Оборот c'est (ce sont)... que служит для выделения прямого дополнения. C'est... que употребляется для выделения дополнения во всех лицах и числах, кроме третьего лица множественного числа, где используется ce sont que.
C'est mа sœur que j'attends. Я сестру свою жду.
C'est toi que j'attends. Это я тебя жду.
Се sont mes parents que j'attends. Я родителей своих жду.
Оборот c'est … que служит для выделения косвенного дополнения, обстоятельств и обстоятельственных придаточных предложений. C'est ставится в начале предложения перед выделяемым обстоятельством или придаточным предложением, а que после них.
C'est là que nous nous retrouvons après les cours. | Именно (как раз) там мы и встречаемся после занятий. |
C'est parce qu 'il était malade qu’il n'a pas pu venir. | Он не смог прийти, потому что болел. |
На русский язык оборот c'est (ce sont)... que передается путем изменения порядка слов в предложении, с помощью слов именно, это, и др. а также при помощи интонации.
Примечание. В сложных временах participe passé спрягаемого глагола согласуется с выделяемым дополнением:
C'est nous que vous avez attendus.
C'est Martine que nous avons attendue.
Часто при переводе упускают основной смысл оборота с местоимением се и глаголом être: (c'est... que, c'est... qui, ce sont... qui).
Этот оборот имеет усилительное значение и используется для того, чтобы выделить или подчеркнуть какие-то моменты. Поэтому иногда при переводе уместно использовать такие слова, как «именно», «значит», «ведь», «по-настоящему», «вот так», «это он (они)…». Иногда для этой цели подойдут частицы «вот», «же» («до чего же») и т. п.
C'est là qu 'habitait cet homme. | Вот там и проживал этот человек. |
C'était cet espace qu 'il leur fallait traverser. | Именно это пространство им нужно было перейти. |
Ce n'est pas les accuser que de montrer leurs erreurs. | Показать их ошибки, это не значит обвинять их. |
При этом не следует путать обороты c'est... qui, c'est... que с выражением c'est que («дело в том, что...», «видите ли»), стоящим в начале предложения, и местоимениями ce que, ce qui.
Il ne put dormir. «C'est que j'ai bu du café», — expliqua-t-il. | Он не мог заснуть. «Дело в том, что я выпил кофе», - объяснил он. | |
Il ne savait pas ce qui était arrivé. | Он не знал, что произошло. | |
Il ne savait pas ce qu 'ils cherchaient. | Он не знал, что они искали. | |
Ce qu 'il fallait c'était travailler à la réalisation des tâches qu'ils venaient de fixer. | Работать над осуществлением задач, которые они определили, вот что было необходимо. | |
Оборот c'est... que, когда перед ним появляется si, обычно переводится «это значит, что», «это потому, что», «это для того, чтобы».
Si l'on les interroge à ce sujet c'est qu 'il s'en doutait. | Если их спрашивают об этом, это значит, что он об этом догадывался. |