Ways of translating loan internationalisms

(Калькування)

Many social and political terms used in the several languages belonging to different genealogical families are translated in all languages or in some languages only.

e.g. loud speaker – гучномовець;

steam engine – парова машина;

short radiowaves – короткі хвилі;

standard of living – життєвий рівень;

the simple sentence – просте речення;

But: case of nouns – відмінок;

structure of matter – будова матерії.

Loan Internationalismspreserve in each language the unity of their componental partsi.e., their structural peculiarity, an absolutely identical national meaning and the common sphere of functioning:

Loud-speaker: German – Lautsprecher,

Ital. – altoparlante,

Ukr. – гучномовець,

Russ. – громкоговоритель…

1) by direct translation of the componental parts without changing their structural form:

coefficient of efficiency – коефіцієнт корисної дії,

personal/possessive pronouns – особові/присвійні займенники…

2) with the help of componental translation and some replacements, omissions or substitutions

arising from the national peculiarities of the TL, i.e. depending of its stylistic mode of usage. Thus, the equivalent of the English set-expression “foreign trade” is not “іноземна торгівля” but “зовнішня торгівля”, “national anthem” is not “національний гімн” but “державний гімн”.

3) with the help of descriptive translation:

digital computer – цифрова обчислювана машина,

pluralia tantum – іменники, що вживаються тільки в множині,

singuralia tantum – іменники, що вживаються тільки в однині.


ЗАНЯТТЯ № 6 III YEAR, V TERM

Ways of translating specific notions of national lexicon. (SNoNL)

In the course of their development all languages of the world acquire some notions, objects, customs, traditions, monetary systems etc. characteristic of the given nation only.

e.g. English – lady, lord, shilling, box, football, boston, mackintosh, etc.

Ukrainian – Cossack, step, hryvnia.

These and the like words may become internationalisms: lady, mackintosh, shilling and in the lexicon of different languages such notions are easy to translate when they are internationalisms (transcribed or transliterated).

Many other specific notions of national lexicon must be explained in the text or orally.

e.g. Eton – a privileged school in Great Britain;

Harrow – the same;

The East, West End – частина (район) Лондона;

Bloomsbury – the central part of London.

Some notions are absolutely new:

e.g. bingo (азартна гра), gin, coca-cola…

different national occasions (baptizing, marriage, funeral);

moonlighter – підробітник.

Some metaphorical expressions are also used as specific national notions elements:

Athens of the North – Північні Афіни (Едінбург);

kobzar – minstrel;

scouts;

pupils record card – табель успішності;

students record card – залікова книжка (credit book);

a term examination – залік (credit);

a term paper – курсова робота;

graduation paper – дипломна робота;

class instructor/tutor – класний керівник;

tutorial – консультація.

Great Britain has no Ministry of Education but only Department of Education (міністерство освіти)

junior minister – зам. міністра.

The USA has no government but administration, and no ministers but secretaries.

e.g. The secretary of State – міністр закордонних справ

Secretary of the Interior – міністр внутрішніх справ. He is responsible for a forestation, building roads, canals.

The FBI – Federal Bureau of Investigation – відповідає нашому міністерству внутрішніх справ.

The all countries of the world have Deputy Minister I, II – But in the US there are undersecretaries.

e.g. The home Secretary, the Foreign Secretary.

Different orders belong to specific notions of national lexicon as well

e.g. The Order of the Bath – орден Бані;

the Order of the Garter – орден підв’язки;

St. Andrew, George order;

The Bohdаn Khmelnytskyi Order;

the Yaroslav the Wise Order;

the Order for Valour – орден за відвагу;

the order for Distinguished Services – "за заслуги".

Very often specific notions are connected with the names of animals: pincher, bulldog, shepherd hound.


ЗАНЯТТЯ № 7 III YEAR, V TERM

Ways of conveying the meaning of Specific Units of National Lexicon (SNONL) (nationalisms)

Depending on the meaning, nature and origin of (inter)nationalisms they may be translated in one of the following ways:

1. By way of the transliteration only (when the specific notion of national lexicon has become an internationalism).

e.g. hryvnia, Cossack, steppe, gentleman, snob, sandwich, hooligan

2. By way of transcribing only:

e.g. football – футбол;

haggis – хегіс;

foot – фут.

3. By transcribing or transliteration and explicating:

e.g. The Tower of London – лондонська фортеця Тауер;

Treadneedle Street – вулиця Тренідл, де розташовані банки;

№ 10 Downing Street – резиденція прем'єр-міністра Великобританії;

№ 11 Downing Street – резиденція міністрa фінансів Великобританії.

куліш – koolish, thick meal stew.

вареники з вишнями – varenyky, middle-sized dumplings stuffed/filled with cherries or sweet cherries, boiled, served hot with sour-cream or fresh honey;

вареники з капустою – varenyky, middle-sized dumplings with stewed cabbage or fried sauerkraut, boiled, served hot with fried pickled pork and onions.

4. By descriptive explaining only:

e.g. Pilgrim fathers – перші колоністи-протестанти з Англії, що прибули в 1620 році з Англії на вітрильнику "Мейфлауер" до Нового Світу (до Північної Америки) і висадилися в Масачусетсі.

the Union Jack – прапор Великобританії;

Stars and Stripes – прапор США;

shepherd's pie – картопляна запіканка з м'ясом та цибулею;

Tommies (Tommy Atkins) – солдати Великобританії;

Yankees – солдати США, американці;

Kiwis – австралійські солдати;

пампушки – high fresh buns, usually smeared with fat and ground garlic;

стати на рушник – to be (to get) married;

лежанка – a clay stove of a country cottage.

5. By translating the componental parts and additional explication:

e.g. The battle of Britain – "Битва за Англію" (повітряні бої на території Великобританії, особливо в районі Лондона та Південної Англії в 1940–1941 рр.);

collective (party) membership – колективне членство заводів, фабрик, організацій на підтримку лейбористської партії;

Inner Cabinet – "внутрішній кабінет" (кабінет у вузькому складі, на чолі з прем’єр-міністром, найважливіші міністри);

bull's eye – круглий різноколірний м'ятний льодяник (леденець);

Labour day (in USA) – "день праці" (у перший понеділок вересня);

"Blue Book" – стенографічні звіти про засідання парламенту "Синя книга".

toast melba – грінки "мельба" (на честь австралійської співачки Н. Мельби)

to keep fingers crossed – бажати вдачі.

the Ladies Gallery (in British Parliament) – місця для гостей у парламенті.

the West Ender – мешканець Вест-Енду (аристократ)

the East Ender – житель Іст-Енду (робітник)

весільний батько – dead bride's (bridegroom's) father was substituted by godfather or another person…

6. By l oan and word for word translating

Strange as it may seem, some specific notions of national lexicon may be translated only almost word for word.

e.g. Salvation Army – Армія порятунку (1930-і) напіввійськова з офіцерами, яка знаходила кошти і піклувалася про одяг та страви для бездомних безробітних.

Permissive Society – суспільство, де дітям усе дозволено.

The Order of St. Michael and St. George – орден Св. Михайла та Георгія.

fan club – фан-клуб

орден Б. Хмельницького ІІ ступеня – B. Khmelnytskyi order (II degree)

Заслужений вчитель України – merited teacher of Ukraine

Герой Соціалістичної Праці – Hero of Socialist Labour

7. Translating by means of Analogies:

Sometimes specific notions of national lexicon have similar analogous notions in the language of translating (= target language).

They are few:

кукурудзяні баранці – pop-corn

повидло – jam

Пані та панове! – Ladies and Gentlemen!

панна – miss

пан – mister, sir

Грай, кобзарю! Лий шинкарю! (Т. Шевченко)

Inkeeper pour! Play, minstrel, play!


ЗАНЯТТЯ № 8 III YEAR, V TERM

Ways of Translating Idiomatic (Phraseological) Expressions

Each language apart from words and free-word combinations (phrases) has many stable expressions which constitute a specific layer of every language lexicon. Stable expressions or phrases split into some subclasses.

Phraseological /idiomatic expressions are structurally, lexically and semantically stable language units having the meaning which is not made up by sum of meanings of their componental parts.

1. e.g. idiomatic expressions which are sometimes called in English lexicology – idioms. These are absolutely cast-iron (неподільне) expressions:

– to cut off with a shilling, means "залишити без спадщини";

– to accept the children hundreds, means "вийти у відставку", "позбавити(сь) повноважень";

– to dine with Duke Humphrey –залишитись без обіду (нічого не ївши).

2. Apart from cast-iron idioms there are many proverbs and saying whose content is clear from the componental parts.

e.g. Make hay while the sun shines – коси коса поки роса;

East or West – home is best – всюди добре, а дома краще;

There's no use crying over spilt milk – що з воза впало те пропало.

3. Apart from these subdivisions there are some simple proper names which are used metaphorically.

e.g. Tommy Atkins – англійський солдат;

What will Mrs. Grundy say? – Що скажуть люди?

Jack Ketch – кат;

Макар Кас’ян – ненажера, (Robin Bobbin).

Depending on the structure, meaning and origin of idiomatic expression, they may be translated respectively: a) word for word; b) means of analogies; c) even in a descriptive way.

e.g. Дурне сало без хліба – When something cannot be used without a very important second component or instrument.

Therefore depending on the status of idioms (international or national) on their origin and structure and first and foremost on their lexical meaning, the idiomatic expressions may be translated in one of the following ways:

1. By means of absolute equivalents.

e.g. the Ten Commandments – Десять заповідей;

Wise Solomon – Мудрий Соломон;

The game is worth the candles – гра варта свічок;

Time is money – гроші час (амер.).

2. By way of near equivalents i.e. idioms in which one or more images are common but not all of them as in the original.

e.g. baker's/printer's dozen – чортова дюжина;

Measure twice, cut once – сім раз одмір, один раз відріж;

To know smth like one's ten fingers – знати щось як свої п’ять пальців;

grass widow (er) – солом’яна вдова;

as pale as a paper – блідий як стіна;

as cool as a cucumber – холодний як крига (жаба).

Some stable expressions may also be translated in this way:

as busy as a bee – працює як бджола;

to throw light – пролити світло;

to make steps – піти на зустріч;

Much water had flown under the bridge– багато води стекло відтоді;

Promises are like piecrusts made to be broken – обіцянка цяцянка, а дурному радість.

3. By way of choosing genuine analogies i.g. idiomatic expressions which are similar by sense (in the source language and in the target language).

e.g. Many men, many minds – скільки людей, стільки думок (сім баб, сім (по)рад).

Like father like son (like mother like daughter) – Який Мартин, такий і тин. Який батько, такий і син. Яка хата, такий тин. Яблуко від яблуні недалеко падає.

As can be seen some idiomatic expression may have two, three and more analogies in the target language.

e.g. There is no use crying over spilt milk – Що з воза впало, те пропало. Слізьми горю не зарадиш.

4. By choosing approximate analogies:

e.g. Kind words butter no parsnips – годувати байками солов’я;

A joint in one's armour – Ахіллесова п’ята (уразливе місце) – weak point

To make a cat's paw of something – чужими руками вигрібати жар;

The sow loves bran better than roses – кому що, а курці просо.

These analogies are sometimes very difficult to choose (find in the target language). The translator/interpreter must be a well prepared person in both: the source language and the target language, in order not "to bark on the Moon" – щоб не марнувати час.

5. Descriptive translating of Idiomatic expressions.

In many a case idiomatic expression have neither analogies nor equivalents because they are national idioms or the translator does not want to use idiomatic expression closely in the text, then they refer to descriptive translation, e.g. explication of the sense of the idioms. Explication may be performed in one word in a word-group or even a sentence.

e.g. poor fish – йолоп, бевзь, нікчема;

red blood – мужність;

to run amuck – збожеволіти, нападати на першу ліпшу людину;

wise behind – млявий, що погано міркує;

white elephant – подарунок, якого важко позбутися;

to treat one like a lord – щедро частувати когось;

to sit above the salt – сидіти на почесному місці.

The phraseological expressions may originate:

1) from Greek mythology: Augean stables – авгієві стайні;

Cassandra warnings – застереження Каcсандри;

A labour of Sisyphus – Сізіфова праця;

Pandora's box – скринька Пандори

2) from ancient history or literature:

to pass (cross) the Rubicon – перейти Рубікон (прийняти важливе рішення);

the golden age – золотий вік (золотий час).

3) from the Bible or based on biblical plot:

to cast the first stone at one – першим кинути у когось камінь;

a lost sheep – заблудла вівця;

to cast pearls before swines – розсипати перли перед свиньми;

the thirty pieces of silver – тридцять срібняків.

A great many absolute equivalents originate from contemporary literary or historical source relating to different languages (mainly to French, Spanish, Danish, German, Italian, Arabic):

French: after us the deluge – після нас – хоч потоп;

the fair sex – прекрасна стать;

the game is worth candles – гра варта свічок;

one's place in the sun – місце під сонцем.

Spanish: blue blood – блакитна кров;

the fifth column – п’ята колона;

to tilt at the windmills – воювати з вітряками.

Italian: Dante's inferno – Дантове пекло.

Arabic: Alladin's lamp – лампа Аладіна.


ЗАНЯТТЯ № 9 III YEAR, V TERM

Some international idioms originated from the same source in the source language and the target language may have national equivalents or rather semantic equivalents.

e.g. a) An apple of discord – яблуко розбрату, or

an English national idioms – b) A bone of contention.

Sometimes in the process of translating the national idiom is preferred since it is more fresh and more expressive.

e.g. Strike the iron while it's hot – may be substituted for: make hay while the sun shines.

Neither fish nor flesh – in Ukrainian:

Ні риба, ні м’ясо; ні пава, ні гава.

Ні Богу свічка, ні чорту шпичка (кочерга).

To cross the Styx – канути в Лету;

To kick the bucket – простягнути ноги.

National variants may also be used to avoid the repeated use of the same idioms closely in the text.

Loan and Word-for-Word Translation of Idioms. (калькування)

Many national idioms which have no analogies or equivalents in the target language are very often translated word-for-word. When they are understood and accepted by the target language readers.

e.g. the wind cannot be prevented from blowing:

1) Вітрові дути не заборониш;

2) Від вітру не затулишся;

3) Вітрові не накажеш зупинитися.

In such cases the translator himself selected the best possible variant, not infrequently word-for-word translated idioms may sound like regular national idioms.

e.g. a) When two ride on a horse, one must sit behind – коли двоє на одному коні, комусь їхати ззаду.

b) It's an equal failing to trust everybody and to trust nobody – одна вада довіряти всім і не довіряти нікому.

c) The pleasure of the mighty are the tears of the poor – розваги всесильних – сльози знедолених.

d) People who live in glass houses shouldn't throw stones – Люди, які живуть в скляних будинках не повинні кидати каміння. Люди однаково піддані небезпеці.

e) The moon is not seen when the sun shines – Місяця не видно, коли сонце світить.

Some national idioms may have international near equivalents.

e.g. As pretty as a picture – гарна як картинка (писанка, червінець).

Tomorrow comes never – Обіцянка цяцянка.

Weeds want no solving – Погане зілля добре росте. Дурнів не сіють, не орють, вони самі родяться.

Scratch my back and I'll scratch yours. (Claw me and I'll claw thee) – Рука руку миє. Рибак рибака бачить здалеку.


Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  



double arrow
Сейчас читают про: