Научно-теоретическое содержание раздела

Перевод научно-технической литературы – это сложный анали­тико-интегративный процесс, для которого требуется знание тер­минологии и умение точно передать ее на русском языке. На всех уровнях действий связанных с переводом огромную роль играют словари.

Процесс перевода можно разделить на следующие этапы:

Этапы переводческого процесса Роль словарно-поискового фактора в процессе перевода Действия с текстом
     
1.Опознание слов и общей структуры текста 1.Использование слова­рей для общей инфор­мационно-смысловой ориентировки в тексте. 1. а) Прочесть весь текст или абзац и уяснить его общее со­держание б) Сложное предложение раз­бить на простые, найти подле­жащее и сказуемое в) Определить группу сказуемого (по личной форме глагола), затем группу подле­жащего и дополнения г) Перевод начать с группы подлежащего, затем сказуемого, дополнения и т.д.
2.Критическое ос­мысление ориги­нала 2.Использование слова­рей для критического осмысления текста (языковых трудностей) 2. Отыскать в словаре незнако­мые слова, уяснив предвари­тельно, какой частью речи они являются в данном предложе­нии. При этом не брать первое значение слова, а прочесть все и выбрать наиболее подходящее содержанию данного текста.
3.Передача воспри­нятой информации 3.Словари не исполь­зуются 3.Произвести запись текста с учетом работы на первых двух этапах
4.Завершающее осмысление пере­вода в рамках более широкого контекста 4.Возможно использо­вание словарей для уточнения или завершения перевода 4.Прочесть получи-вшийся пе­ревод текста с целью заключи­тельной стилистической обра-ботки (возможно использование толковых, орфографических словарей, словарей синтаксиса и пунктуации)

Хороший перевод удовлетворяет следующим требованиям:

1. Точная передача смысла текста оригинала.

2. Строгая ясность изложения мысли при максимально сжатой и лаконичной форме, присущей стилю русской научно-технической литературы.

3. Полное соответствие перевода нормам русского литератур­ного языка. Следует помнить, что смысловая насыщенность во французском языке ослабляется к концу предложения, тогда как в русском языке смысловое нарастание идет от начала предложения к концу.

Связь термина с текстом.

Структурные особенности терминов-словосочетаний.


Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  



double arrow
Сейчас читают про: