Вопрос о
том, имеет ли кино свой язык, сведется к иному: "Является ли кино
коммуникативной системой?" Сейчас остановимся лишь на одном: языку надо учиться.
Овладение языком, в том числе и родным, - всегда результат обучения. А
Кто, где и когда обучает у нас миллионы посетителей кинематографа,
Самого массового из всех искусств, понимать (6) его язык? Но, могут
Сказать, зачем нужно какое-то обучение, когда кино и так понятно? Все,
Кто изучил несколько иностранных языков или занимался методикой
Языкового обучения, знают, что овладение совершенно неизвестным,
полностью "чужим" языком, в определенном отношении, представляет меньшие
Трудности, чем изучение родственного. В первом случае текст непонятен -ясно, что и лексика и грамматика подлежат изучению. Во втором создается мнимая понятность
В русском и чешском языках есть слово "черствый/cerstvy" -
по-чешски оно означает "свежий". В русском и польском - "урода/uroda",
|
|
по-польски оно означает "красота". Кинематограф похож на видимый нами
Мир. Увеличение этого сходства - один из постоянных факторов эволюции
Кино как искусства. Но это сходство обладает коварством слов чужого
Языка, однозвучных родному: другое притворяется тем же самым. Создается
Видимость понимания там, где подлинного понимания нет. Только поняв язык
Кино, мы убедимся, что оно представляет собой не рабскую бездумную копию
Жизни, а активное воссоздание, в котором сходства и отличия складываются
В единый, напряженный - порой драматический - процесс познания жизни.
Знаки делятся на две группы: условные и изобразительные. К условным
относятся такие, в которых связь между выражением и содержанием
Внутренне не мотивирована.-Светофор. Слово - наиболее типичный и
культурно значимый случай условного знака.
Изобразительный, или иконический знак подразумева ет, что значение имеет единственное, естественно ему присущее выражение. Самый распространенный случай - рисунок. Если мы можем указать, что в славянских языках обозначения понятий "стул" и "стол" взаимно смещались: древнерусское "стол" на современный русский язык должно переводиться как "то на чем сидят" (ср. "престол" - трон), польское "stof" (произносится "stul")переводится русским "стол" (ср. эстонское "tооl"), то невозможно представить себе рисунок стола, про который было бы сказано, что в данном случае он обозначает стул и именно так должен пониматься теми, кто его рассматривает.