation”(DHE 1999: 115). Словарь английского языка и культуры (LDELC), хотя и сохраняет пометку о табуированности употребления слова fucking, также отмечает, что оно может употребляться как потерявшее свое значение (used as an almost meaningless addition to speech): I got my fucking foot caught in the fucking chair (LDELC:529).

Как десемантизированные единицы “swear words” используются в ситуациях дружеского общения, а в ситуациях раздражения, гнева они употребляются еще более свободно, как в нижеследующем примере, где муж говорит жене о детях: Where are those goddamn children on their bloody boat, and what the hell did you let them go off for?

В русском языке подобные слова в основном сохранили свое инвективное значение и имеют ярко выраженную негативную коннотацию. Они воспринимаются как непристойные и недопустимы в вежливом общении, в присутствии женщин и детей.


Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  



double arrow
Сейчас читают про: