Приемы создания контекстуальных замен

ВЫБОР ЗНАЧЕНИЯ СЛОВА ИЗ ВАРИАНТОВ

Задание 1. Прочтите следующую информацию и запомните ее.

Между английским и русским языками существуют различные виды межъязыковых соответствий.

1) Полное совпадение, когда значение английского слова полностью соответствует значению русского слова (так называемая эквивалентная лексика). Например: water = вода, daughter = дочь, March = март.

2) Частичное совпадение, когда имеет место неполное совпадение понятий. Например: table = стол (предмет мебели или пища), общество за столом, доска, таблица, расписание, стол находок, паспортный стол.

3) Полное несоответствие (так называемая безэквивалентная лексика).

Например: skyscraper – небоскреб.

В процессе перевода лексических единиц, которые в обоих языках (как исходном, так и в языке перевода) совпадают по значению полностью или имеют частичное совпадение, выстраиваются три категории соответствий: эквиваленты, вариантные и контекстуальные соответствия и все виды переводческих трансформаций. Эквиваленты – постоянные равноценные соответствия, как правило, не зависящие от контекста. Вариантные соответствия устанавливаются между словами в том случае, когда в языке перевода (ПЯ) существует несколько слов для передачи одного и того же значения исходного слова. Так, английское слово soldier имеет в русском языке по меньшей мере четыре варианта: солдат, рядовой, военнослужащий, военный.

Значение исходного слова и, следовательно, перевод его на русский язык будет зависеть от контекста, ситуации и подтекста. Поиск соответствий для таких лексических единиц начинается с внимательного изучения словарной статьи, иногда даже включая анализ словарных статей из разных словарей (например, словаря общеупотребительных слов и терминологического словаря) и сопоставления словарных значений с возможным контекстуальным значением.

Работа переводчика над словом и словосочетанием не сводится только к нахождению вариантного или эквивалентного соответствия. Она включает также три вида преобразований: добавление, опущение и замену.

Добавления смыслового характера в переводе недопустимы. Переводчик имеет право делать добавления только вне переводимого текста, в своих примечаниях, которые выносятся за пределы текста с помощью сноски. Однако иногда переводчик бывает вынужден добавить слова в тексте, чтобы не нарушить нормы русского языка, например: “ The jet airliner carried 78 passengers and 4 crew”. - “На борту авиалайнера было 78 пассажиров и 4 члена экипажа”.

Опущения в переводе будут в некоторых случаях оправданными, если это необходимо для того, чтобы избежать нарушения лингвистических или стилистических норм русского языка. Так, для английского языка характерно употребление парных синонимов. При переводе один из равнозначных синонимов опускается, например: “The treaty was pronounced null and void ”.“Договор был признан недействительным ”.

Особенности контекста могут вынудить переводчика отказаться в переводе от применения даже вариантного соответствия, не говоря уже об эквивалентном. Тогда он подыскивает вариант перевода, подходящий лишь для данного, конкретного случая. Такой вариант перевода называется контекстуальной заменой. Имеется ряд переводческих приемов, используемых в основном для создания контекстуальных замен. К ним относятся:

· прием конкретизации,

· прием генерализации,

· прием антонимического перевода,

· прием смыслового развития,

· прием целостного переосмысления.

Конкретизация – это замена слова иностранного языка (ИЯ) с более широким значением словом другого языка с более узким значением. Английский глагол come, например, переводится в разных контекстах по-разному: прибывать, приезжать, приходить, подходить, прилетать и т.д.

Генерализация – это замена слова, имеющего более узкое значение словом с более широким значением. Например: “Dr. M. L. King was shot down in the city last Thursday”. – “… был убит в этом городе…” (а не был застрелен)

Антонимический перевод – прием, при котором утвердительная конструкция заменяется отрицательной или наоборот, что сопровождается соответствующей лексической заменой единицы ИЯ ее антонимом в языке перевода. Например,: “ If you want to cross the street, remember to look at the traffic lights first”. – “ Если хочешь перейти улицу, не забудь сначала посмотреть на светофор”.

Смысловое развитие – прием, при котором в переводе используется слово или словосочетание, значение которого является логическим развитием значения переводимого слова или словосочетания. Смысловое развитие всегда относится не к одному отдельно взятому слову, а, по меньшей мере, к словосочетанию или к смысловой группе. Например: ” And he noticed …that Jane had left her wine-glass full of wine”. - …” не прикоснулась к вину ”.

Целостное переосмысление – прием, к которому прибегают, когда при переводе словосочетания, смысловой группы или предложения невозможно оттолкнуться от словарных соответствий или контекстуальных значений отдельных слов, но необходимо понять смысловое значение всего переводимого целого и передать его по-русски словами, иногда очень далекими от слов подлинника. Например: “Help yourself, please” переводится как “ Угощайтесь”, а не как “Помогайте себе”.

Задание 2. Определите различные значения многозначного слова “record” и переведите предложения на русский язык.

1. The new candidate was known to have an excellent war record. 2. His father has a record of service with the company of 20 years. 3. It was clear that the general had carefully studied his aid’s service record. 4. Washington is the city with the highest crime record. 5. I move that the testimony of the witness be stricken out from the record. 6 The Prime Minister yesterday attacked the Government record on unemployment, claiming that things were better during the 13 years of Conservative rule. 7. The Premier described the harvest which had already surpassed all previous records and reached 7,500,000 tons as “an unprecedented record” and big advance over the average annual production both before and since the 1959 revolution. 8. “What have you been up to since I saw you last?” he asked at length. I had not very much to say. It was a record of hard work and of little adventure. 9. Only the conclusions of the talks are on record. 10. Why have the records of the discussions and decisions at vital Cabinet meetings during the year of the Munich crisis mysteriously disappeared?

Задание 3. Найдите нужное вариантное соответствие выделенным словам в словаре. Если оно отсутствует, предложите свой собственный вариант.

1. Alan Rees, a businessman, was accused of handling the negotiations for ransom. 2. After the play the notices were unanimously favourable and there was praise for all concerned. 3. The actor had an awkward grace that could not be copied by anyone in the business. 4. Listen, we all have funny moods. We wouldn’t be human if we didn’t. 5. Josephine Carling was a heiress to an automobile fortun e. 6. She prided herself of her chic. 7. The sister married a classmate of mine that’s doing very well in Pittsburg Plate Glass. One of their coming men. 8. He passed a lighted door from which issued music, and stopped with the sense of familiarity. 9. She had always, all her life, been so religious about her cold cream and her facials. 10. His appetite for travel was whetted and he began to nurse the ambition of visiting the musical capital of Europe, Vienna.


Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  



double arrow
Сейчас читают про: