必(bì) - модальное, выражает уверенность: решительно, обязательно, непременно; несомненно; не иначе, как... (часто перед глаголом, действие которого осуществится в будущем)
杀(shā) 绝(jué) - перебить (уничтожить, истребить) поголовно
招(zhāo) - манить [рукой]: звать; призывать; привлекать к себе; набирать, вербовать
驴子: 看(kàn) 我(wǒ) 的(de) 无(wú) 影(yǐng) 脚(jiǎo)
千(qiān) 万(wàn) 不(bù) 要(yào) 惹(rě) 我(wǒ)
我(wǒ) 是(shì) 楼(lóu) 梯(tī) 之(zhī) 王(wáng)
Подивіться на мої непереможні (надзвичайні, (неотразительные)) ноги! Ні в якому разі не чіпайте (не збуджуйте, не розпалюйте) мене. Я цар (володар, головний) сходів (по сходам)!
无(wú) - не; не иметь; без-
影(yǐng) - тень; отражение; абрис
惹(rě) - вызывать (напр., чувства, действия); возбуждать; трогать; задевать
之(zhī) (показатель определения)王(wáng) - цар, король, головний
所(suǒ) 有(yǒu) 的(de) 楼(lóu) 梯(tī) 都(dōu) 归(guī) 我(wǒ) 管(guǎn)
|
|
Тому сходи знаходяться в моєму правлінні.
归(guī) - вернуться, возвратиться, уезжать назад, отправляться в обратный путь; обратный, входить (в подчинение); находиться в ведении
管(guǎn) - труба; трубка, дудка; флейта, заведовать; ведать; управлять
真(zhēn) 希(xī) 望(wàng) 现(xiàn) 在(zài) 就(jiù) 能(néng) 看(kàn) 到(dào) 楼(lóu) 梯(tī)
Сподіваюсь, прямо зараз зможу побачити сходи. (Мені б сходи прямо сюди.)
这(zhè) 样(yàng) 就(jiù) 可(kě) 以(yǐ) 展(zhǎn) 现(xiàn) 我(wǒ) 的(de) 腿(tuǐ) 功(gōng)
Так (таким чином) може проявитися (відкритися) слава моїх ніг. (Вже б я по ній побігав.)
展(zhǎn) 现(xiàn) - открыться (напр., перед взором); развернуться (напр., о перспективе), проявиться
功(gōng) - заслуга; достижение; подвиг; честь, слава, доблесть
史瑞克: 嗯(èn)。。。
公(gōng) 主(zhǔ) 应(yìng) 该(gāi) 就(jiù) 在(zài) 那(nà) 边(biān) 了(le)
但(dàn) 是(shì) 怎(zěn) 么(me) 没(méi) 看(kàn) 到(dào)。。。
М-гм… Принцеса повинна бути там. Однак чому не видно… (Так, ну тепер ми, принаймні, знаємо де принцеса. А де ж…)
驴子: 喷(pēn) 火(huǒ) 龙(lóng)
(Огнедишний) Дракон!!!
史瑞克: 驴(lǘ) 子(zǐ),小(xiǎo) 心(xīn)
Віслюче, обережно!
小(xiǎo) 心(xīn) - остерегаться; беречься; осторожно
史瑞克: 抓(zhuā) 到(dào) 你(nǐ) 了(le)
Попався! (Схопив!)
抓(zhuā) 到(dào) - хапать
驴子: 不(bù) 要(yào)
不(bù)。。。
|
|
不(bù) 要(yào),不(bù) 要(yào)
Не треба… Ні… Не треба, не треба…
你(nǐ) 的(de) 牙(yá) 齿(chǐ) 好(hǎo) 大(dà) 喔(wō)
О, які в тебе великі зуби.
牙(yá) 齿(chǐ) - зубы
好(hǎo) 大(dà) - [очень] большой; очень, весьма
我(wǒ) 是(shì) 说(shuō) 你(nǐ) 的(de) 牙(yá) 齿(chǐ) 又(yòu) 白(bái) 又(yòu) 亮(liàng)
Я маю на увазі – твої зуби і білі, і блискучі (изумительно белые).
我(wǒ) 相(xiāng) 信(xìn) 被(bèi) 你(nǐ) 吃(chī) 过(guò) 的(de) 人(rén)
大(dà) 概(gài) 都(dōu) 曾(céng) 经(jīng) 这(zhè) 样(yàng) 夸(kuā) 奖(jiǎng) 过(guò) 你(nǐ)