The Gerund. Another non-equivalent form is the gerund. It fulfils various functions in the sentence and can be translated by different means

“I wonder at Jolion’s allowing this engagement”, he said to Aunt Ann

(J. Galsworthy).

«Я удивляюсь, что Джолион разрешил эту помолвку», – сказал он тетушке Энн.

The gerund modified by a proper noun in the possessive case is translated by a subordinate clause.

The gerund used in the function of a prepositional object is also rendered in translation by a subordinate clause.

The mayor of the island is talking of opening up its lush and virgin interior to beef-and-dairy cattle ranching.

Мэр острова поговаривает о том, чтобы использовать сочные, нетронутые луга его внутренней части для мясомолочного хозяйства.

The so-called half-gerund may also be translated by a subordinate clause.

There was nothing more to say: which didn’t prevent, as the game went on, a good deal more being said. (G.F.Snow).

Говорить больше было не о чем, но это не помешало тому, что в ходе игры было сказано еще очень много.

The Past Perfect Tense. The meaning of the Past Perfect Tense is usually rendered in Russian by some adverbs of time.

The stone heat of the day had gentled down. (I.Shaw).

Жар, который шел днем от раскаленных камней, уже спал.

But in many cases the Past Perfect Tense is translated by the Russian Past Tense without any temporal specification.

The mainspring of his existence was taken away when she died… Ellen was the audience before which the blustering drama of Gerald O’Hara had been played. (M. Mitchell).

Опора его существования исчезла с ее смертью. …Эллин была той публикой, перед которой разыгрывалась бурная драма Джеральда О’Хара.


Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  



double arrow
Сейчас читают про: