Выделительный оборот c'est (ce sont). que

Оборот c'est (ce sont)... que служит для выделения прямого дополнения. C'est... que употребляется для выделения дополнения во всех лицах и числах, кроме третьего лица множественного числа, где используется ce sont que.

C'est mа sœur que j'attends. Я сестру свою жду.

C'est toi que j'attends. Это я тебя жду.

Се sont mes parents que j'attends. Я родителей своих жду.

Оборот c'est … que служит для выделения косвенного дополнения, обстоя­тельств и обстоятельственных придаточных предложений. C'est ставится в начале предложения перед выделяе­мым обстоятельством или придаточным предложением, а que после них.

C'est là que nous nous retrouvons après les cours. Именно (как раз) там мы и встречаемся после занятий.
C'est parce qu 'il était malade qu’il n'a pas pu venir. Он не смог прийти, потому что болел.

На русский язык оборот c'est (ce sont)... que пере­дается путем изменения порядка слов в предложении, с помощью слов именно, это, и др. а также при помощи интонации.

Примечание. В сложных временах participe passé спрягаемого глагола согласуется с выделяемым дополнением:

C'est nous que vous avez attendus.

C'est Martine que nous avons attendue.

Часто при переводе упускают основной смысл оборота с местоимением се и глаголом être: (c'est... que, c'est... qui, ce sont... qui).

Этот оборот имеет усилительное значение и используется для того, чтобы выделить или подчеркнуть какие-то моменты. Поэтому иногда при переводе уместно использовать такие слова, как «именно», «значит», «ведь», «по-настоящему», «вот так», «это он (они)…». Иногда для этой цели подойдут частицы «вот», «же» («до чего же») и т. п.

C'estqu 'habitait cet homme.   Вот там и проживал этот человек.
C'était cet espace qu 'il leur fallait traverser. Именно это пространство им нужно было перейти.
Ce n'est pas les accuser que de montrer leurs erreurs. Показать их ошибки, это не значит обвинять их.

При этом не следует путать обороты c'est... qui, c'est... que с выражением c'est que («дело в том, что...», «видите ли»), стоящим в начале предложения, и местоимениями ce que, ce qui.

Il ne put dormir. «C'est que j'ai bu du café», — expliqua-t-il. Он не мог заснуть. «Дело в том, что я выпил кофе», - объяснил он.
Il ne savait pas ce qui était arrivé. Он не знал, что произошло.
Il ne savait pas ce qu 'ils cherchaient. Он не знал, что они искали.  
Ce qu 'il fallait c'était travailler à la réalisation des tâches qu'ils venaient de fixer. Работать над осуществлением задач, которые они определили, вот что было необходимо.
     

Оборот c'est... que, когда перед ним появляется si, обычно переводится «это значит, что», «это потому, что», «это для того, чтобы».

Si l'on les interroge à ce sujet c'est qu 'il s'en doutait. Если их спрашивают об этом, это значит, что он об этом догадывался.


Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  



double arrow
Сейчас читают про: