Урок шестой

Важно учитывать, что в инструкциях автора как бы «не видно», для такого текста вообще характерны побудительные обороты, в то время как художественный и публицистический текст полностью авторский, хотя субъектом речи в нём может выступать и какой-либо персонаж. Научный текст занимает в определённом смысле промежуточное положение: автор пытается как бы отстраниться от своего текста, чтобы придать больший вес сообщению. Для научного текста характерны безличные обороты, а также указание на автора в третьем лице (например: автор данной статьи не ставит перед собой цель…), стандартность и даже шаблонность изложения и переходов от одной мысли к другой. Но это не означает, что вся его структура может быть подчинена одной единственной схеме.

К тому же научный текст редко является повествовательным (он может быть таковым, если, допустим, описывает ход какого-либо эксперимента), и зачастую бывает трудно разглядеть в нём связи элементов содержания, так как они могут быть представлены не в виде временнóй последовательности, а только в виде логической иерархии. И по той же причине связи между элементами текста зачастую не выражены в словах либо выражены не с помощью союзов, предлогов или вводных слов, а с помощью повторов.

Считается, что научный текст начисто лишён каких бы то ни было эмоций, хотя это далеко не всегда так. Если в научном тексте содержится какая-то эмоциональность, то она, как правило, не выражена так ярко и очевидно, как, например, в тексте художественном. В научном тексте, как и в художественном, могут встречаться переходы от одной мысли к другой, «разветвление» логики изложения и т.п., он так же может быть довольно образным. Как отметила О.Г. Хохловская, «учёные тоже люди, и ничто эмоциональное им не чуждо» [Хохловская 2013].

Упражнение 1. Переведите отрывок из научной статьи по психолингвистике. При необходимости используйте справочники и Интернет.


Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  



double arrow
Сейчас читают про: