Несовместимость (incompatibility)

Несовместимость может быть определена на основе отношения противоречия между предложениями. Если одно предложение, S1 эксплицитно или имплицитно отрицает другое предложение, S2, то S1 и S2 являются противоречащими друг другу предложениями (S1 и S2 являются эксплицитно противоречащими, если S1 отрицает S2 синтаксически, в противном случае они являются имплицитно противоречащими; ср. § 10.1.2). Если S2 и S1 представляют собой имплицитно противоречащие предложения с тождественной глубинно-синтаксической структурой и если они различаются только тем, что на месте лексической единицы х стоит у, то х и у являются несовместимыми.

Возьмем простой и уже знакомый нам пример из области английских обозначений цвета. Если кто-либо скажет Магу was wearing а red hat 'На Мэри была красная шляпа', то при этом, естественно, будет имплицитно отрицаться предложение Mary was wearing а green (blue, white, yellow и т. д.) hat 'На Мэри была зеленая (голубая, белая, желтая и т. д.) шляпа'. И, наоборот, подстановка любого слова из множества green, blue, white, yellow и т. д. в исходное предложение вместо слова red будет точно так же приводить к подразумеваемому отрицанию предложения Mary was wearing a red hat. Следовательно, обозначения цвета образуют множество несовместимых лексических единиц.

Сказанное выше достаточно очевидно. Гораздо менее ясным для семантиков было другое: несовместимость слов red, green и т. д. не есть вторичное явление, вытекающее из смысла, которым (независимо от других) обладает каждое из этих слов: оно является обязательным для понимания и усвоения смысла каждого слова данного набора. Как мы уже видели, множество цветообозначений исчерпывает некоторый референциальный континуум; и усвоение того, где следует проводить границы в пределах этого континуума для некоторого конкретного термина, скажем, blue 'голубой, синий', зависит от знания того, что слева и справа от этих границ находятся части континуума, которые «не являются blue» (ср. § 9.4.5). В принципе можно, видимо, представить себе, что референция одного из цветов может быть усвоена без знания единиц, соотносящихся с областями континуума за пределами границ blue (то есть без эксплицитного противопоставления blue и not... blue). Можно представить себе усвоение языка в таком окружении, которое не давало бы примеров цвета во всех «точках» континуума. Но на практике референция и смысл большинства широкоупотребительных цветообозначений усваиваются, пожалуй, более или менее одновременно, в процессе континуальной подгонки границ до тех пор, пока они не приблизятся к норме, принятой в данном речевом коллективе. Затем может происходить дальнейшая лексическая дифференциация на основе гипонимии, так что red 'красный' «подразделяется» на crimson 'малиновый', scarlet 'алый',... и т. д. Но эта дальнейшая дифференциация будет значительно различаться у разных говорящих. Те, кого профессия или личный интерес заставляют проводить более многочисленные разграничения цвета, создают очень богатую цветовую терминологию. Но они создают ее после усвоения «крупных» разграничений, свойственных общему, неспециализированному словарю речевого коллектива как целого.


Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  



double arrow
Сейчас читают про: