13. Текст як основна комунікативна одиниця системи мова/мовлення. Текст як основний об’єкт перекладознавчих досліджень та практичного здійснення перекладу. Сучасні підходи в лінгвістиці та перекладознавстві до визначення понять «текст» та «дискурс».
14. Когезія як одна з головних рис тексту. Типи когезії: граматична та лексична когезія. Лексичне повторювання як засіб реалізації когезії в тексті та його значення для здійснення адекватного перекладу.
15. Основні типи лексичного повторення в писемному тексті: просте та складне лексичне повторення, простий та складний парафраз, кореференція, субституція (заміна займенниками тощо). Використання типів лексичного повторювання при здійсненні практичного перекладу.
16. Поняття скріплених (bonded) речень в тексті. Центральні та маргінальні речення. Методика швидкого складання резюме тексту (методика здійснення реферативного перекладу).
17. Дискурс-аналіз тексту в процесі перекладу. Поняття дискурсу та основні типи дискурсів. Поняття нехудожніх текстів (текстів-артефактів) та художніх текстів (текстів-ментафактів); їх особливості, які треба враховувати в перекладі.
18. Офіційно-діловий дискурс. Міжнародно-правові та юридичні тексти, інструкції, ділові листи, контракти тощо. Основні риси офіційно-ділового дискурсу, які треба враховувати в перекладі.
19. Науково-технічний дискурс та його основні риси, які треба враховувати в перекладі.
20. Дискурс засобів масової інформації (газети, журнали, телебачення, радіо, Інтернет, інформаційні технології тощо) та його основні риси, які треба враховувати в перекладі.
21. Художній дискурс та його основні риси, які треба враховувати в перекладі.
22. Аналіз тексту з точки зору реалізації в ньому мовних засобів, що вказують на стать мовця (гендерних маркерів«жіночої» та «чоловічої» мови) та практичне врахування цих засобів при здійсненні адекватного/достовірного перекладу тексту.
23. Комунікативно-прагматичний аналіз тексту в процесі перекладу. Встановлення дейктичних параметрів тексту, маркерів комунікативної спрямованості тексту з метою адекватного/еквівалентного відтворення в перекладі комунікативного впливу тексту на читача або слухача.
24. Основні лексико-семантичні, морфологічні та синтаксичні перекладацькі трансформації, що застосовуються по завершенні перекладацького аналізу текстів різних функціональних стилів. Використання граматичних та лексичних трансформацій у перекладі.