II. Последовательный перевод

Цель. — Последовательный перевод является видом устного перевода на слух. Он может сопровождаться условной записью содержания выступления по опорным смысловым группам слов с последующей расшифровкой этой записи. Главной целью при обучении этому виду перевода является выработка навыков понимания иностранной речи, переключения с иностранного языка на русский, усвоение техники условной записи и отработка качественного перевода оригинала по сделанной записи.

Методика. — Для обучения этому виду перевода предлагается ряд упражнений, которые в основном направлены на быстрое понимание и правильную запись воспринятого материала. Естественно, что качеству оформления перевода следует уделять большое внимание.

Работу по подготовке к последовательному переводу можно постепенно усложнять вначале за счет более сложного текста и ускорения темпа его подачи, а в дальнейшем путем передачи текста в механической записи или приема радиопередач через громкоговоритель или наушники, что превращает этот вид работы в предварительное упражнение по освоению синхронного перевода.

Занятия по последовательному переводу проводятся фронтально со всей группой студентов. На первых занятиях преподаватель читает текст пофразно, в дальнейшем, по абзацам и в конце тренировки весь текст целиком. Студенты записывают содержание текста на русском языке условной записью, при чём темп чтения, а следовательно и условной записи постепенно наращивается, доходя до нормального темпа устного выступления.

Перед занятиями по последовательному переводу преподаватель должен проработать со студентами специальное пособие, посвященное условной записи и убедиться, что техника записи студентам ясна.


Во время чтения текста студенты делают запись содержания оригинала. Для расшифровки записи и внесения дополнений вначале дается определенное время, которое в дальнейшем сокращается до минимума. После доработки записи производится перевод текста с соответствующим разбором вариантов и допущенных ошибок.

С особой тщательностью следует записывать трудные для запоминания участки текста: перечисления, имена собственные, цифровые данные. При именах собственных особенно важно запоминать фамилии (важнее, чем имена), в многозначных числах обычно важнее всего начальные цифры: фразу "En 1947 la República de Colombia contaba con 10,545,000 habitantes" переводчик может перевести так: «В 1947 году население Колумбии превышало 10 миллионов 500 тысяч человек».

Материалы. — Поскольку последовательный перевод является наиболее распространенным видом практической переводческой деятельности определить границы тематики и формы текста чрезвычайно трудно. В настоящее время последовательный перевод практикуется на различных совещаниях, конференциях, беседах, интервью, выступлениях по радио и телевидению, где ограниченное количество выступлений на иностранных языках не вызывает необходимости прибегать к синхронному переводу. Этот вид перевода также имеет место при обслуживании делегаций, туристов и т.п. одноязычных групп людей. Следовательно, материалом для отработки этого вида перевода могут служить любые беседы, интервью, мнения о поездках, выступления по отдельным вопросам политики, экономики и т.п.

Наиболее полезными упражнениями по выработке навыков последовательного перевода с условной записью содержания текста являются следующие:


Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  



double arrow
Сейчас читают про: