Stupito perhй chiedeva una cosa cosм piccola, il re gli promise che gliela avrebbe data, e Mastro Gergerio in pochi giorni lo guarм

Il re allora fece chiamare Lucilla (король тогда велел позвать Лючиллу) e le ordinò (и ей приказал) di andare a prendere tutti i suoi gioielli (пойти взять все свои драгоценности). Lucilla obbedì (Лючилла повиновалась), ma non portò il rubino che amava tanto (но не принесла рубина, который любила столь /сильно/), e Mastro Gergerio si lamentò (и мастер Джерджио запротестовал; lamentare — оплакивать, жалеть; жаловаться) perché mancava proprio la gemma (потому что не хватало как раз драгоценного камня) che gli era stata promessa (который ему был обещан), lei negava di averla mai avuta (она отрицала, что когда-либо имела его), ma il medico insisteva (но лекарь настаивал).

Allora il re lo congedò (тогда король его отпустил), assicurandogli (уверив его) che il giorno dopo avrebbe avuto la pietra (что он получит камень на следующий день), poi richiamò sua figlia (затем снова позвал свою дочь) e le chiese dolcemente (и нежно спросил ее; chiedere) dove teneva il rubino (где она держала рубин), ma ottenne come unico risultato (но получил как единственный результат) che lei si mise a piangere (что она принялась плакать; mettere — ставить, помещать; mettersi — располагаться, размещаться; приниматься, начинать) continuando a negare (продолжая отрицать) di averlo (что его имела).

Lucilla piangendo si chiuse in camera sua (Лючилла, плача, закрылась в своей комнате; chiudere — закрывать, запирать), e tenendo fra le mani il rubino (и, держа между руками рубин) lo baciava e lo carezzava (его целовала и его ласкала), maledicendo l’ora (проклиная час) in cui era apparso (в который появился; apparire) quel medico maledetto (тот проклятый лекарь). Vedendo i suoi occhi pieni di lacrime (видя ее глаза полные слез) e sentendo i suoi sospiri (и слыша ее вздохи) il rubino si commosse (рубин растрогался), e riconoscendo (и узнав) quanto bene gli voleva (как она его любила: «насколько хорошо она ему хотела») riprese la forma umana e disse (снова принял человеческий облик и сказал; riprendere):

Il re allora fece chiamare Lucilla e le ordinò di andare a prendere tutti i suoi gioielli. Lucilla obbedм, ma non portт il rubino che amava tanto, e Mastro Gergerio si lamentт perchй mancava proprio la gemma che gli era stata promessa, lei negava di averla mai avuta, ma il medico insisteva.

Allora il re lo congedт, assicurandogli che il giorno dopo avrebbe avuto la pietra, poi richiamт sua figlia e le chiese dolcemente dove teneva il rubino, ma ottenne come unico risultato che lei si mise a piangere continuando a negare di averlo.

Lucilla piangendo si chiuse in camera sua, e tenendo fra le mani il rubino lo baciava e lo carezzava, maledicendo l’ora in cui era apparso quel medico maledetto. Vedendo i suoi occhi pieni di lacrime e sentendo i suoi sospiri il rubino si commosse, e riconoscendo quanto bene gli voleva riprese la forma umana e disse:

“Mia principessa adorata (моя обожаемая принцесса), alla quale devo la vita (которой я обязан жизнью), non piangere (не плачь), non sospirare per me (не вздыхай из-за меня) che ti appartengo come questo anello (ибо я принадлежу тебе, как это кольцо; appartenere). Col tuo aiuto (с твоей помощью) e con la mia arte (и с моим искусством) confido di non cadere (надеюсь, что не попаду) nelle grinfie di quel medico (в когти того лекаря), che deve essere proprio il mio nemico mortale (который, должно быть, как раз является моим смертельным врагом), visto per avermi in suo potere (раз он, чтобы иметь меня в своей власти) rinuncia a qualunque ricompensa (отказывается от всякой награды). Non dovrai più (ты не должна будешь больше) disobbedire all’ordine di tuo padre (не слушаться приказов твоего отца), domani mi porterai al mago (завтра ты меня отнесешь к магу), ma anziché mettermi nelle sue mani (но вместо того, чтобы положить меня в его руки) fingerai (сделаешь вид) di essere in collera (что сердишься) e togliendomi dal dito (и, сняв меня с пальца) mi lancerai violentemente contro il muro (меня швырнешь жестоко об стену), e poi lascia fare a me (а потом пусть буду действовать я: «и потом оставь/позволь делать мне»)”.

Il giorno dopo (на следующий день) Mastro Gergerio si ripresentò al re (мастер Джерджерио вновь явился к королю) che gli disse che sua figlia negava di avere il rubino (который ему сказал, что его дочь отрицала, что имеет рубин), ma il mago insisteva (но маг настаивал) e il re la mandò a chiamare (и король послал позвать ее) e le disse (и ей сказал):

“Lucilla, tu sai (Лючилла, ты знаешь) che solo per merito di questo medico (что только заслугами этого лекаря) io sono guarito (я выздоровел), e per ricompensa (и в награду) lui non vuole terre né tesori (он не хочет ни земель, ни сокровищ), ma solo il tuo rubino (но только твой рубин). Credevo che tu mi volessi tanto bene (я верил, что ты меня любишь настолько) da essere disposta a dare (чтобы быть расположенной отдать) per me il tuo sangue (ради меня твою кровь), non solo un rubino (не только рубин). Per il bene che ti voglio (ради моей любви к тебе), non rifiutare di dargli quello che chiede (не отказывайся дать ему то, что он просит)”.

La principessa allora andò in camera (принцесса тогда пошла в комнату) a prendere il rubino (взять рубин) e lo mostrò al mago (и его показала магу), che esclamò (который воскликнул): “Eccolo (вот он)!”, e fece per afferrarlo (и собирался схватить его: «и сделал, чтобы схватить его»).

“Mia principessa adorata, alla quale devo la vita, non piangere, non sospirare per me che ti appartengo come questo anello. Col tuo aiuto e con la mia arte confido di non cadere nelle grinfie di quel medico, che deve essere proprio il mio nemico mortale, visto per avermi in suo potere rinuncia a qualunque ricompensa. Non dovrai piщ disobbedire all’ordine di tuo padre, domani mi porterai al mago, ma anzichй mettermi nelle sue mani fingerai di essere in collera e togliendomi dal dito mi lancerai violentemente contro il muro, e poi lascia fare a me”.

Il giorno dopo Mastro Gergerio si ripresentт al re che gli disse che sua figlia negava di avere il rubino, ma il mago insisteva e il re la mandт a chiamare e le disse:

“Lucilla, tu sai che solo per merito di questo medico io sono guarito, e per ricompensa lui non vuole terre nй tesori, ma solo il tuo rubino. Credevo che tu mi volessi tanto bene da essere disposta a dare per me il tuo sangue, non solo un rubino. Per il bene che ti voglio, non rifiutare di dargli quello che chiede”.

La principessa allora andт in camera a prendere il rubino e lo mostrò al mago, che esclamò: “Eccolo!”, e fece per afferrarlo.

Ma la principessa disse (но принцесса сказала): “State indietro Maestro (стойте = отойдите назад, мастер), perché vi toccherà (потому что вас заденет)!”, e tenendo in mano sua il rubino disse (и, держа в руке свой рубин, сказала): “Siccome è proprio questo (так как именно это) il rubino caro e gentile (дорогой и изящный рубин) che cercate (который вы ищете), ve lo do (я вам его даю) per obbedire al padre mio (чтобы послушаться моего отца), anche se perdendolo (хотя потеряв его) io sarò infelice per tutta la vita (я буду несчастной всю жизнь)”, e così dicendo (и так говоря) scagliò il rubino contro il muro (бросила рубин об стену).

Appena cadde sul pavimento (как только упал на пол) il rubino si trasformò in una bellissima melagrana (рубин превратился в прекраснейший гранат), si aprì (раскрылся) e fece rotolare i suoi chicchi dappertutto (и покатил свои зернышки повсюду).

Il mago vedendo questo (маг, увидев это) si trasformò in un gallo (превратился в петуха), e si mise a beccare tutti i chicchi della melagrana (и принялся склевывать все зернышки граната) per divorare Lionetto (чтобы сожрать Лионетто), ma un grano si nascose (но одно зернышко спряталось; nascondersi — прятаться, укрываться) e il mago non riuscì a vederlo (и маг не смог его увидеть). Appena fu il momento adatto (как только случился подходящий момент) il chicco si trasformò in una volpe (зернышко превратилось в лисицу) agile e astuta (проворную и хитрую), si accostò al gallo (она приблизилась к петуху), lo afferrò al collo (его схватила за шею) e lo uccise (и его убила; uccidere), divorandolo davanti al re e alla principessa (уничтожив его перед королем и принцессой).

Mentre il re vedendo queste cose era rimasto incantato (в то время как король, видя эти вещи, остался зачарован; rimanere), Lionetto riprese la forma umana (Лионетто снова принял человеческий облик), gli raccontò tutta la sua storia (ему рассказал всю свою историю) e ottenne la mano della principessa Lucilla (и получил руку принцессы Лючиллы) con la quale visse a lungo (с которой жил долго; vivere) in gioia e prosperità (в радости и благосостоянии), dopo aver reso ricco suo padre (после того, как сделал богатым своего отца; rendere — отдавать; возвращать; делать; превращать, приводить /в какое-либо состояние/).

Ma la principessa disse: “State indietro Maestro, perché vi toccherà!”, e tenendo in mano sua il rubino disse: “Siccome è proprio questo il rubino caro e gentile che cercate, ve lo do per obbedire al padre mio, anche se perdendolo io sarт infelice per tutta la vita”, e cosм dicendo scagliт il rubino contro il muro.


Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  



double arrow
Сейчас читают про: