Урок шестнадцатый

В литературе по переводу можно встретить мнение о том, что устный перевод отличается от письменного среди прочего ещё и тем, что первый ограничен по времени. Однако, как правило, письменный перевод также приходится выполнять в довольно-таки сжатые сроки, особенно учитывая объёмы текстов, который порой приходится переводить. Нормальным темпом работы письменного переводчика принято считать перевод около 1800 знаков с пробелами оригинального текста (неиероглифического языка, разумеется) за час. К сожалению или к счастью (чтобы переводчики не расслаблялись), такая ситуация является, скорее, исключением, а не правилом.

По этой причине в деятельности переводчика, особенно технического, сталкивающегося с множеством терминов, да и вообще того, который часто переводит однотипные тексты, большую роль играют электронные базы данных, системы накопления данных (ТМ-программы – translation memory programs) и другое подобное ПО, существенно облегчающее рутинную часть работы переводчика.

Упражнение 1. Без предварительного ознакомления с текстом выполните его перевод за как можно меньший промежуток времени.


Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  



double arrow
Сейчас читают про: