Перевод научно-технической литературы – это сложный аналитико-интегративный процесс, для которого требуется знание терминологии и умение точно передать ее на русском языке. На всех уровнях действий связанных с переводом огромную роль играют словари.
Процесс перевода можно разделить на следующие этапы:
Этапы переводческого процесса | Роль словарно-поискового фактора в процессе перевода | Действия с текстом |
1.Опознание слов и общей структуры текста | 1.Использование словарей для общей информационно-смысловой ориентировки в тексте. | 1. а) Прочесть весь текст или абзац и уяснить его общее содержание б) Сложное предложение разбить на простые, найти подлежащее и сказуемое в) Определить группу сказуемого (по личной форме глагола), затем группу подлежащего и дополнения г) Перевод начать с группы подлежащего, затем сказуемого, дополнения и т.д. |
2.Критическое осмысление оригинала | 2.Использование словарей для критического осмысления текста (языковых трудностей) | 2. Отыскать в словаре незнакомые слова, уяснив предварительно, какой частью речи они являются в данном предложении. При этом не брать первое значение слова, а прочесть все и выбрать наиболее подходящее содержанию данного текста. |
3.Передача воспринятой информации | 3.Словари не используются | 3.Произвести запись текста с учетом работы на первых двух этапах |
4.Завершающее осмысление перевода в рамках более широкого контекста | 4.Возможно использование словарей для уточнения или завершения перевода | 4.Прочесть получи-вшийся перевод текста с целью заключительной стилистической обра-ботки (возможно использование толковых, орфографических словарей, словарей синтаксиса и пунктуации) |
Хороший перевод удовлетворяет следующим требованиям:
|
|
1. Точная передача смысла текста оригинала.
2. Строгая ясность изложения мысли при максимально сжатой и лаконичной форме, присущей стилю русской научно-технической литературы.
3. Полное соответствие перевода нормам русского литературного языка. Следует помнить, что смысловая насыщенность во французском языке ослабляется к концу предложения, тогда как в русском языке смысловое нарастание идет от начала предложения к концу.
Связь термина с текстом.
Структурные особенности терминов-словосочетаний.